江慧芝 張曉旭
摘要: 唐代的紡織與服飾文化別具一格,唐詩(shī)作為當(dāng)時(shí)社會(huì)、政治和文化的一種記載形式,文人常將這種文化融入其中,唐詩(shī)的英譯是向世界傳播此類文化的有效途徑。文章以美國(guó)譯者哈里斯的《唐詩(shī)三百首》英譯本為例,分析唐詩(shī)中服裝文化的表現(xiàn)形式和功能,探討英語(yǔ)服裝文化的翻譯策略。并基于“功能對(duì)等”“目的論”等翻譯理論及“信”“達(dá)”“雅”的翻譯原則,對(duì)哈里斯譯本中處理紡織服飾詞匯的策略進(jìn)行分析。發(fā)現(xiàn)其中的策略主要包括:采用典故修辭類詞匯、名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、一詞多譯、特殊詞匯直譯與意譯借代等??隙似渥g本對(duì)中國(guó)古典文學(xué)海外傳播及跨文化交際活動(dòng)的建設(shè)性意義。
關(guān)鍵詞: 唐詩(shī);紡織服飾;服飾文化;翻譯策略;哈里斯
中圖分類號(hào): TS941.12;H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: B
文章編號(hào): 10017003(2020)10010006
引用頁(yè)碼: 101206
DOI: 10.3969/j.issn.1001?7003.2020.10.018(篇序)
Textile & clothing culture in Tang poetry and its translation strategies
JIANG Huizhi, ZHANG Xiaoxu
(School of Fashion Arts and Design, Wuxi Vocational Institute of Arts & Technology, Wuxi 214200, China)
Abstract:
The textile and clothing culture in Tang dynasty is unique. Tang poetry was a recording form of society, politics and culture at that time, and literati often incorporated this culture into it. English translation of Tang poetry is an effective way to spread such culture to the world. This paper takes the English translation of Three Hundred Tang Poems by Harris, an American translator, as an example to analyze the expression form and function of clothing culture in Tang poems and discuss the translation strategies of English clothing culture. Based on the translation theories such as "Functional Equivalence" and "Skopos Theory", and the translation principles of "Faith", "Fluency" and "Elegance", the strategy for processing textile and clothing vocabulary in Harriss translation is analyzed. These strategies include: the use of allusion rhetoric vocabulary, the unification of nouns and terms, multiple translations of a word, literal translation and free translation of special vocabulary. The author affirms the constructive significance of Harriss translation to the overseas spread of Chinese classical literature and cross?cultural communication activities.
Key words:
