程俊龍
摘 要:本文在細(xì)讀2020年4月頒布的《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《教學(xué)指南》)的基礎(chǔ)上,基于“為翻譯而寫(xiě)作”這一原則,分析了翻譯與寫(xiě)作這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)核心課程的關(guān)系和兩門(mén)專(zhuān)業(yè)核心課程進(jìn)行整合設(shè)計(jì)的可行性,并就整合后的“技術(shù)寫(xiě)作+翻譯”的教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞:教學(xué)指南;翻譯與寫(xiě)作;教學(xué)改革與實(shí)踐
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)21-0-02
《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》明確了翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格,為翻譯專(zhuān)業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)、深化專(zhuān)業(yè)改革、推進(jìn)課堂革命提供了參考和依據(jù)。目前我國(guó)已有學(xué)者對(duì)《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《教學(xué)指南》)的各個(gè)部分進(jìn)行了解讀[1]。任文教授在2020年4月25日“智慧講壇:新時(shí)期高校外語(yǔ)教育與教學(xué)發(fā)展”上指出各高校制定人才培養(yǎng)方案時(shí)需立足校本特色和專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),課程分層設(shè)計(jì)要符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求、學(xué)生水平,教學(xué)中有機(jī)整合技能與話題、分項(xiàng)技能訓(xùn)練與整合式訓(xùn)練,促進(jìn)學(xué)生翻譯技能、知識(shí)與素養(yǎng)同步提升。各高校教師需要充分理解《教學(xué)指南》的功能和定位,在其理念的指導(dǎo)下確保課程教學(xué)實(shí)現(xiàn)理念創(chuàng)新、方法多元,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵式發(fā)展,培養(yǎng)符合區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求的復(fù)合型人才。
一、翻譯能力與譯者素養(yǎng)
語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練是翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)的首要任務(wù)。20世紀(jì)70年代以來(lái),學(xué)界一直把翻譯能力研究作為翻譯理論研究與翻譯教學(xué)實(shí)踐關(guān)注的重點(diǎn)?!督虒W(xué)指南》把“翻譯能力”界定為“能運(yùn)用翻譯知識(shí)、方法與技巧進(jìn)行有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語(yǔ)能力、超語(yǔ)言能力(如百科知識(shí)、話題知識(shí)等)、工具能力、策略能力等”。除了翻譯能力,翻譯人才的培養(yǎng)還要關(guān)注其譯者素養(yǎng)。譯者素養(yǎng)包含雙語(yǔ)技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)等四個(gè)模塊[2]。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、嫻熟的語(yǔ)言表達(dá)能力和較強(qiáng)的語(yǔ)用意識(shí)才是翻譯人才必須具備的語(yǔ)言素養(yǎng)[3]。一個(gè)職業(yè)化的翻譯人才除了具備突出的翻譯能力,還要有較高的寫(xiě)作水平和能力。
二、翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系
教學(xué)實(shí)踐中,漢英翻譯課和英語(yǔ)寫(xiě)作課可以合二為一,因?yàn)榍罢吲囵B(yǎng)的英語(yǔ)表達(dá)能力與后者培養(yǎng)的寫(xiě)作能力是一致的[4。]二語(yǔ)寫(xiě)作中含有的隱形翻譯行為有助于二語(yǔ)寫(xiě)作(指英文寫(xiě)作),二語(yǔ)寫(xiě)作是漢譯外的基礎(chǔ)和必由之路[5]。在教學(xué)中將翻譯課和英語(yǔ)寫(xiě)作結(jié)合起來(lái)可以幫助學(xué)生接受更為系統(tǒng)的翻譯與寫(xiě)作訓(xùn)練,有利于翻譯和寫(xiě)作能力的提高[6]。
鑒于此,基于翻譯寫(xiě)作學(xué)的視角,在“為翻譯而寫(xiě)作”原則的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)實(shí)踐中需要將翻譯與寫(xiě)作課程教學(xué)模式進(jìn)行有機(jī)整合,找到切合學(xué)生實(shí)際的翻譯寫(xiě)作教學(xué)模式,提高、訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)作能力,增強(qiáng)譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)。
三、翻譯與寫(xiě)作課程的整合
在當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)多元化、社會(huì)需求專(zhuān)業(yè)化的大背景下,翻譯教學(xué)要緊密聯(lián)系翻譯行業(yè)實(shí)際并需要注意課程之間的聯(lián)系[7]。各高校要結(jié)合社會(huì)需求,分析具體翻譯崗位任務(wù)和要求的職業(yè)能力,在此基礎(chǔ)上突破學(xué)科框架,設(shè)置與所需人才規(guī)格一致的課程,選擇一致的課程內(nèi)容,形成項(xiàng)目課程為主體的課程體系,項(xiàng)目課程教學(xué)資源以校企合作的形式開(kāi)發(fā),進(jìn)行職業(yè)翻譯教育,這樣才可以充分體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)性、實(shí)踐性和開(kāi)放性[8]。
