国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯在文學(xué)跨國(guó)傳播中的作用

2020-11-12 02:07陶雅楠
鴨綠江 2020年15期
關(guān)鍵詞:跨國(guó)文學(xué)作品原文

陶雅楠

文學(xué)翻譯之所以具有如此重要的作用,其根本原因在于任何文學(xué)作品的跨國(guó)傳播都繞不開(kāi)文學(xué)翻譯。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品要想在翻譯成其他文字后不失去原有的語(yǔ)言特色、文學(xué)寓意以及結(jié)構(gòu)特色,那么做文學(xué)翻譯的學(xué)者就必須同時(shí)具備兩個(gè)方面的能力——一方面要充分理解被翻譯文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,具備非常卓越的翻譯能力;另一方面則是要對(duì)作品引入國(guó)家文化環(huán)境的充分了解,要能夠?qū)⒆髌返脑兴枷雰?nèi)涵通過(guò)該國(guó)的文學(xué)表述方式傳達(dá)出來(lái)。

通常來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)跨國(guó)傳播的重要性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

一、有效的解決了語(yǔ)境差異的問(wèn)題

從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)境一般會(huì)被分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩種,文學(xué)作品的跨國(guó)傳播意味著文學(xué)作品將在一個(gè)新的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境下被人所閱讀,由于各國(guó)之間社會(huì)文化的巨大差異,如何讓文學(xué)作品能夠在新的語(yǔ)境下保持原有語(yǔ)境下的思想內(nèi)涵成為了文學(xué)翻譯的瓶頸問(wèn)題,因此文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)作品以及作品引入國(guó)家語(yǔ)境的深刻體會(huì)顯得至關(guān)重要。

如我國(guó)與美國(guó)的語(yǔ)境相比,我國(guó)文化發(fā)展歷史悠久已經(jīng)形成了一定的民族價(jià)值觀念、民族信仰以及行為準(zhǔn)則,在語(yǔ)境方面顯得高尚深邃,需要長(zhǎng)期的生活在其中才能理解;美國(guó)是非常年輕的移民國(guó)家,世界各國(guó)的文化在這里匯集、交流與碰撞,但在民族文化發(fā)展方面尚未形成自己的體系,因此在語(yǔ)境方面顯得直白淺顯,只要能識(shí)得文字及聽(tīng)得懂語(yǔ)言的人都能直接明白。若是將中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行文化翻譯引入美國(guó),那么文化翻譯過(guò)程中就必須有注意作品從高語(yǔ)境轉(zhuǎn)入低語(yǔ)境時(shí)的語(yǔ)言文字表達(dá)方式。

二、靈活解決了文化差異造成的翻譯困境

在文學(xué)翻譯中,由于文學(xué)作品的原生國(guó)家與他國(guó)之間的文化差異,在翻譯時(shí)對(duì)具體的作品內(nèi)容必須要靈活使用直譯與意譯才能將其較為完美的翻譯出來(lái)。直譯就是直接翻譯,一般是指在翻譯過(guò)程中既然保持原文內(nèi)容又保持原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯方法,這類(lèi)翻譯方法非常重視作品的原文原意,可以保證被翻譯作品的文字形容意思被原封不動(dòng)的保留下來(lái),但是也往往會(huì)造成翻譯出來(lái)的內(nèi)容讀起來(lái)比較繞口,所表達(dá)的意思無(wú)法被直接理解;意譯就是依據(jù)意義翻譯,一般是指保持原文內(nèi)容但不一定保持原文結(jié)構(gòu)的翻譯方法,這類(lèi)翻譯方法翻譯出來(lái)的內(nèi)容可能與原文的文字形式不同,但是主體意思能夠被合理的表達(dá)出來(lái),這種翻譯方法在面對(duì)很多特種語(yǔ)言時(shí)翻譯非常有效。

如在翻譯涉及法律條款、科學(xué)術(shù)語(yǔ)等時(shí)就必須采用直譯的翻譯方法,在翻譯詩(shī)歌、諺語(yǔ)等時(shí)就必須采用意譯的方法。

三、使文學(xué)作品的傳播更具多元性

文學(xué)翻譯的最大作用是促進(jìn)了優(yōu)秀文學(xué)作品在全人類(lèi)之間的廣泛傳播,通過(guò)文學(xué)翻譯,大量因文字及文化不同而被阻隔的各個(gè)國(guó)家人民可以在各自國(guó)內(nèi)閱讀到他國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,文學(xué)作品也因此獲得了更加廣泛的傳播空間。

文學(xué)翻譯讓文學(xué)作品可以通過(guò)翻譯的形式變換成多種語(yǔ)言版本在他國(guó)進(jìn)行流傳,由于翻譯過(guò)程中方法的不同實(shí)際上會(huì)衍生出多種不同的翻譯版本,雖然主體意思不會(huì)出現(xiàn)大的變化,但為了更適合引入國(guó)家的文化環(huán)境必然會(huì)有一定的改變,這直接造就了文學(xué)作品傳播的多元性。同時(shí),文學(xué)作品作為一國(guó)文化傳播的重要載體,通過(guò)文學(xué)翻譯進(jìn)行大量的跨國(guó)傳播活動(dòng)將大大有利于本國(guó)文化及意識(shí)形態(tài)的對(duì)外輸出。

總之,文學(xué)翻譯在文學(xué)跨國(guó)傳播中一直以來(lái)承擔(dān)著國(guó)家與國(guó)家之間、民族與民族之間以及語(yǔ)種與語(yǔ)種之間的文化橋梁作用,沒(méi)有文學(xué)翻譯就不會(huì)存在文學(xué)作品的跨國(guó)傳播,因此文化翻譯對(duì)文學(xué)跨國(guó)傳播起著決定性的發(fā)展作用。

猜你喜歡
跨國(guó)文學(xué)作品原文
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
絳縣輸送80名農(nóng)民跨國(guó)務(wù)工
跨國(guó)大瀑布,一起去探秘
光明日?qǐng)?bào)《留學(xué)》雜志—跨國(guó)采訪實(shí)戰(zhàn)營(yíng)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女