Tang poems; textile and clothing; clothing culture; translation strategies; Harris
收稿日期: 20200315;
修回日期: 20200917
基金項(xiàng)目:
作者簡(jiǎn)介: 江慧芝(1990),女,助教,主要從事服飾文化、服裝設(shè)計(jì)的研究。
在當(dāng)前“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略下,中國(guó)不斷加強(qiáng)中外紡織服裝文化的交流,服飾文明早已具備物質(zhì)和精神發(fā)展的雙重意義,中外紡織服裝文化的交流不僅包含基于實(shí)體產(chǎn)品和生產(chǎn)技術(shù)的貿(mào)易交流,還包括相關(guān)文化藝術(shù)品的翻譯。
中國(guó)古代詩(shī)歌作品大多取材于生活但通常意境優(yōu)美、寓意深刻,是古代文化的精髓。精準(zhǔn)的古詩(shī)詞翻譯可以展現(xiàn)出中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn),對(duì)跨文化交流具有重要意義。美國(guó)譯者皮特·哈里斯(Pete Harris)是新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)亞洲研究所的創(chuàng)始人,從事亞洲文化及文學(xué)研究多年,其知名著作《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems)備受海外讀者喜愛(ài)。因此,本文以哈里斯的譯本作為分析對(duì)象,通過(guò)對(duì)哈里斯譯本中的紡織服飾詞匯的翻譯方法和策略進(jìn)行分析,以期對(duì)未來(lái)古典作品翻譯及古代文化對(duì)外傳播有一定的幫助。
1?唐詩(shī)中的紡織服飾特點(diǎn)和功能
經(jīng)過(guò)3 000多年奴隸制和封建社會(huì)的生產(chǎn)發(fā)展,唐朝的紡織工業(yè)已進(jìn)入成熟發(fā)展期。唐詩(shī)中涌現(xiàn)出了大量的織物名稱,既包含貴族所使用的質(zhì)地優(yōu)良的絲織品,例如“帛”“錦”“綃”“紈”“紗”“絹”等,也包含平民使用的“素”“羅”等;同時(shí),紡織服飾的豐富性令人嘆為觀止,紡織品的材料、工藝、品質(zhì)均在詩(shī)文中有不同程度的體現(xiàn),從中即可窺探出唐代經(jīng)濟(jì)的繁榮[1]。
1.1?唐詩(shī)中的紡織服飾種類與特點(diǎn)
唐朝是中國(guó)最為繁盛的朝代之一,其繁榮景象在其服飾上也有所體現(xiàn)。色彩繽紛、樣式豐富的服飾不僅具有明顯的民族特征和創(chuàng)新意識(shí),而且充分展現(xiàn)了時(shí)代的發(fā)展特色和文化底蘊(yùn)。
1.1.1?豐富的服飾面料
唐朝空前強(qiáng)大的國(guó)力為紡織業(yè)提供了廣闊的發(fā)展空間。其制衣面料豐富多樣,除了前文中提及的“羅”“綺”“帛”等紡織品外,還包括“葛”“麻”和動(dòng)物皮毛制品等。從竇鞏《南陽(yáng)道中作》中的“蜀錦”(東風(fēng)雨洗順陽(yáng)川,蜀錦花開(kāi)綠草田);杜甫《麗人行》中的“羅”(繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟);李白《湖邊采蓮婦》中麻織的“小姑織白纻,未解將人語(yǔ)”即可窺見(jiàn)一二。
1.1.2?精美的制造工藝
白居易的《繚綾——念女工之勞也》中,“廣裁衫袖長(zhǎng)制裙,金斗熨波刀翦紋。異彩奇文相隱映,轉(zhuǎn)側(cè)看花花不定。昭陽(yáng)舞人恩正深,春衣一對(duì)直(值)千金”之句,描繪了華麗的服裝制造工藝,從制作者的角度講述了后宮嬪妃服飾的精美與奢華。
1.1.3?獨(dú)特的服飾色彩的含義
唐朝服飾的顏色兼具美化及彰顯政治與社會(huì)制度的文化內(nèi)涵。在封建社會(huì)這種階級(jí)森嚴(yán)的制度中,服飾的顏色通常與人物身份相匹配。例如,《烏衣巷》中“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜”的詩(shī)句。詩(shī)人通過(guò)描寫服飾的顏色來(lái)體現(xiàn)晉代王謝兩家子弟的尊貴身份。在這首懷詩(shī)中,“烏衣”是指黑色的服裝,屬于朱紅色系,是貴族身份的象征。用以對(duì)比現(xiàn)在“夕陽(yáng)斜”的荒涼,更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)物是人非的蒼涼感。又如,李商隱在《春雨》中為描繪由于權(quán)勢(shì)的抵制與親人分離,以致春節(jié)期間,仍躺在床上的郁郁寡歡。利用“悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違”來(lái)表現(xiàn)自己惆悵與落寞的心境。這句詩(shī)中的“白袷衣”是指沒(méi)有襯里的衣服,是唐代人居家時(shí)穿著的便衣,一般是平民的穿著,這也暗示了作者當(dāng)時(shí)低下的身份地位。