以作者所在高校翻譯專(zhuān)業(yè)為例,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在大四上學(xué)期的實(shí)習(xí)內(nèi)容涉及電子商務(wù)、旅游管理和酒店管理等方面,實(shí)習(xí)期間很多時(shí)候需要就企業(yè)介紹、商品目錄、操作手冊(cè)、產(chǎn)品宣傳、信件等商務(wù)技術(shù)文本進(jìn)行寫(xiě)作和翻譯,因此在本校的翻譯本科教學(xué)實(shí)踐中可以采取“技術(shù)寫(xiě)作+翻譯”方式整合相關(guān)翻譯與寫(xiě)作課程。
技術(shù)寫(xiě)作是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生成為高端職業(yè)譯者所必須具備的能力。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生首先需要熟知本地化翻譯服務(wù)的特點(diǎn)和要求,掌握行業(yè)所需技術(shù)文本的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)規(guī)范。進(jìn)入職場(chǎng)中能夠創(chuàng)作面向特定讀者傳遞特定技術(shù)信息且符合譯者閱讀習(xí)慣的文本,從而在翻譯時(shí)無(wú)需加工和修改源技術(shù)文本,達(dá)到節(jié)約翻譯成本,提高翻譯效率的效果[9,11]。基于此,“技術(shù)寫(xiě)作+翻譯”的整合方式為翻譯與寫(xiě)作課程的整合設(shè)計(jì)提供了可能?!凹夹g(shù)寫(xiě)作+翻譯”的整合可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)門(mén)化,體現(xiàn)從翻譯技能向翻譯技能+所服務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)移,初步實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言翻譯到語(yǔ)言服務(wù)的轉(zhuǎn)移[11]。
四、“技術(shù)寫(xiě)作+翻譯”的教學(xué)實(shí)踐
在《教學(xué)指南》指導(dǎo)下,實(shí)際教學(xué)中需要結(jié)合地方院校特色和市場(chǎng)需求,把翻譯寫(xiě)作在課內(nèi)課外、校內(nèi)校外二輪聯(lián)動(dòng),實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。地方高校應(yīng)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,提高翻譯人才培養(yǎng)的覆蓋性和延續(xù)性。下面將就“技術(shù)寫(xiě)作教學(xué)+翻譯”的教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行闡述。
(一)教學(xué)模式
教學(xué)實(shí)踐中可以借鑒域依賴(lài)的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式[12]。教師在技術(shù)寫(xiě)作和翻譯教學(xué)中,將知識(shí)域分為興趣域和職場(chǎng)專(zhuān)題域。學(xué)生可以基于自己的興趣和職業(yè)規(guī)劃參與不同的項(xiàng)目技術(shù)寫(xiě)作和翻譯活動(dòng)。學(xué)生根據(jù)自己的需求,通過(guò)對(duì)專(zhuān)題知識(shí)域的學(xué)習(xí),快速掌握某一專(zhuān)題的知識(shí)架構(gòu),掌握技術(shù)協(xié)作變通的創(chuàng)新性思維能力,提升語(yǔ)言產(chǎn)品輸出的成效。在技術(shù)寫(xiě)作和翻譯教學(xué)中,教師進(jìn)行集體備課,明確資深負(fù)責(zé)的知識(shí)域,并負(fù)責(zé)專(zhuān)題知識(shí)域整體框架設(shè)計(jì),確保任務(wù)的連續(xù)性。在每月一次診斷性測(cè)試及時(shí)發(fā)展學(xué)生的弱項(xiàng)并及時(shí)給予預(yù)警,后期實(shí)施專(zhuān)業(yè)問(wèn)題域的弱項(xiàng)補(bǔ)差教學(xué)。課堂教學(xué)以項(xiàng)目活動(dòng)為主,教師教授為輔,更多的課堂時(shí)間用于小組交流和思辨活動(dòng)。
(二)教學(xué)內(nèi)容
語(yǔ)言服務(wù)人員要想勝任某個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言服務(wù),必須結(jié)合專(zhuān)業(yè)和行業(yè)學(xué)習(xí)這一領(lǐng)域常見(jiàn)的語(yǔ)類(lèi)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言[10]。實(shí)際教學(xué)中,結(jié)合技術(shù)寫(xiě)作的六大模塊[11]和自身院校特色,教學(xué)內(nèi)容主要涵蓋電子商務(wù)、旅游管理和酒店管理三大板塊,每個(gè)板塊的技術(shù)寫(xiě)作教學(xué)包含技術(shù)寫(xiě)作與本地化服務(wù)、技術(shù)文本雙語(yǔ)寫(xiě)作、文本處理訓(xùn)練、領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)訓(xùn)練、計(jì)算機(jī)輔助寫(xiě)作訓(xùn)練綜合分析和協(xié)調(diào)能力訓(xùn)練六個(gè)部分的訓(xùn)練。教學(xué)材料的編撰可以借鑒國(guó)外技術(shù)寫(xiě)作的行文規(guī)范,針對(duì)每一種文本類(lèi)型,設(shè)計(jì)具有地方院校特色的符合區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的寫(xiě)作規(guī)范,形成固定的知識(shí)體系。學(xué)習(xí)材料由教師和學(xué)生共同完成,教師給出知識(shí)體系大綱,學(xué)生進(jìn)行材料收集、分析和整合。整理的材料經(jīng)過(guò)教學(xué)團(tuán)隊(duì)審核后可以上傳至翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)。
(三)教學(xué)平臺(tái)
各地方高校可以有機(jī)整合自己獨(dú)有的翻譯實(shí)踐資源。教學(xué)中采用“翻譯寫(xiě)作實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)”為翻譯與技術(shù)寫(xiě)作訓(xùn)練提供了可能。學(xué)生可以通過(guò)自我訓(xùn)練和團(tuán)隊(duì)訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)項(xiàng)目化。通過(guò)參與和設(shè)計(jì)與翻譯工作坊內(nèi)容相關(guān)的翻譯項(xiàng)目,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以提前模擬校外實(shí)踐中如何進(jìn)行技術(shù)寫(xiě)作并進(jìn)行翻譯,從而在翻譯實(shí)踐中促進(jìn)學(xué)生作者和學(xué)生譯者的互動(dòng),培養(yǎng)溝通協(xié)調(diào)和團(tuán)隊(duì)合作的能力。
