王悅
(青島大學(xué),山東青島 266071)
《摩登家庭》自2009 年開播至今,曾多次獲得艾美獎(jiǎng)喜劇類最佳劇集獎(jiǎng)項(xiàng),是一部經(jīng)典的美式情景喜劇作品。該劇圍繞一個(gè)家族中三個(gè)家庭的日常生活而展開,由于文化背景等因素產(chǎn)生的幽默語言是很好的英譯漢不可譯性研究語料。
認(rèn)知科學(xué)把人類認(rèn)識世界,或進(jìn)行主客觀的相互作用,也就是對事物和現(xiàn)象進(jìn)行分類的過程,稱為范疇化。范疇又表現(xiàn)出原型效應(yīng),范疇各成員離原型的遠(yuǎn)近有所不同,與原型非常接近的是中心成員,即典型個(gè)體,反之就是邊緣成員,即非典型個(gè)體。而在語言學(xué)領(lǐng)域,人們也運(yùn)用原型范疇理論對語音、語義、句法和語用等語言要素進(jìn)行了研究。
以知語言學(xué)認(rèn)為語言是有認(rèn)知基礎(chǔ)的,一種語言可以視作一個(gè)認(rèn)知范疇,運(yùn)用于翻譯中時(shí),源語便是一個(gè)概念域,目標(biāo)語也是一個(gè)概念域,所以翻譯是從一個(gè)認(rèn)知范疇到另一個(gè)認(rèn)知范疇的轉(zhuǎn)換。當(dāng)源語概念域在目標(biāo)語概念域中找不到對等物時(shí),不可譯性就產(chǎn)生了。
幽默充分利用了特定認(rèn)知語境中的范疇原型效應(yīng)。激活非典型個(gè)體,打破人們的典型思維,從而創(chuàng)造出語言幽默。本文將從語音、語義、文化和價(jià)值觀念四個(gè)層面進(jìn)行分析。
英語的語音是由元音和輔音組成的,每個(gè)單詞都至少包含一個(gè)元音。有單音節(jié)詞,還有復(fù)雜的多音節(jié)詞,而漢語的基本單位是字,每個(gè)字都是單音節(jié)的。由于英漢兩種語言無法做到語音和語義的高度統(tǒng)一,因此由同音詞或發(fā)音近似的詞引起的幽默是不可直譯的。
例如:
Phil: Oh,What a beautiful dress!
Gloria: Thank you,Phil.
Claire: She says“Phil.” Not“feel,” Phil.
家庭聚會(huì)時(shí),菲爾夸贊格洛麗亞的裙子十分漂亮,然后錯(cuò)把Phil(菲爾)理解成了同音詞feel(感受),上手去摸。“Phil”和“feel”發(fā)音相近,容易讓人產(chǎn)生理解錯(cuò)誤,但直接譯為“菲爾”和“摸摸”難以產(chǎn)生源語所達(dá)到的幽默效果,需要進(jìn)行注解。
詞匯原型范疇是原型范疇理論的研究重點(diǎn)。詞匯通過其基本語義或引申義范疇形成原型范疇,通過激活其中的非典型個(gè)體而產(chǎn)生幽默的言語,一個(gè)單詞或詞組隨著語境的變化,可能會(huì)產(chǎn)生其它的意思,而這個(gè)特點(diǎn)也常被用來制造詼諧效果。
例如:
Cameron: Exciting!
Mitchell: Just turn it off.
Cameron: I can’t turn it off. It’s who I am.
Mitchell: The music.
卡梅隆和米切爾領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)越南女嬰?yún)s還沒有告訴家族里的其他親人。當(dāng)他們請家族成員來家里做客時(shí),卡梅隆放了夸張的音樂,在音樂聲中托著女嬰隆重登場。米切爾說的“turn it off”是指“關(guān)掉音樂”,而卡梅隆以為他意指讓自己“停止夸張的行為”。
例如:
Gloria: Manny’s father is taking him for a couple days to Disneyland. So we’re gonna go to the wine country.
Jay: You know, we would do something like this a lot more often if it wasn’t for, you know, Manny.
Gloria: He’s good. He keeps us grounded.