1.1.4?廣泛的應(yīng)用場(chǎng)合
服飾經(jīng)常用于展現(xiàn)詩(shī)歌發(fā)生的場(chǎng)景和一些特殊的功能,例如“鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉筯應(yīng)啼別離后”中的“鐵衣”為將士的護(hù)體鎧甲;“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”是女子出嫁時(shí)的禮服;“萬(wàn)戶千門皆寂寂,月中清露點(diǎn)朝衣”是大臣上朝面圣時(shí)的官服;“虹裳霞帔步搖冠,鈿瓔纍纍佩珊珊。娉婷似不任羅綺,顧聽(tīng)樂(lè)懸行復(fù)止”中的“霓裳羽衣”是舞蹈表演時(shí)的特殊服飾;“江寒亦未已,好好著春衣”中的“春衣”是春天的當(dāng)季服裝[2]。
1.1.5?佩飾文化
在唐朝,佩飾是衣著服飾文化中必不可少的重要部分,不僅可以起到裝飾作用,也是地位、宗教、身份和民族風(fēng)格的象征。唐詩(shī)中也有對(duì)人物佩飾的材質(zhì)、款式、顏色等的細(xì)致描述,以突出詩(shī)歌意象的美學(xué)效果,例如《琵琶行》中的“鈿頭”和“銀篦”及《長(zhǎng)恨歌》中的“步搖”“花鈿”“翠翹”“金雀”“玉搔頭”等描寫,不僅凸顯了女性飾品的奢華與豐富,還有利于幫助讀者增加畫面感[3]。
1.2?唐詩(shī)中的紡織服飾功能
服飾是某個(gè)歷史時(shí)期文化習(xí)俗最生動(dòng)的物化表現(xiàn)形式之一,它既是直觀時(shí)尚審美觀念的體現(xiàn),又是當(dāng)時(shí)人們思想潮流的縮影。在唐朝,服飾材料與地位息息相關(guān),是區(qū)分皇室貴族和平民的顯著標(biāo)識(shí),同時(shí)其佩飾也需要與身份相稱。在唐詩(shī)中,對(duì)服飾的描繪即起到了不同的文學(xué)功能。
1.2.1?服飾與地位
唐朝的詩(shī)人擅用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和細(xì)節(jié)描繪來(lái)表現(xiàn)生動(dòng)的形象及復(fù)雜的故事,紡織服飾和佩飾即可用來(lái)表現(xiàn)人物的社會(huì)地位和故事發(fā)生的背景。因此,從唐詩(shī)可以推斷出絲綢織造技術(shù)的發(fā)展與繁榮,同時(shí)這種繁榮又造就了豐富的服飾描繪語(yǔ)言。例如,具有尊貴地位的人物才能使用昂貴的絲綢裁衣,“慢束羅裙半露胸”中女子的“羅裙”,以及“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒”中帝王賞賜的“裘袍”和“五千貂錦喪胡塵”中士兵身著的“貂錦”等。由于這種服裝的制造工藝復(fù)雜、價(jià)格昂貴,并不為大眾所使用,因此考慮到當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,絲綢并不普遍。正因?yàn)槿绱?,后人才能在“蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷”中體會(huì)到悲哀意境。平民的服飾則包括“悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違”中的“袷衣”等。
1.2.2?服飾與情景
服飾經(jīng)常用于情景的描繪,例如:“蛩聲入羅幕”利用“羅幕”來(lái)描繪軍中的場(chǎng)景,“更教明月照流黃”將女子閨房?jī)?nèi)的羅帳描繪為流黃,“詔謂將軍拂絹素”中“絹素”體現(xiàn)了畫家作畫時(shí)的場(chǎng)景,而“一曲紅綃不知數(shù)”正是利用“紅綃”——藝人纏頭的頭飾來(lái)體現(xiàn)舞女當(dāng)年風(fēng)靡一時(shí)的情景[4]。
1.2.3?服飾的象征意義
