国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境關系順應視角下的公司簡介英譯漢翻譯策略

2020-11-18 14:49:30四川外國語大學成都學院
長江叢刊 2020年20期
關鍵詞:蒙特譯者語境

■文 歡/四川外國語大學成都學院

一、前言

企業(yè)簡介是每個公司必不可少的文本,外企進入中國市場,其中文簡介是友商、客戶、顧客以及大眾來認識它們的第一渠道。第一印象會對公司業(yè)務在中國的發(fā)展產(chǎn)生重大的影響,因而在將英文的公司簡介翻譯成中文時,不能照搬字面,不作調(diào)整,而應以順應目的語讀者的語境為目標,進行翻譯。否則,公司簡介將讓讀者產(chǎn)生距離感,或是晦澀難懂。

二、語境關系順應的定義

Jef Verschueren于1987年首次提出順應論,并于1999年在《語用學詮釋》中進一步闡釋。他認為,在語言的使用必然包括無休止的語言選擇,這種選擇可以是語言外的,也可以是語言內(nèi)的,并能在任何語言層次實現(xiàn)。他又提出了順應論框架下的語用學研究的四個層次,即語境關系順應、語言結(jié)構(gòu)順應、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度突顯。語境關系順應是順應論的核心,即語言使用者所作的選擇要根據(jù)具體語境進行變化。語境關系順應指語言選擇需適應語境,Jef Verschueren將語境分為兩類,即語言語境和交際語境,在進行語言選擇和翻譯過程中,這兩類語境皆需考慮。語言語境指文章的連貫、互文和序列,而交際語境包括目的語讀者的社會世界、心理世界和物理世界。

在順應論框架下,翻譯是一個不斷進行語境關系順應的動態(tài)語言選擇過程。只有這樣,目的文本才能滿足跨文化交流的需求,實現(xiàn)其社會價值。翻譯公司簡介類文本的最終目的是為公司打造一個良好的形象并與潛在客戶溝通。因此,簡單的字對字翻譯是無法具備說服力,激起目標讀者心中的情感和熱情。譯者在進行此類文本的翻譯時需向目的語讀者的語境關系進行順應,來實現(xiàn)與目的語讀者的良好和有效溝通交流。

三、翻譯策略

本文將從語言語境和交際語境兩個層面,并結(jié)合《高廣教育公司簡介》雙語文本中的典型例子,來探討公司簡介的英譯漢翻譯策略。在語言語境順應中,探討的翻譯策略為確定具體語境、重組信息。在交際語境順應中,探討的翻譯策略是闡釋模糊語。

(一)確定具體語境

英語公司簡介中的某些搭配和短語對于原語讀者是可以理解的,但如果直接字面翻譯成中文,中文目的語讀者會困惑不已。因而,譯者需確定具體語境,順應中文讀者的語言語境。例如,“idealistic”一詞在《高廣公司簡介》中出現(xiàn)了三次,但意義卻完全不一樣。

例1

原文:An idealistic movement.The rich and radical nature of the approach has drawn die-hard advocates (and institutions) around the world who provide,in effect,free marketing,and who seed intellectual communities and opportunities for expansion.

譯:深受歡迎的運動。蒙特梭利教學法憑借其多樣化和創(chuàng)新本質(zhì)在全世界吸引了眾多鐵桿粉絲(和機構(gòu)),他們免費宣傳蒙特梭利教學法,培養(yǎng)知識社區(qū)、探索發(fā)展機會、壯大蒙特梭利教育。

例2

原文:The Montessori movement is financially and strategically constrained.It has failed to draw on the significant financial opportunities available in education,and is dominated byidealisticbut operationally and strategically amateurish educators.

譯:蒙特梭利運動現(xiàn)缺乏資金,戰(zhàn)略受阻,無法吸引到教育領域的大投資,更糟糕的是,主導運動的是一些心懷美好愿景、經(jīng)營戰(zhàn)略能力業(yè)余的教育者。

例3

原文:The team’s ambition to reform education serves as a magnet for attractingidealistic talentand building a network of support amongst educators,investors,and beyond.

譯:我們改革教育的雄心壯志就像是一個磁鐵,吸引著優(yōu)質(zhì)人才,引導他們圍繞教育工作者、投資者和其他各色人等創(chuàng)立一個支持體系。

分析:“idealistic”在原文本中出現(xiàn)了三次。根據(jù)《柯林斯字典》解釋,中文可以譯為“唯心主義的”和“理想主義的”。然而這兩個中文譯文放在上文三個例子中皆不符合語言語境,不恰當且晦澀奇怪。這三個例子所涉及語境皆與哲學無關,所以將其翻譯成“唯心主義的”是完全不可行的。

“理想主義的”暗含“不實用的”的含義。在例1中,而蒙特梭利運動是高廣教育公司最關鍵的戰(zhàn)略機遇,公司想傳達的不可能是“不實用的”這樣的負面含義。在例2中,根據(jù)“but”所彰顯的邏輯關系,“operationally and strategically amateurish”短語是帶有些微負面含義的,所以“but”之前的“idealistic”應是積極的。同樣,在例3中,高廣教育公司的人才當然也不是“理想主義的”,而是“優(yōu)秀的”。因此,“理想主義的”在這上述三種情境中皆不適用。

