劉玉倩
(吉首大學(xué),湖南張家界 427100)
漢語和英語是世界上廣泛使用的兩種重要語言。如何準(zhǔn)確、美觀地將原文翻譯成目標(biāo)語是翻譯工作的重點(diǎn)。散文翻譯是翻譯研究的重要組成部分。在國外和國內(nèi)的研究中,有一半以上的研究成果是針對(duì)散文翻譯的。無論翻譯理論家還是翻譯實(shí)踐者都提出了自己的觀點(diǎn)[4]。劉宓慶在《翻譯美學(xué)研究》一書中說,20 世紀(jì)后半葉,雖然中國每個(gè)人都主張翻譯要改革,但是沒有進(jìn)步。一些教授提出的一些翻譯理論也并不十分準(zhǔn)確,因?yàn)槭軞v史局限,中國學(xué)術(shù)界對(duì)西方現(xiàn)代語言學(xué)知之甚少。因此,從那時(shí)起,朱光潛等學(xué)者提出,翻譯美學(xué)需要發(fā)展成獨(dú)立的學(xué)科,翻譯離不開美學(xué)[1]。
關(guān)于文學(xué)翻譯美學(xué),西方學(xué)者提出得比中國學(xué)者早。2001 年,美國學(xué)者Bassnett 和Lefevere 撰寫了《Constructing Cultures:Essays on Literary Translation》,代表了翻譯美學(xué)理論的誕生。意大利學(xué)者翁貝托·艾柯也認(rèn)為翻譯與文化是一樣的,而翻譯學(xué)者蘭伯特和羅賓斯則認(rèn)為翻譯不是一種跨語言的過程,而是一種跨文化的活動(dòng)。中國是一個(gè)擁有許多優(yōu)秀散文的國家,有著燦爛的中國文化,因此中國學(xué)者也對(duì)美學(xué)和散文翻譯提出了自己的看法和意見。在中國,從20 世紀(jì)下半葉到現(xiàn)在,出現(xiàn)了一些著名的學(xué)者對(duì)散文翻譯和美學(xué)提出了自己的見解。1995 年劉宓慶的《翻譯與美學(xué)導(dǎo)論》建構(gòu)了翻譯美學(xué)的理論框架。2005 年,毛榮桂以美學(xué)為核心分析翻譯美學(xué)[2],創(chuàng)作了翻譯美學(xué)[4]。
1995 年,劉宓慶出版了《翻譯與美學(xué)概論》,構(gòu)建了翻譯美學(xué)的理論框架。從翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性兩個(gè)方面,劉宓慶論述了這兩種體系的內(nèi)在建構(gòu),提出了翻譯思維的雙重科學(xué)性,即“翻譯分析必須注重概念、判斷和推理;科學(xué)翻譯思維的第二部分:語言表達(dá)必須靈活而有意義”。劉宓慶認(rèn)為,戲劇和詩歌的翻譯確實(shí)是藝術(shù)。法律文書、科技資料和宗教經(jīng)典的翻譯也是藝術(shù),因?yàn)榉g離不開文字選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整等藝術(shù)處理。文化對(duì)翻譯美學(xué)的意義是《翻譯美學(xué)概論》的亮點(diǎn)之一。此外,劉宓慶把原語和目標(biāo)語作為審美對(duì)象,把譯者作為審美主體,在主客體的動(dòng)態(tài)作用下構(gòu)建了翻譯美學(xué)的基本框架。這是《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》的另一個(gè)亮點(diǎn)。因此,本文主要以劉宓慶的翻譯美學(xué)為理論指導(dǎo)進(jìn)行研究。
散文是一種常見的文學(xué)體裁,它注重“形散神不散”。“自由”的含義不僅包括作者心靈的自由、廣闊的空間和時(shí)間、無限的想象,還包括題材廣泛、形式多樣、技巧多樣[5]。美學(xué)在中國和西方都有著悠久的歷史,但直到1750 年德國哲學(xué)家鮑姆加才將其命名為美學(xué)。美學(xué)的定義是多種多樣的,尤其是在西方。作者選擇其中之一作為研究的基礎(chǔ)。在《美學(xué)基本原理》一書中,美學(xué)的定義是明確的:“美學(xué)是研究自然界、社會(huì)界和藝術(shù)界美的一般規(guī)律和人的感受和創(chuàng)造美的學(xué)科?!备敿?xì)地說,美學(xué)是研究美的本質(zhì)和美的規(guī)律。主體與客體、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系、審美客體的內(nèi)容與形式以及形式各部分之間的審美關(guān)系。美學(xué)研究審美經(jīng)驗(yàn)。
