国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Christmas Traditions on Both Sides of the Atlantic 英美圣誕節(jié)大不同

2020-11-11 10:39
時代英語·高一 2020年6期
關鍵詞:百貨公司火雞甜點

Christmas is a time for nostalgia, where families come together from all around the world and traditions are observed. However, these traditions can be different even among similar cultures, like the UK and the US.

Christmas dinner is perhaps where we see the biggest differences. British people traditionally consume turkey, mince pies, mulled wine for refreshment, and Christmas pudding for dessert—a type of boiled fruitcake.

Indeed, youll be hard-pressed to find this in the US where eggnog is the preferred drink alongside turkey or ham. As for dessert, youll be tucking into sweet potato pies.

Another slightly weird difference is the UKs obsession with Christmas TV advertisements. Unlike the US, each year, major UK department stores spend millions on advertisements that tell heart-warming short stories. Among the most famous is the John Lewis Christmas advert. It features a little girl called Bridget, whose trampoline becomes popular with local wildlife. It cost about £8.7 million in 2016. People that day may have nothing to do but watch TV at home. If one brand can come out on top, that will leave a deeper impression with shoppers and increase their sales during the holiday shopping frenzy.

The language of Christmas is also a subtle cultural difference. In the US, people would usually say “Merry Christmas”. While in the UK, “happy” took on a higher-class connotation than “merry”, which was associated with the drinking and rowdiness of the lower classes. The royal family adopted “Happy Christmas” as their preferred greeting and others took note. So this term remains popular in the UK.

There is also a similar distinction on how to address the fat man in red. Americans call him “Santa Claus” or “Santa”, while Britons would refer to him as “Father Christmas”—though “Santa” is sometimes used as well.

Whatever his name is, most people in the US believe Santa, and his reindeer live at the North Pole during the year. However, they would probably raise an eyebrow if a Briton mentioned Lapland—the far north of Norway, where “Father Christmas” is said to reside.

For all these subtle differences, even the most stubborn Briton or American would find it hard not to enjoy Christmas in another country. After all, the Christmas spirit is about spreading goodwill to all and spending quality time with family.

圣誕節(jié)是個懷舊的西方節(jié)日,西方大多數(shù)家庭在這時都會從世界各地趕回來齊聚一堂,慶祝傳統(tǒng)節(jié)日。然而,即便是文化相似的英美兩國,圣誕傳統(tǒng)也不盡相同。

圣誕晚餐或許是最大的不同之處。傳統(tǒng)上,英國人會吃火雞與肉餡餅,再喝杯熱紅酒提神,甜點是圣誕布丁——一種煮熟的水果蛋糕。

的確,你很難在美國的圣誕晚餐中找到以上食物,美國人更喜歡用蛋奶酒就火雞或者火腿。至于甜點,你能大吃一頓紅薯派。

另一個略微奇怪的不同之處就是英國對圣誕電視廣告的癡迷。和美國不同的是,每年英國的大百貨公司都會花費上百萬,拍攝講述暖心短篇故事的廣告。其中約翰·路易斯百貨公司的廣告最為著名。廣告中,小女孩布麗奇特的蹦床大受當?shù)匾吧鷦游锏臍g迎。這條2016年的廣告的制作費用為870萬英鎊。圣誕節(jié)那天,沒事可做的人們或許都會在家里看電視。如果某個品牌能夠脫穎而出,就能給顧客們留下更為深刻的印象,進而在節(jié)日的狂歡促銷中增加銷量。

有關圣誕節(jié)的語言也有著細微的文化差異。在美國,人們通常會說“Merry Christmas”來表達圣誕祝愿。而在英國,“merry”的用法往往和下層社會的飲酒與粗鄙聯(lián)系在一起,而“happy”一詞則體現(xiàn)出了更高的階級地位。英國王室就更喜歡用“Happy Christmas”,其他人也紛紛效仿。因此,這種說法在英國一直流行。

而在對那位穿紅衣服的胖大叔的稱呼上,兩國也有這樣的差別。美國人稱他為“Santa Claus”或者“Santa”(圣誕老人),而英國人稱他為“Father Christmas”——有時也會用“Santa”一詞。

不論他的名字是什么,美國大多數(shù)人都認為圣誕老人一年之中都住在北極。他們或許會對英國人口中的圣誕老人居住地——拉普蘭德驚訝不已,那里是挪威遙遠的北方。

因為這些細微的差別,即便是最古板的英國人或者美國人都會覺得在別國慶祝圣誕節(jié)相當有趣。畢竟,圣誕節(jié)的主旨就在于向每個人傳達美好的祝愿,并與家人共度美好時光。

Word Study

observe /?b'z??v/ v. 慶祝;歡度;觀察

He will observe Thanksgiving with family members.

subtle /'s?tl/ adj. 不易察覺的;不明顯的

There are subtle differences between the two versions.

stubborn /'st?b?n/ adj. 固執(zhí)的;頑固的

He was too stubborn to admit that he was wrong.

猜你喜歡
百貨公司火雞甜點
火雞駕到
甜點世界
搞怪的甜點
“圣誕季”提前
大灰狼的甜點屋
錢不是攢來的
讀《小火雞與狗媽媽》
甜點師 美麗不止多一分
超長牛仔褲
錢不是攢來的