因此,譯者應根據(jù)語言語境來選擇詞語的語義,順應目的語的語境。在第1例“an idealistic movement”中,譯者考慮該段文字的語境,并發(fā)現(xiàn)原文作者的目的是強調(diào)蒙特梭利運動已經(jīng)吸引了眾多忠實粉絲。因此,譯者將其翻譯成“深受歡迎的運動”。在例2中,譯者根據(jù)“but”的邏輯關系,將其翻譯成“心懷美好愿景”。在例3中,原文作者想傳達的是公司有卓越優(yōu)秀的人才,所以譯者選擇將其翻譯成“優(yōu)秀人才”。由此可見,只有對語言語境進行順應,交際目的才能得以實現(xiàn)。

(二)重組信息

中英文公司簡介具有截然不同的信息順序。中文公司簡介通常把結(jié)論和結(jié)果放在句末,而英文恰恰相反,通常將結(jié)論性信息放在句首或是主句中。因此,譯者在翻譯過程中,需要對英文語序進行重組,順應中文的語言語境。只有這樣,信息的傳遞才能達到通順和有效,實現(xiàn)交際的目的。

例4

原文:Part of HGE’s ability to succeed[Effect]comes fromits understandingof these dominant sentiments in the Montessori movement[Cause 1],andabilityto speak to them and transcend them,not as an alien outside force,but as insiders advocating for healthy change from within,in a manner that will resonate with the audience[Cause 2].

譯一:HGE的成功[結(jié)果]源于其對蒙特梭利運動的主要理念的掌握[原因1],作為局內(nèi)人而非外部力量與內(nèi)部溝通的能力,并以能引起共鳴的方式倡導內(nèi)部健康轉(zhuǎn)型[原因2]。

譯二:通過掌握蒙特梭利運動的主導情緒[原因1],以局內(nèi)人的身份,而不是外部力量,與運動內(nèi)部人員開展溝通,影響他們,引起共鳴,倡導內(nèi)部健康轉(zhuǎn)型[原因2],如此,HGE定能邁向成功[結(jié)果]。

分析:在本例中,原文英語長句暗含因果邏輯關系,“part of HGE’s ability succeed”部分是結(jié)果,“its understanding…and ability to…”是原因。如果譯者在翻譯此句時,照搬英文原句邏輯,如譯以所示,中文譯文的邏輯不清且結(jié)構(gòu)冗長。為解決此問題,譯者需根據(jù)中文語言語境改變句子語序。在中文中,原因總是在結(jié)果之前。再者,結(jié)果性信息放在句尾,讀者會對公司的能力和決心留下更深刻的印象,更擲地有聲。因此譯者選擇改變原文的語序,將“我們定能成功”置于句尾,并添加關系詞“如此”讓句子更順暢,如譯二所示。通過順應目的語的語言語境,譯二更好地滿足公司簡介的交際目的,讓中文讀者對該公司產(chǎn)生信心。

(三)闡釋模糊語

除了語言語境,在進行公司簡介翻譯時,也必須考慮交際語境。原語讀者的社會和心理世界與目的語讀者不相同。為提高譯文的可接受度,譯者必須充分考慮目的語讀者的社會和心理世界,并作出順應。當由于原文讀者和目的語讀者的心理和社會世界出現(xiàn)差異,若不順應目的語讀者的交際語境,將出現(xiàn)模糊語,含混不清,因而譯員要闡明模糊語,達到交際目的。

例5

原文:The Company is led by the educational and strategic leadership formerly atLePort Schools.

譯:公司擁有一支原屬樂普教育(LePort Schools)的教育和戰(zhàn)略指導團隊,樂港教育是美國歷史最悠久、規(guī)模最大的私立蒙特梭利學校之一。

分析:在描述公司的團隊成員過去的履歷時,“LePort Schools”出現(xiàn)了多次。該學校是美國最大私立學校之一,旨在提供并普及蒙特梭利方法,在加州有15個分校。其名字為大多數(shù)教育領域的美國人,以及對教育關心的父母所熟知。高廣教育公司的員工曾在如此鼎鼎大名的教育機構(gòu)工作過,能間接突顯員工的專業(yè)和卓越。然而,大多數(shù)中文讀者是不了解該教育機構(gòu),不知其在美國的地位。因而,未解決此問題,譯者需順應目的語的交際語境,補充信息,填補中文讀者的任職空缺。

四、結(jié)語

在翻譯公司簡介時,譯者應順應目的語的語境關系,包括語言語境和交際語境。在語言語境的層面,由于英漢語言的搭配和語序存在較大差異,需順應目的語的語言語境,采取的翻譯策略為確定具體語境和重組信息;在交際語境的層面,由于中西方文化差異,原語讀者和目的語讀者具有不同的心理世界和社會世界,因此為了順應目的語讀者的交際語境,譯者采取的翻譯策略為補充信息來闡釋模糊語。

猜你喜歡
蒙特譯者語境
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
語言學習中語境化的輸入與輸出
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
跟蹤導練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
海口市| 东明县| 正宁县| 轮台县| 灵台县| 上饶县| 阿克陶县| 鹤峰县| 新营市| 高青县| 年辖:市辖区| 兴文县| 措勤县| 巴里| 进贤县| 营口市| 山东省| 陆河县| 博白县| 潮安县| 余干县| 宁安市| 杭州市| 利辛县| 肃宁县| 都江堰市| 桂东县| 阿鲁科尔沁旗| 九江市| 山阴县| 泸溪县| 西吉县| 通化县| 鲁甸县| 大石桥市| 宁陕县| 双辽市| 萝北县| 英超| 临西县| 马公市|