桑杰草
[摘要]中國(guó)擁有非常多的少數(shù)民族,西藏同時(shí)也是少數(shù)民族的聚集地,每一個(gè)民族都有自己的特色,共同匯集在中華民族這個(gè)大家族。藏族是我國(guó)少數(shù)民族中比較特殊的一個(gè)民族,由于他的地理位置處于青藏高原,他的民俗與漢族有著截然不同的特征。藏語廣播是我們傳播黨的路線方針給藏區(qū)人民最主要的媒介,對(duì)我們民族繁榮團(tuán)結(jié)起到非常重要的作用。因此做藏語廣播必須要重視新聞翻譯。作為一個(gè)新聞人,如何準(zhǔn)確、快速、高效的傳達(dá)所要傳達(dá)的信息,是藏語新聞翻譯的難題。面對(duì)越來越普及的高科技多媒體,藏區(qū)人民對(duì)于新聞接受度也各不相同,這給新聞翻譯帶來重大挑戰(zhàn),本篇文章通過對(duì)藏語翻譯的研究提出相應(yīng)措施。
[關(guān)鍵詞]新聞翻譯;藏語廣播;高科技多媒體
在多媒體信息化時(shí)代下,廣播新聞是大部分群眾在業(yè)余時(shí)間打發(fā)時(shí)間,了解國(guó)家大事的重要途徑,而很多少數(shù)民族聚集地的聽眾由于文化的差異可能無法全面地認(rèn)識(shí)漢語。因此,為了解決少數(shù)民族語言和漢語在文化方式和表達(dá)交流的差異,翻譯者必須意識(shí)到新聞翻譯所帶來的影響,更好的提升自己的專業(yè)能力,為漢藏文化交流奠定基礎(chǔ)。
一、藏語廣播中新聞翻譯的重要性
廣播電視是廣大藏族人民最主要采取的媒體手段,由于西藏地區(qū)獨(dú)特的地域環(huán)境,導(dǎo)致他們與漢族相比,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為緩慢,受教育的程度也比較低,那么藏族人民更多的就是通過電視廣播來接觸外界的訊息,通過廣播我們能夠較好的傳達(dá)黨中央的政策方針,作為新聞廣播媒體對(duì)藏區(qū)群眾也有一定的影響力和號(hào)召力。做好藏區(qū)新聞翻譯工作,不僅可以豐富藏區(qū)群眾的文化生活,更可以幫助藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)實(shí)現(xiàn)快速繁榮,增加民族的團(tuán)結(jié)力。我國(guó)五十六個(gè)民族是一個(gè)和諧美滿的大家庭,政府對(duì)所有民族一視同仁,黨中央的指揮和政策必須通過多媒體的手段來傳達(dá)到每一個(gè)地區(qū)每一個(gè)角落,因此必須重視少數(shù)民族新聞翻譯的重要性,以及藏區(qū)廣播新聞翻譯工作者的專業(yè)度。翻譯工作者一定要準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)新聞稿件,由于新聞具備一定的時(shí)效性,那么同時(shí)對(duì)翻譯者也是一個(gè)考驗(yàn),翻譯者所翻譯的內(nèi)容必須口語化,這樣才能讓廣大藏民接受并學(xué)習(xí),才能夠被各地方政府所推行,藏區(qū)人民也才能夠?qū)W習(xí)到更加先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),民族地區(qū)的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)、文化才能夠前進(jìn)發(fā)展。
二、漢藏文化差異對(duì)翻譯的影響
生活環(huán)境差異導(dǎo)致價(jià)值體系不同,藏區(qū)在少數(shù)民族中也是比較特殊的一支,他擁有自己的語言,自己的文化,自己獨(dú)特的環(huán)境。在歷史階段,藏族是從奴隸社會(huì)直接過渡到社會(huì)主義社會(huì),這種突如其來的改變給藏族人民的生活帶來了許多挑戰(zhàn)。藏區(qū)人民生活在特殊的青藏高原,由于地勢(shì)險(xiǎn)峻,他們很少外出經(jīng)商,很難與外界直接溝通,造成了信息封閉,整體經(jīng)濟(jì)水平不高,教育明顯落后。然而漢族人受先進(jìn)文化的影響,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,而藏族社會(huì)整體的物質(zhì)水平不高,人們的生活習(xí)慣都遵從著原來本民族的習(xí)慣進(jìn)行。