唐詩(shī)常以各種織物為比擬,生動(dòng)刻畫所聞所見(jiàn)所感,由此足見(jiàn)唐代紡織技術(shù)的臻熟高超,以致絲綢文化深入人心。例如,白居易的《長(zhǎng)歌行》中,先利用“云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵”中的“云鬢”“花顏”和“金步搖”暗示楊貴妃盛寵時(shí)奢華的裝飾和她雍容華貴的儀態(tài)。而后通過(guò)大量的服飾描寫,例如“花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭”中的“花鈿”“玉搔頭”等,體現(xiàn)其大勢(shì)已去的凄涼景象。兩處的描寫形成鮮明的對(duì)比,通過(guò)細(xì)節(jié)描寫展現(xiàn)了楊貴妃戲劇化的人生。在《琵琶行》中“四弦一聲如裂帛”,詩(shī)人利用帛撕裂的聲音來(lái)體現(xiàn)琵琶聲戛然而止的效果,使讀者體會(huì)到絲綢撕裂聲的干脆響亮。類似的比擬性詩(shī)句還有:“屏風(fēng)九疊云錦張”用織錦表現(xiàn)云霞的絢爛;“月明如素愁不眠”用白絹描繪月色的皎潔;“來(lái)日綺窗前”將雕花的窗子稱為綺窗。
2?哈里斯譯本中紡織服飾的翻譯理論及原則
2009年,人人圖書(shū)館出版社出版了美國(guó)學(xué)者皮特·哈里斯的唐詩(shī)譯本《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems)。根據(jù)書(shū)評(píng)顯示,該譯本以有效的翻譯策略和語(yǔ)言形式,順應(yīng)了雙層文化語(yǔ)境,備受海外讀者喜愛(ài)。因此,進(jìn)一步探索其譯本中使用的翻譯技巧和策略,有助于提高英譯古詩(shī)的質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌的國(guó)際傳播。
2.1?翻譯原則
國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者在翻譯原則方面進(jìn)行了大量研究。自20世紀(jì)末,Venuti提出翻譯的歸化(domesticating translation)和異化(foreignizing translation)后[5],Vermeer和Nord提出了目的論(skopos theory),并解釋了翻譯三準(zhǔn)則(目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫法則、語(yǔ)際連貫法則),指出翻譯活動(dòng)應(yīng)根據(jù)具體目標(biāo),破除“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性[6]。國(guó)內(nèi)翻譯“第一國(guó)手”嚴(yán)復(fù)提出了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想綱領(lǐng):信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)。其中心內(nèi)涵為翻譯應(yīng)遵循文字古雅,信為本,雅為表,達(dá)為兩者紐帶[7]。傅雷的“形似與神似”和諧統(tǒng)一理論突出了古典文學(xué)翻譯和諧之美的文藝思想特質(zhì)[8]。這些翻譯理論在跨文化交際的背景下,對(duì)翻譯研究及工作具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。
由于漢語(yǔ)思維和語(yǔ)言表達(dá)方式與英語(yǔ)存在著較大差別,且古典唐詩(shī)在文學(xué)思想和語(yǔ)言描寫方面又蘊(yùn)含鮮明的政治、宗教、美感、社會(huì)等特征,所以在唐詩(shī)翻譯中應(yīng)注重把握準(zhǔn)確性原則、藝術(shù)性原則與文化性原則。
2.2?哈里斯譯本中唐朝服飾文化的詞匯翻譯策略
基于上述原則分析,在紡織服飾文化英譯策略上,哈里斯譯本的突破性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
2.2.1?名詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
古代詩(shī)人充分運(yùn)用語(yǔ)言的豐富性、絲織服飾的多樣性等特點(diǎn)在古詩(shī)創(chuàng)作中表達(dá)了各類配飾及絲織服飾的獨(dú)特性。相關(guān)的名詞術(shù)語(yǔ)無(wú)論是在信息傳遞,還是在詩(shī)人情感抒發(fā)方面均扮演著重要角色。因此,在不將譯者的主觀臆想納入翻譯著作的前提下,準(zhǔn)確翻譯詩(shī)中的紡織術(shù)語(yǔ)無(wú)疑是一個(gè)挑戰(zhàn)。為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等,譯者哈里斯精心選用英文上義詞匯來(lái)翻譯唐詩(shī)中的紡織文化名詞,以精確表達(dá)詩(shī)詞的具體簡(jiǎn)化、統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ)和下義詞匯。