Jay: Yes. Like fog at an airport.
格洛麗亞的前夫準(zhǔn)備帶著孩子去迪士尼樂園,所以杰和格洛麗亞打算葡萄酒園過二人世界,杰表示因?yàn)槁?,兩人進(jìn)行此類活動(dòng)的機(jī)會(huì)變少了。格洛麗亞說曼尼使他們腳踏實(shí)地地生活。杰回道,就像機(jī)場起霧飛機(jī)停飛?!癵rounded”既有“樸實(shí)的、穩(wěn)定的”的意思,又有“(飛機(jī))停飛”的意思??芍^是一詞雙關(guān)。在翻譯中,要將這種詞義妙用效果表達(dá)出來是有一定難度的,這也在一定程度上阻礙了幽默的傳達(dá)。
文化是一個(gè)難以精確定義的大概念,指不同群族所創(chuàng)造出的的精神活動(dòng)及其產(chǎn)品。有些文化是講某種語言的國家或是某個(gè)地區(qū)所特有的,在別種文化中找不到對應(yīng)的事物,因此便會(huì)導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象。
例如:
Jay:Manny thinks his dad is like Superman. Actually, the only way he’s like a Superman is that they both landed in this country illegally.
曼尼的生父是非法移民到美國的哥倫比亞人。超人是美國DC 旗下的超級英雄,在母星面臨毀滅之際,超人的父母將尚在襁褓中的卡爾用飛船送到了地球,降落在美國,也不失為一種“非法移民”。如果觀眾對超人的相關(guān)背景沒有了解,那么該情節(jié)所傳達(dá)的幽默感就會(huì)大打折扣。
例如:
Phil: Buddy. Why you keep getting stuck like this?
Luke: I thought I could get out this time.
Phil: There. Be free. Excalibur.
調(diào)皮的小兒子又把腦袋卡在了樓梯扶手的縫隙中。菲爾幫助他重獲自由并形容此舉像亞瑟王拔出圣劍?!癊xcalibur”是傳說中亞瑟王的圣劍,中國的觀眾可能對此不甚熟悉,若直譯為“艾克思開里伯”,那么觀眾便體會(huì)不出此處的幽默。
價(jià)值觀是基于一定的思維而做出的認(rèn)知理解以及判斷,受多種因素的影響??紤]到中西方民族差異,要讓觀眾理解一種不同的價(jià)值觀是比較困難的,所以在翻譯與價(jià)值觀有關(guān)的片段時(shí),也可能造成幽默的缺失。
例如:
Mitchell: Cam. Cam, let’s go. I just stole a baby’s intellectual property.
Cameron: What?
Mitchell: You’ll see it tonight on the news.
卡梅隆和米切爾帶著他們領(lǐng)養(yǎng)的女嬰去上親子課。米切爾發(fā)現(xiàn)女嬰莉莉比別的孩子進(jìn)度慢,把旁邊孩子搭好的積木挪到莉莉面前,向老師謊稱是莉莉搭好的。結(jié)果老師說這么有紀(jì)念意義的事,下課后要拷一份監(jiān)控錄像給他帶回家留念。米切爾聽了慌不擇路,對卡梅隆說自己剛剛竊取了一個(gè)嬰兒的知識產(chǎn)權(quán),今晚的新聞會(huì)曝光他。歐美國家十分重視知識產(chǎn)權(quán)。在中國,我們對知識產(chǎn)權(quán)嚴(yán)肅性的認(rèn)識仍在發(fā)展階段,因此要理解諸如此類的幽默可能會(huì)存在些許障礙。
本文從原型范疇視角分析了美國喜劇《摩登家庭》中幽默語言的不可譯性。總的來說,翻譯是可行的,但存在著一定的限度。但隨著當(dāng)今社會(huì)不斷地發(fā)展與進(jìn)步,各國不斷加深文化的交流與融合,中西方文化差異日漸縮小。譯者也可以通過主觀的努力,運(yùn)用翻譯各種方法去彌補(bǔ)不能直譯的現(xiàn)象,在翻譯的過程中認(rèn)真研究與翻譯材料相關(guān)的文化背景和知識典故,使不可譯向可譯轉(zhuǎn)化。