截然不同的生活環(huán)境導(dǎo)致漢族人民與藏族人民的生活文化方式和價(jià)值觀明顯不同。由于不同環(huán)境導(dǎo)致的生活價(jià)值觀的不同,在新聞翻譯的過程中翻譯者必須重視心靈和文化多方面的元素,才能讓翻譯的內(nèi)容更容易使藏區(qū)人民接受。在進(jìn)行新聞翻譯的過程中翻譯者必須包容文化的差異性,才能使翻譯內(nèi)容更加貼近原文。因?yàn)榇罅康奈幕町悓?dǎo)致了民族語言的差異,那么在翻譯過程中必須按照不同的文化來準(zhǔn)確翻譯詞語。不同的文化背景下語言表達(dá)的內(nèi)涵也是不同的。如漢語中“雨后春筍”的含義在藏區(qū)就無法表達(dá)出來,因?yàn)椴貐^(qū)人民的氣候原因,無法種植筍,那么作為一個(gè)成語,無論如何翻譯都很難表達(dá)出他原來的內(nèi)容。這一切也都要求翻譯人員不斷學(xué)習(xí),積累知識(shí)儲(chǔ)備,更好地完成翻譯工作。
三、藏語廣播中新聞翻譯的方法
(一)實(shí)現(xiàn)廣播新聞新名詞術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化
如今網(wǎng)絡(luò)用語層出不窮,新名稱術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性需加強(qiáng)。如今,科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,多媒體時(shí)代的到來,各種訊息融合,群眾能自由的發(fā)表自己的看法,互聯(lián)網(wǎng)涌入許多新鮮的實(shí)物,多種文化相互匯聚融合不斷豐富著我們的精神文化生活。許多少數(shù)民族地區(qū)電視臺(tái)在翻譯藏語新詞或術(shù)語時(shí),仍舊存在著非常明顯的不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題。由于新名詞術(shù)語太零散,又比較新穎,沒有以往的翻譯知識(shí)可借鑒,這就大大增加了漢藏翻譯工作的難度。由于新名詞術(shù)語翻譯不規(guī)范,阻礙了和藏族群眾的順利溝通交流,同時(shí)也使黨和國(guó)家政策方針、法律的宣傳落實(shí)受到了極大的影響。廣播新聞是民眾獲取最新信息的重要媒介,那么每當(dāng)主持人播報(bào)一則全新的訊息,里面出現(xiàn)的新名詞術(shù)語的發(fā)音和解釋就會(huì)被民眾廣泛地傳播,其影響力是十分大的。因此新聞翻譯者不只是翻譯新聞內(nèi)容,更多的是一種宣傳文化理念。在多媒體時(shí)代下,廣播電視是普遍應(yīng)用的一個(gè)媒介,其受眾面廣、傳播迅速快、感染力強(qiáng)。作為翻譯者更加要小心謹(jǐn)慎,因?yàn)槊恳淮蔚姆g工作都有可能為聽眾帶來影響。作為廣播新聞的漢藏翻譯工作者要想正確對(duì)新名詞術(shù)語翻譯首先要考慮到不同的民族的接受習(xí)慣他們的思維方式、語序、思想情感是不同的,要根據(jù)不同民族的思維進(jìn)行翻譯,更要針對(duì)民族本身的特色,以免出現(xiàn)翻譯出的句式與漢語相差較大。
(二)克服漢藏翻譯中書面化問題
藏區(qū)人民大部分受教育程度不高,太過于書面化的內(nèi)容無法理解,若翻譯者過于書面化,會(huì)導(dǎo)致黨的方針政策無法正常的輸入到藏民的生活中,時(shí)間一長(zhǎng),大家也對(duì)新聞失去了興趣,長(zhǎng)久以往對(duì)于藏區(qū)經(jīng)濟(jì)和民族團(tuán)結(jié)是十分不利的。由于許多新聞是臨時(shí)發(fā)生,具備一定的時(shí)效性,作為廣播新聞翻譯工作人員,必須針對(duì)時(shí)效性的同時(shí)也要翻譯準(zhǔn)確,不能為了翻譯而翻譯,使翻譯出的文字過于書面化,十分難理解。那么在翻譯之前,翻譯工作者必須做好功課,深入分析新聞內(nèi)容,在原稿上多揣摩其新聞內(nèi)容本身的情感,在抓關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,圍繞新聞傳達(dá)的思想情感加以細(xì)化,這樣傳達(dá)出的內(nèi)容比較口語化,清晰易懂,最后通過主持人聲情并茂地播出去,這樣可以被不同層級(jí)的聽眾接受。