唐朝的頭飾樣式各異,造型獨(dú)特,材質(zhì)多樣,如笄是古時(shí)用以貫發(fā)或者固定弁、冕的;簪是在笄的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,用于綰定發(fā)髻或冠的長(zhǎng)針。唐代頭飾不僅具有實(shí)用功能,還具有寄情借代的隱含寓意。如釵蘊(yùn)含著情人之間戀戀不舍之感。在文化缺失的背景下,譯者要想實(shí)現(xiàn)譯本的“信”和“達(dá)”無(wú)疑是巨大挑戰(zhàn)。英語(yǔ)詞匯稀少,hairpin與hairclip幾乎涵蓋了所有發(fā)飾??梢?jiàn)哈里斯選用hairpin翻譯唐詩(shī)中出現(xiàn)的笄、簪、釵可以說(shuō)是一個(gè)良策,實(shí)現(xiàn)了英漢語(yǔ)詞匯意義的包含對(duì)應(yīng),使目標(biāo)語(yǔ)簡(jiǎn)單易懂。
英語(yǔ)注重物體寫實(shí)描繪,漢語(yǔ)注重實(shí)體功能分類。從目的論、讀者接受中心論的觀點(diǎn)出發(fā),譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的、受眾群體,適當(dāng)選擇翻譯原則、翻譯方法及翻譯標(biāo)準(zhǔn)[9]。哈里斯在翻譯過(guò)程中將“簪子”“搔頭”均翻譯成hairpin,表明哈里斯已經(jīng)開(kāi)始簡(jiǎn)化使用寓意一致、功能一致的物品的稱謂,這有助于讀者“知之”“樂(lè)之”“好之”。這種中國(guó)絲織服飾的翻譯方式為中國(guó)古典文學(xué)的翻譯提供了經(jīng)典的范本。
采用統(tǒng)一名詞術(shù)語(yǔ)的策略,對(duì)頭冠、絲織品及紡織日用類詞匯進(jìn)行英譯,典型譯例如表1所示。
2.2.2?一詞多譯
翻譯活動(dòng)是一種多層面的跨文化交際活動(dòng),應(yīng)根植于語(yǔ)言所處的文化語(yǔ)境。根據(jù)文化轉(zhuǎn)向理論,翻譯實(shí)踐應(yīng)從語(yǔ)言傳遞(liguistic transfer)轉(zhuǎn)向文化傳遞(culture transfer),打破單一文字替換和解碼,注重文本背后隱含的文化因素[10]。唐詩(shī)中意象的靈活性、意義的多樣性、結(jié)構(gòu)的豐富性等特點(diǎn),要求譯者應(yīng)基于字詞結(jié)合詩(shī)句的上下文語(yǔ)境做足功夫,合理選詞,從而保持并還原字詞的深層含義,以突出紡織服飾類語(yǔ)言與其背后的文化特性及邏輯關(guān)系。
譯者哈里斯在這方面取得了突破性的進(jìn)展。在翻譯過(guò)程中,哈里斯根據(jù)紡織服飾類語(yǔ)言的搭配特征,深刻解析語(yǔ)言隱喻的情境內(nèi)涵和聯(lián)想含義,恰當(dāng)選詞,再現(xiàn)服飾的真實(shí)形態(tài),精確揭示了語(yǔ)言背后的文化意義。
例如,“錦”指“有五顏六色花紋的絲織品”,常比喻色彩鮮艷華美。唐詩(shī)有“女郎剪下鴛鴦錦”“狐裘不暖錦衾薄”等句,其中的“錦”字即為制作冬袍和被衾的華麗絲質(zhì)面料?;谝饬x相同,譯者統(tǒng)一將“錦”譯為“brocade”。“brocade”英文定義為“a class of richly decorative shuttle?woven fabrics, often made in colored silks and with or without gold and silver threads”,據(jù)此,不難發(fā)現(xiàn)將“錦”譯作“brocade”實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等與準(zhǔn)確原則?!板\”在唐詩(shī)中還可以指古琴,例如李商隱的“錦瑟無(wú)端五十弦”,譯者使用了歸化的方法,將其譯為“decorated harp”,不僅迎合了本國(guó)讀者,而且突出了中國(guó)琴瑟文化。另外,譯者還通過(guò)分析辨別“錦”在不同語(yǔ)境的具體用途,將其翻譯成不同的譯文。例如“當(dāng)軒下馬入錦茵”,在譯本中“錦茵”指錦制的墊辱,常比喻為芳草。為了突出“錦茵”帶有精美編織圖案的特性,譯者將其譯為“patterned carpet”。類似的還有“綺”。“綺”字通常指紡織品,而“damask”在英文詞典中指“a reversible figured fabric of silk”。譯者在翻譯“輕紈細(xì)綺相追飛”時(shí)選用“damask”一詞,恰當(dāng)生動(dòng)地表達(dá)了唐詩(shī)的意境。除此之外,“綺”還可以指“裝飾的、華美的”,如詩(shī)句“花明綺陌春”“華堂今日低霞綺”,譯者于是用形容詞“fluted”和“carved”來(lái)進(jìn)行意譯,以表示不同的意象。