翻譯是在兩個(gè)語言文本之間尋求對(duì)等的過程,即把信息從一種語言文本完全、無誤地翻譯成另一種語言文本。在翻譯過程中,翻譯是創(chuàng)造性的,一切創(chuàng)造性的東西都具有美的特征和內(nèi)涵。同時(shí),語言信息的轉(zhuǎn)換不僅是口語的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的“質(zhì)”的轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)是追求和再現(xiàn)兩種文化間“質(zhì)”的無縫聯(lián)系。這種深厚的文化背景和內(nèi)涵也需要譯者把握美的真諦,使譯文更加準(zhǔn)確,使兩種文化的融合更加完美自然。早在公元前,西方西塞羅就提出了研究翻譯中詞語美的必要性。翻譯理論家羅新章直言不諱地說:“美需要?jiǎng)?chuàng)造,而翻譯的美需要譯者進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造[6]”。
散文翻譯本質(zhì)上是一種審美活動(dòng)。審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行綜合、變換,直至完成為止,其結(jié)果是譯文,是一種審美再現(xiàn)活動(dòng)。它反映了譯者的審美素質(zhì)和審美體驗(yàn)。體驗(yàn)是跨文化和跨空間的。它不僅盡可能真實(shí)地反映原作的審美要素,而且超越了文化、時(shí)間、空間差異所形成的審美障礙。在審美再現(xiàn)的過程中,美的信息損失被減少到最低限度,從而使譯文的讀者獲得與原文讀者最接近的審美感受。
張培基先生是中國著名的翻譯家。他的散文翻譯忠實(shí)而簡潔。他力求正確選擇詞語,使句子自然流暢,同時(shí)不堅(jiān)持計(jì)算詞的得失,而是把語篇精神放在首位,既追求原文信息的完美表達(dá),又追求原文的功能。同時(shí)對(duì)原文的翻譯風(fēng)格和魅力,充分體現(xiàn)了他畢生對(duì)“忠實(shí)流暢”翻譯理念的追求[9]。《沒有秋蟲的地方》是葉圣陶先生的代表作,張培基先生對(duì)這篇散文的翻譯恰到好處[3],因此本文對(duì)此譯文進(jìn)行分析學(xué)習(xí)。
翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者使用另一種語言來表達(dá)對(duì)原文的理解。審美再現(xiàn)是翻譯活動(dòng)的最后一步。根據(jù)劉宓慶,翻譯的美學(xué)主體就是譯者[8]。因此,譯者能否最大限度地將原文的審美價(jià)值轉(zhuǎn)化為翻譯就顯得尤為重要。根據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,翻譯審美對(duì)象的審美構(gòu)成可分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。就形式系統(tǒng)的審美信息而言,它包括三個(gè)不同的層次:聲音、詞匯和句法。
本文主要從聲音(包括尾韻、頭韻、感嘆)、修辭(包括明喻、比喻、擬人)、詞語、句法(包括平行和修辭問題)等角度分析《沒有秋蟲的地方》中形式美學(xué)價(jià)值的審美表現(xiàn)。
具體如下:
原文1:“所以心如槁木不如工愁善感,迷朦的醒不如熱烈的夢(mèng)。”
張譯1:“Therefore, being sentimental is better than apathetic, having a warm dream is better than becoming a living corpse.”