(三)靈活應(yīng)用漢藏翻譯技巧
在廣播新聞翻譯的過程中,掌握和運(yùn)用正確的翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義對(duì)提高新聞質(zhì)量,引導(dǎo)民眾輿論十分重要。翻譯過程中有“直譯”和“意譯”兩種。一般來說“直譯”通常運(yùn)用于科普文章、法律、經(jīng)濟(jì)等非文學(xué)作品,而“意譯”則通常運(yùn)用于文學(xué)作品。但按現(xiàn)實(shí)生活中,“直譯”與“意譯”二者巧妙的結(jié)合運(yùn)用,會(huì)帶來更好的翻譯質(zhì)量,當(dāng)然這也必須依靠翻譯者杰出的翻譯能力和技巧。具體地說藏語新聞翻譯主要有以下幾種技巧即增譯、減譯、調(diào)動(dòng)、變換形象、釋義、對(duì)應(yīng)、創(chuàng)新、音譯、形譯。在進(jìn)行廣播新聞漢藏翻譯時(shí),翻譯者需要在已有的經(jīng)驗(yàn)上能夠熟練且靈活地運(yùn)用各種翻譯技巧,這種翻譯并不是照搬,而是在已有的原文中不斷提升翻譯技能,尊重民族個(gè)性的同時(shí),活學(xué)活用,使?jié)h語和藏語更加有效的對(duì)接。實(shí)現(xiàn)這一技巧需要翻譯者不斷學(xué)習(xí),不斷與優(yōu)秀的外界譯者交流,必要時(shí)也可以與翻譯專家進(jìn)行溝通,更好地提升翻譯質(zhì)量,把握新聞的精髓,提升新聞的準(zhǔn)確性和客觀性。最后還必須學(xué)習(xí)漢藏文化,更好地輔助翻譯工作,以便受眾更好的理解,促進(jìn)新聞的傳播。
(四)把握翻譯中的文化因素
語言是文化溝通的橋梁,文化最直接的表達(dá)就是通過語言來傳達(dá)。從二者文化差異來說,我們必須融合各民族的民族追求和民族精神元素來進(jìn)行翻譯工作。漢藏翻譯具有一定的難度,需要從多方面角度進(jìn)行考慮,更要從二者的文化背景出發(fā),尊重不同的民族信仰和民族習(xí)慣,以寬容的態(tài)度包容對(duì)待翻譯工作,這樣才能夠充分推進(jìn)社會(huì)發(fā)展繁榮。要想高效傳達(dá)漢藏文化,必須要重視漢藏文化翻譯的文化因素,這樣有助于提高漢藏翻譯的客觀性和準(zhǔn)確性?,F(xiàn)今,大部分的漢藏翻譯工作者還并未重視這一點(diǎn)。雖然許多從事廣播新聞漢藏翻譯工作的人員大多都是藏區(qū)民族的人員,但他們還是無法更加全面的理解漢藏文化,導(dǎo)致無法全面、準(zhǔn)確地成為漢藏文化溝通的橋梁,從而造成在一定程度上阻礙了漢族與藏族之間的文化交流情況。因此作為漢藏文化翻譯工作者,必須深入學(xué)習(xí)漢族文化的基礎(chǔ)上,把握二者文化的差異,這樣才能夠充分的發(fā)揮翻譯的最高效率,促進(jìn)不同文化的融合交流。
結(jié)語
綜上,廣播電視新聞在傳達(dá)信息中越來越普及,因此廣播新聞的翻譯工作也必須重視起來,只有翻譯準(zhǔn)確,才能夠切實(shí)地促進(jìn)民族文化交流,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)。漢藏新聞翻譯質(zhì)量的高低直接影響到新聞媒體影響力和感染力,我們需要對(duì)翻譯方式和內(nèi)容不斷研究,提升翻譯工作者的綜合實(shí)力,這樣才能不斷的為國(guó)家服務(wù)。雖然廣播新聞翻譯工作還存在許多的問題,但是專業(yè)的翻譯人員努力學(xué)習(xí)不斷提升自我水平,就能夠做好廣播新聞的漢藏翻譯工作,充分當(dāng)好文化的交流者,把藏區(qū)文化帶到其他省份,更可以使其走向國(guó)際。
參考文獻(xiàn):
[1]德吉卓瑪.對(duì)漢藏廣播新聞翻譯的幾點(diǎn)思考[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008年05期.
[2]華旦。文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J].中國(guó)傳媒科技,2012年12期。
[3]仁青吉.淺談漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一問題和解決辦法[J].國(guó)際公關(guān),2019年05期.