還有些唐詩(shī)典故與絲織品服飾本沒(méi)有關(guān)系,但是與其搭配,便成了必不可少的配飾。例如唐詩(shī)中的高頻詞“玉搔頭”,其在詩(shī)篇中譯為玉簪。劉禹錫在《浙西李大夫示述夢(mèng)四十韻并浙東元相公酬和》中寫道:“宛轉(zhuǎn)傾羅扇,迴旋墮玉搔?!痹撛~源于《西京雜記》,漢武帝在探望其妃子李夫人過(guò)程中,突然頭癢難忍,遂直接拔下李夫人頭上的玉簪搔癢,玉簪由此得名“玉搔頭”。除此之外,還有尺素,《當(dāng)涂界寄裴宣州》中的“委曲風(fēng)波事,難為尺素書(shū)”,用“尺素”代指書(shū)信。漢樂(lè)府詩(shī)《飲馬長(zhǎng)城窟行》有“呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”之句。
語(yǔ)言文字、藝術(shù)手法、文化內(nèi)涵是橫亙?cè)谥袊?guó)古典文學(xué)中的突出的三大障礙[13]。翻譯活動(dòng)不應(yīng)僅是語(yǔ)言文本表面上的形式和意義的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)反映出原文本歷史時(shí)期的地理、文化、法規(guī)等社會(huì)文化因素。由于中西方語(yǔ)言文字、藝術(shù)手法、文化內(nèi)涵的差異,歸化意譯的翻譯方式無(wú)疑是翻譯唐詩(shī)中借代及典故修辭時(shí)的最佳選擇。歸化意譯是指以讀者為中心,有目的地對(duì)原語(yǔ)文本內(nèi)容進(jìn)行刪減或改寫。處理唐詩(shī)中有關(guān)紡織服飾的借代和用典等手法時(shí),使用意譯的方式有助于提高讀者的理解度。譯者哈里斯在翻譯借代和典故等修辭手法時(shí),應(yīng)用了歸化意譯的方式,在保持目的語(yǔ)的連貫性的前提下,簡(jiǎn)明扼要地傳達(dá)了原文內(nèi)涵。除此之外,為了淡化讀者對(duì)唐詩(shī)中服飾詞語(yǔ)指代現(xiàn)象的陌生感,他還在直譯的基礎(chǔ)上添加了解釋性語(yǔ)言,這就打破了傳統(tǒng)翻譯中以信息和語(yǔ)義為主體的格局。有關(guān)借代和典故修辭方法翻譯,如表3所示。
哈里斯的譯本顯示,他對(duì)于原文中借代、典故類修辭格處理恰當(dāng)準(zhǔn)確,譯文通順、達(dá)意、可讀性強(qiáng)。由于詩(shī)歌翻譯須將內(nèi)容與形式合二為一,實(shí)現(xiàn)形散而神不散,因此在處理借代、典故等帶有過(guò)于深厚的歷史性與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕ノ男蕴卣鞯男揶o格時(shí),簡(jiǎn)化其文化特質(zhì),適當(dāng)意譯不失為明智之舉。
3?結(jié)?語(yǔ)
唐詩(shī)不僅是唐朝文人墨客思想的精華,感情的宣泄,還是其社會(huì)、政治、文化的記載。通過(guò)對(duì)唐詩(shī)的研究,不難發(fā)現(xiàn)唐詩(shī)中大量有關(guān)服飾的描寫,折射并反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境及紡織文化。美國(guó)學(xué)者哈里斯使用直譯、異化、意譯、歸化翻譯等策略,完美地處理了唐詩(shī)中絲織服飾詞語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)。在文化差異的背景下,基本實(shí)現(xiàn)了翻譯的“信”“達(dá)”“雅”原則。因此,該譯本可以為后期其他中國(guó)古典文學(xué)研究者提供很好的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]亓?xí)喳? 唐代漢族女服設(shè)計(jì)的審美研究[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2017, 38(S2): 111?115.