在英語中,有許多尾韻使詩歌或散文讀起來更加流暢和美麗。張培基教授想起了英語的語音美和韻律,把原文中的“熱烈的夢(mèng)”翻譯成“warm dream(尾韻都為/m/)”,而不是“fervent or passionate dream”等等。將漢語的美適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)移到英語韻尾,使翻譯達(dá)到視覺美和聽覺美的統(tǒng)一。
原文2:“何況勞人秋士獨(dú)客思婦以外還有無量數(shù)的人,他們當(dāng)然也是酷嗜趣味的?!?/p>
張譯2:“In addition to the above-mentioned toilers, old forgotten scholars, lonely travelers and solitary women, innumerable other people are equally susceptible.”
張培基教授還把這個(gè)句子翻譯成尾韻,把“勞人秋士獨(dú)客”翻譯成“above-mentioned toilers, old forgotten scholars, lonely travelers”。將漢語的美適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)移到英語韻尾,使翻譯達(dá)到視覺美和聽覺美的統(tǒng)一。
原文3:“并不是被那些歡樂的勞困的宏大的清亮的聲音淹沒了?!?/p>
張譯3:“Not because, drowned by the overwhelming din of merry-making or suffering.”
張培基教授把“歡樂的勞困的宏大的清亮的聲音”翻譯成“merry-making”。這里的選詞新穎、得體,但不是通常的“happy”等詞,“merry”和“making”是用來通過聲音美和頭韻美的形式美來翻譯漢語的美。
原文4:“在這境界這時(shí)間里唯一足以感動(dòng)心情的就是秋蟲的合奏。”
張譯4:“The only thing capable of affecting our mood then and there is the chorus by insects.”
在此,張培基教授將“在這境界這時(shí)間里”翻譯成“then and there,而不是使用“in this place and this time.”這樣的長句,它更簡明易懂,還具有頭韻美(/t/)和聲音美和形式美。因此,這種翻譯具有雙重的優(yōu)勢(shì)。
原文5:“它們高低宏細(xì)疾徐作歇?!?/p>
張譯5:“Their performance, with a voice high or low, sonorous or piping, quick or slow, sustained or suspended.”
“作歇”在這里的意思是昆蟲長時(shí)間發(fā)出聲音,然后休息。但是張培基教授把它翻譯成兩個(gè)詞“sustained”和“suspended”,表達(dá)精確,還有頭韻。它完美地表達(dá)了原文的意義,不失美感。它使讀者不僅能夠欣賞譯者的翻譯技巧和詞語運(yùn)用,而且能感受到頭韻美。
原文6:“其實(shí)它們每一個(gè)都是神妙的樂師?!?/p>
張譯6:“In fact, each and every one of them is a consummate music master all by itself.”
人們通常把“樂師”翻譯成“musician”,張培基教授的翻譯是“music master”。與張培基教授的翻譯相比,“musician”的翻譯有些僵硬,缺乏靈活性,但張培基的翻譯更精確,更富有靈活性,充分表達(dá)了原意,讓讀者感受到昆蟲的聲音確實(shí)很悅耳,還具有頭韻美(/m/)。
原文7:“啊,不容留秋蟲的地方!秋蟲所不屑居留的地方!”
張譯7:“O,a place leaving no room for autumn insects!”
在這里,張培基教授把這個(gè)“啊”翻譯成“O”,它充分表達(dá)了原本的意義,即作者對(duì)這個(gè)秋天沒有秋蟲的痛苦,不滿足和絕望。
原文8:“井底似的庭院,鉛色的水門汀地,秋蟲早已避去惟恐不速了?!?/p>
張譯8:“The courtyard is as still as the bottom of a well, the cement ground is leaden. Insects have long been keeping clear of a place like this.”
