国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略

2020-11-18 18:16李璐娜
海外文摘·藝術(shù) 2020年3期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯歸化異化

李璐娜

(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧沈陽(yáng) 110034)

0 引言

隨著國(guó)際間交流情況的增加,交流方式成為不同國(guó)家、不同民族相互了解的主要手段。在交流過程中利用不同語(yǔ)言和手段,能促使不同文化得到傳播,為交際活動(dòng)提供有效依據(jù)。特別是英漢翻譯中能為跨文化交際提供有效條件,所以在本文中對(duì)歸化與異化策略的掌握給出具體研究。

1 歸化與異化的含義

歸化與異化的含義在中西方翻譯中由來久遠(yuǎn),也是當(dāng)今的熱點(diǎn)話題。尤金·奈達(dá)是歸化翻譯法的提出者,認(rèn)為翻譯需要和源語(yǔ)信息對(duì)等。歸化法的目的主要是在翻譯中盡量符合語(yǔ)言的文化習(xí)慣和人們的表達(dá)方式,避免異國(guó)文化保證為讀者提供更為流暢的翻譯文章,以免讀者因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的影響面對(duì)一定的翻譯困難。歸化法的使用也是將讀者需求作為要點(diǎn),在語(yǔ)言形式上其存在的文化和內(nèi)涵都是一種翻譯形式。相反的,異化主要是語(yǔ)言形式上存在的文化內(nèi)涵與源語(yǔ)翻譯策略相似,倡導(dǎo)保留源語(yǔ)言文化,將作者的語(yǔ)言文化作為要點(diǎn),翻譯的文章盡量按照源語(yǔ)文化、作者的用詞習(xí)慣表達(dá)。異化法不僅要保留原作者表達(dá)的思想感情,還需要將現(xiàn)代文化進(jìn)行傳播,保證能了解到作者所處的異國(guó)文化。

2 翻譯策略使用中存在的問題

對(duì)于英漢翻譯中存在的問題,其原因主要是中西方的文化存在很大差異。只有加強(qiáng)對(duì)中西方文化的了解才能給予不同內(nèi)容的層次化認(rèn)可,比如,歷史傳統(tǒng)文化的不同。因?yàn)椴煌瑖?guó)家和民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,基于客觀角度分析,中西方對(duì)個(gè)人主義和獨(dú)立性等詞語(yǔ)的理解也是不同的,如:思維方式不同。語(yǔ)言是思維方式表達(dá)的一種,只有區(qū)別思維方式才能理解語(yǔ)言差異。我國(guó)文化更注重“天人合一”思想,強(qiáng)調(diào)人的生存意識(shí)給人直觀感受。西方文化中主要強(qiáng)調(diào)人與自然對(duì)立,重視科學(xué)技術(shù),最為突出的為抽象意識(shí),如:宗教信仰的不同。我國(guó)具有儒家和道家思想,其中很多的詞匯都被人們熟知,在日常生活中很多俗語(yǔ)以及思想等也給人深刻印象。隨著佛教的滲入,對(duì)佛教詞匯的應(yīng)用也使我國(guó)文化內(nèi)容更豐富。西方文化不同的是基督教更為盛行,很多英語(yǔ)語(yǔ)言與基督教存在很大聯(lián)系,比如:“天使”、“上帝”等詞匯,都更充分的說明了基督教在語(yǔ)言文化中的重要性。所以要加強(qiáng)對(duì)英漢翻譯的理解,還需要結(jié)合具體問題給出具體的注意要點(diǎn),保證能為相關(guān)學(xué)者研究提供合理對(duì)策[1]。

2.1 無法明確翻譯的目的

因?yàn)榉g的目的不同,使用的翻譯策略和翻譯方法也是不同的。比如:對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的某個(gè)句子進(jìn)行翻譯,在向外界傳遞我國(guó)文化的同時(shí)還需要尊重作者的思想情感。該翻譯可以使用歸化翻譯策略,保證翻譯的文章符合語(yǔ)言和文化規(guī)范,又能滿足外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。

2.2 對(duì)文本類型不夠了解

因?yàn)槲谋绢愋筒煌?,所以選擇的翻譯策略也是不同的。一般情況下文本具有明顯的文體特點(diǎn),翻譯的時(shí)候要按照不同原則來執(zhí)行。比如,一些具有源文化目的的作品,可以利用異化法來翻譯,保證文化風(fēng)格和語(yǔ)體都能展現(xiàn)出來。對(duì)于一些非文學(xué)類的作品,特別是一些廣告、新聞、科技材料等,為了達(dá)到信息的傳遞和宣傳可以使用歸化法。所以說,在翻譯的時(shí)候結(jié)合文本類型給出具體的翻譯策略[2]。

2.3 對(duì)讀者的態(tài)度不夠了解

對(duì)原文的翻譯會(huì)給原文作者以及翻譯的讀者帶來不同的效果,讀者將做出相同的反應(yīng)。讀者是不斷變化的,對(duì)原文和翻譯文做出的反應(yīng)會(huì)根據(jù)讀者的文化程度、社會(huì)發(fā)展等因素變化,所以,在進(jìn)行文章翻譯的時(shí)候要詳細(xì)分析讀者的反應(yīng)、讀者的自身需求以及能夠接受的程度等,也要按照不同的讀者群體,對(duì)翻譯策略有效調(diào)整,以促使翻譯的文章和讀者思想一致。