除了重視校內(nèi)翻譯實(shí)踐教學(xué),作者所在的高校結(jié)合校本特點(diǎn)選擇了符合其定位的電商、酒店和旅行社作為校外實(shí)踐平臺(tái)。通過(guò)走出去和引進(jìn)來(lái),校企雙方共同確定人才培養(yǎng)目標(biāo),即企業(yè)需要什么養(yǎng)的翻譯人才,學(xué)校培養(yǎng)什么養(yǎng)的翻譯人才,最終實(shí)現(xiàn)翻譯基地和校企合作的協(xié)同發(fā)展。通過(guò)多元化的實(shí)習(xí)訓(xùn)練,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以更加貼合市場(chǎng)需求,從而成為復(fù)合應(yīng)用型并具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的職業(yè)化人才。
技術(shù)寫(xiě)作和翻譯教學(xué)實(shí)踐中還可以與貴州其他高校共享共建在線翻譯學(xué)習(xí)知識(shí)庫(kù)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)知識(shí)共享、協(xié)同教學(xué)和協(xié)同學(xué)習(xí)。疫情背景下的教學(xué)改革對(duì)于在線教學(xué)提出新要求,國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展為構(gòu)建翻譯學(xué)習(xí)知識(shí)庫(kù)創(chuàng)造了優(yōu)勢(shì),因此參與或者自建在線翻譯學(xué)習(xí)知識(shí)庫(kù)平臺(tái)也需要納入規(guī)劃。
五、結(jié)語(yǔ)
本文在《教學(xué)指南》的指導(dǎo)下,提出了“技術(shù)寫(xiě)作+翻譯”的翻譯與寫(xiě)作課程整合設(shè)計(jì)方式,并說(shuō)明了其教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)平臺(tái)。翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)該以社會(huì)需求為導(dǎo)向、以專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩、以翻譯項(xiàng)目為依托、以實(shí)踐實(shí)訓(xùn)為重點(diǎn)[13]。翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置開(kāi)發(fā)需要在《教學(xué)指南》的指導(dǎo)下明確新時(shí)期翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的定位,教師需要具有全新的人才培養(yǎng)理念,有效結(jié)合當(dāng)前新的教育技術(shù)和新型的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)形式,適應(yīng)多樣化教學(xué)環(huán)境,進(jìn)行不同范圍和規(guī)模的實(shí)驗(yàn)教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]肖維青,馮慶華.《翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)指南》解讀[J].外語(yǔ)界2019(5):8-13+20.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8+14.
[3]張生祥,張春麗.翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2017(6):53-62+94.
[4]梅愛(ài)祥,林麗霞.論漢英翻譯課與英語(yǔ)寫(xiě)作課相結(jié)合之優(yōu)勢(shì)[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2013(3):77-82.
[5]周旭,楊士焯.翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(6):53-57.
[6]張曉輝,王馨雪.英語(yǔ)寫(xiě)作課程與翻譯課程結(jié)合研究[J].黑龍江科學(xué),2016,7(18):102-103.
[7]賀顯斌.“歐盟筆譯碩士”對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2009(1):45-48.
[8]穆雷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位:職業(yè)化教育的新起點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):12-13.
[9]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫(xiě)作”探析[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):42-45.
[10]蔡基剛.高校翻譯專(zhuān)業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專(zhuān)業(yè)(1.0)到語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)(2.0)[J].上海翻譯,2019(4):54-59+95.
[11]王傳英,王丹.技術(shù)寫(xiě)作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(2):69-73+128.
[12]譚業(yè)升.論域依賴(lài)的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式——以應(yīng)用型本科翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)為示例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),,2019(5):62-68.
[13]張生祥,張春麗.翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2017(6):53-62+94.