張培基教授準(zhǔn)確翻譯“井底似的庭院”并充分表達(dá)了原意,但特別之處在于,他沒有把“似”翻譯成“as”或“l(fā)ike”,而是使用了“as still as”,這也表達(dá)了作者的無奈,同時(shí)體現(xiàn)了張培基的忠實(shí)而富有表現(xiàn)力的翻譯理念。
原文9:“其實(shí)它們每一個(gè)都是神妙的樂師?!?/p>
張譯9:“In fact, each and every one of them is a consummate music master all by itself.”
在這里,張培基教授把 “神妙的樂師” 翻譯成“a consummate music master”, 生動(dòng)表達(dá)了秋蟲聲音之美,同時(shí),“consummate” 一詞完全的傳達(dá)出了“神妙”的含義。
原文10:“凄凄切切的秋蟲又要響起來了?!?/p>
張譯10:“the season’s insects once again chirping plaintively.”
在這里,作者把昆蟲描繪成一個(gè)悲傷到哭泣的人。因此,張培基教授將“凄凄切切” 翻譯成 “plaintively”, 非常的生動(dòng)和恰當(dāng)。
原文11:“到夜呢,明耀的星月和輕微的涼風(fēng)看守著整夜。”
張譯11:“ While during the night, the moon and stars hanging bright in the sky with soft breezes cooling the air.”
在原作中,作者把月亮和星星擬人化,非常生動(dòng)。因此,在翻譯文本中,張培基教授也使用擬人的修辭將“看守” 翻譯成“hanging”, 中英文本都達(dá)到了美學(xué)的效果。
原文12:“一口苦水勝于一盞白湯?!?/p>
張譯12:“Drinking a bitter cup is better than a cup of insipid water.”
在原文中,“白湯”是指沒有任何味道切不好喝的湯,因此在張培基教授的翻譯中,他沒有將“白湯” 翻譯成“white soup”而是譯成了“insipid”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原作者想表達(dá)的意思。
原文13:“井底似的庭院,鉛色的水門汀地,秋蟲早已避去惟恐不速了。而我們沒有它們的翅膀與大腿,不能飛又不能跳,還是死守在這里。想到“井底”與“鉛色”,覺得象征的意味豐富極了。”
張譯13:“The courtyard is as still as the bottom of a well, the cement ground is leaden. Insects have long been keeping clear of a place like this. Without their wings and legs, we cannot fly or leap as they do. We have to stick to this place. How pregnant with meaning are the two expressions——‘the bottom of a well’ and ‘leaden’!”
在原文中,作者用“鉛色” 這個(gè)顏色來形容水門汀地的顏色,這個(gè)顏色同樣讓人感到了失落與消極。張培基教授將這個(gè)顏色譯成了“l(fā)eaden”, 這個(gè)單詞的意思表示“鉛灰色的;沉悶的;沉重的;郁郁不樂的”, 這不僅準(zhǔn)確地表達(dá)出了這個(gè)顏色原本的意思,也同樣表達(dá)邪乎了作者當(dāng)時(shí)的感情與感受。
綜上所述,張培基的翻譯具有表現(xiàn)力、準(zhǔn)確性和流暢性,同時(shí)也傳達(dá)了原文的藝術(shù)氣息。
張培基教授的英譯《沒有秋蟲的地方》自然保留了原文的風(fēng)格。本文以此為例,從翻譯美學(xué)的角度探討中國散文的英譯問題,并從翻譯美學(xué)和審美再現(xiàn)兩個(gè)方面分析張培基教授如何處理原文,從而再現(xiàn)原文之美。在翻譯過程中,要成功地再現(xiàn)原文的美,首先要深入理解原文,分析原文的情感,然后運(yùn)用另一種語言,學(xué)習(xí)劉宓慶等學(xué)者的翻譯美學(xué)理論來進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的美。翻譯美學(xué)可以為散文翻譯提供有效的理論指導(dǎo),因此,從美學(xué)的角度研究散文翻譯具有可行性。