QI Xiaoli. Aesthetic research on the design of han nationality womens clothing in Tang dynasty[J]. Journal of Jishou University(Social Science Edition), 2017, 38(S2): 111?115.
[2]納春英. 唐代平民女子服飾與生存狀態(tài)初探[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2012, 41(1): 72?77.
NA Chunying. A preliminary study of the costumes and survival state of civilian women in the Tang dynasty[J]. Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Science Edition), 2012, 41(1): 72?77.
[3]江東. “唐詩(shī)”意自“逸舞”來(lái)[J]. 舞蹈, 2017(3): 26?27.
JIANG Dong. "Tang poems" comes from "style dance"[J]. Dance, 2017(3): 26?27.
[4]沈濤. 唐詩(shī)中的唐代女性鞋飾款式芻議[J]. 美術(shù)觀察, 2013(12): 115.
SHEN Tao. A preliminary discussion on the styles of tang dynasty womens shoes in Tang poems[J]. Art Observation, 2013(12): 115.
[5]VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York:Routledge, 1995: 27?30.
[6]REISS K, VERMEER H. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tübingen:Niemeyer, 1984: 12?20.
[7]許鈞. 譯學(xué)探索的百年回顧與展望: 評(píng)《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(4): 3?5.
XU Jun. A centennial review and Prospect of translation studies: on faithfulness, expressiveness and elegance: a study of Yan Fus translation theory[J]. Chinese Translators Journal, 1999(4): 3?5.
[8]宋學(xué)智, 宮妍. 傅雷翻譯的影響與啟示[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2019, 35(3): 111?116.
SONG Xuezhi, GONG Yan. The influences and implications of Fu Leis translations[J]. Journal of Sichuan International Studies University, 2019, 35(3): 111?116.
[9]趙豐. 從唐詩(shī)看唐代絲綢圖案[J]. 絲綢, 1983(8): 55?58.
ZHAO Feng. Tang dynasty silk patterns seen from Tang poetry[J]. Journal of Silk, 1983(8): 55?58.
[10]高月. 論唐人的納異心態(tài)與唐詩(shī)的“胡”氣[J]. 天府新論, 2013(1): 153?156.
GAO Yue. On Tang peoples abnormal mentality and "Hu" spirit of Tang poetry[J]. Tianfu New Idea, 2013(1): 153?156.
[11]鄒燦. 中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略研究[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2017, 32(3): 85?100.
ZOU Can. Research on the translation strategy:neutralization and optimization for Chinese classical literature[J]. Journal of Sichuan University of Science & Engineering(Social Science Edition), 2017, 32(3): 85?100.
[12]李娟. 中國(guó)古代意象在《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的翻譯策略[J]. 語(yǔ)文建設(shè), 2016(27): 65?66.
LI Juan. Translation strategies of ancient Chinese images in the English translation of "the book of songs"[J]. Language Planning, 2016(27): 65?66.
[13]陶友蘭. 從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2006(1): 93?97.
TAO Youlan. On the treatment of cultural differences in ranslating Chinese classical poems into English from the perspective of reception theory[J]. Foreign Languages Research, 2006(1): 93?97.