3 跨文化交際視域下英漢翻譯的歸化與異化策略

對(duì)語(yǔ)言的使用在很大程度上彰顯出地域和民族的特色以及文化內(nèi)涵,這些因素也會(huì)隨著語(yǔ)言的深入發(fā)現(xiàn)對(duì)其不斷改變。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,最為主要的是考慮中西方文化之間的差異。歸化法翻譯期間其重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)具有的歸宿功能,異化法翻譯期間也要強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言兩種方法的使用,對(duì)文本內(nèi)容和應(yīng)用場(chǎng)景不同,表現(xiàn)的效果也是不同的[3]。

3.1 直接歸化法

直接歸化法意譯作為典型方法能夠?qū)⒛繕?biāo)語(yǔ)言進(jìn)行改變,按照讀者的習(xí)慣產(chǎn)生出適合的內(nèi)容,保證讀者在深入掌握源語(yǔ)言文化的情況下也能大概對(duì)文章意思進(jìn)行翻譯。比如:“Cast peads before swine”。在對(duì)該句子進(jìn)行翻譯過程中如果使用異化方法進(jìn)行翻譯,無法使作者充分掌握無法理解其內(nèi)涵,其問題的產(chǎn)生多是因?yàn)橹形鞣降乃季S方式以及文化存在很大差異,兩者因?yàn)槭挛锏牟煌洚a(chǎn)生的意思也是不同的。所以,在對(duì)文化內(nèi)涵句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,使用意譯歸化法在重視文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上能使作者感受文章的主要意思[4]。

3.2 間接歸化法

由于中西方文化存在的差異化,導(dǎo)致人們的思維方式也不同,針對(duì)一個(gè)相同的事物對(duì)其理解程度也是不同的。在翻譯過程中如果單一的保留源語(yǔ)言,對(duì)其進(jìn)行形象翻譯,無法使讀者直接明確不理解其中的主旨。所以,為了對(duì)該問題進(jìn)行解決,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要將原有的形象改變進(jìn)行間接翻譯。比如:漢語(yǔ)中“你死我活”,一般翻譯為dog eat dog,這句話主要是改變了原有的形象,漢語(yǔ)讀者也能加深對(duì)其含義的理解[5]。

3.3 直接異化翻譯

該方法在使用期間主要是保留源語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式,促使其文化、地域特征以及民族特色的展現(xiàn),結(jié)合語(yǔ)言的表面含義、詞語(yǔ)的順序等,都可以進(jìn)行翻譯。同時(shí),在對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯和應(yīng)用的時(shí)候,一定要保證其內(nèi)涵語(yǔ)言能夠被讀者接受,這樣直接異化翻譯方法的優(yōu)勢(shì)才能凸顯出來,該方法更為簡(jiǎn)單能將其內(nèi)容清楚的展現(xiàn)出來。比如:“傾國(guó)傾城”、“君子協(xié)定”等詞組,都可以利用該方法進(jìn)行翻譯。所以說,該方法對(duì)英漢語(yǔ)言翻譯十分重要,通過直接異化都能使讀者感受到源語(yǔ)言和文化特色。

3.4 釋義異化翻譯

在大多數(shù)情況下如果給予字面上源語(yǔ)言的翻譯是較為困難,所以,要使用釋義異化翻譯方法確保信息獲取的更順暢。比如:“丑事家家有”,“家家有本難念的經(jīng)”,翻譯成“The ugly family has ”,“Every family has a skeleton in the cupboard.”使用直接異化方法,能使讀者直接掌握加強(qiáng)文化之間的交流[6]。

3.5 加注異化翻譯

基于源語(yǔ)言、文化特色需求,在對(duì)其保留的同時(shí)對(duì)一些文化背景、典故等翻譯較為困難,不方便讀者的理解,所以,使用加注異化翻譯方法十分重要。比如:三打白骨精,翻譯為英文的時(shí)候歸化不適合異化和加釋義也無法滿足文化需求。因此,將故事進(jìn)行加注來表達(dá),在條件十分允許的范圍內(nèi)也可以對(duì)三打白骨精的故事詳細(xì)解釋,這樣在不同的語(yǔ)言背景下讀者不僅能感受到語(yǔ)言和文化具有的特色,也能體會(huì)到我國(guó)神話故事的魅力[7]。

4 結(jié)語(yǔ)

總之,隨著世界一體化進(jìn)程的加劇發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間交流程度不斷增加,人們?cè)诮邮芨嘀R(shí)的條件下對(duì)異國(guó)文化也產(chǎn)生較大興趣。在跨文化交流中通過英漢翻譯能增加相互之間的關(guān)系,英漢翻譯中提供歸化與異化策略,通過語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),將明確出翻譯的準(zhǔn)確性,使作者增強(qiáng)好奇心也會(huì)使各個(gè)文化相互滲透。

猜你喜歡
英漢翻譯歸化異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
拒絕異化的人性之光
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
高校英漢翻譯理論與技巧探究
親情的異化:《斯卡伯勒的婚約》中長(zhǎng)幼關(guān)系的文化詮釋
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
海晏县| 望都县| 蓬安县| 措美县| 长顺县| 济源市| 阿拉善右旗| 图们市| 河曲县| 南康市| 湘潭县| 吉木萨尔县| 旺苍县| 桐梓县| 和顺县| 六盘水市| 白银市| 门头沟区| 四子王旗| 额济纳旗| 隆化县| 娱乐| 曲麻莱县| 台南县| 凭祥市| 高密市| 平邑县| 乳源| 确山县| 黄山市| 鸡泽县| 岳阳市| 沁源县| 阳东县| 酒泉市| 临沂市| 淮滨县| 江安县| 寻乌县| 连云港市| 泗洪县|