賀 晨
(贛南醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江西 贛州 341000)
德國(guó)著名漢學(xué)家及醫(yī)史學(xué)家文樹德(Paul U. Unschuld)與中醫(yī)史學(xué)家田和曼(Hermann Tessenow)及著名中醫(yī)學(xué)專家、中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院研究員鄭金生聯(lián)手注譯的作品《黃帝內(nèi)經(jīng)》之《素問(wèn)》篇已于2011年由加州大學(xué)出版社出版問(wèn)世,這標(biāo)志著中醫(yī)學(xué)典籍在海外的傳播和影響力有望進(jìn)一步擴(kuò)大。近年各學(xué)者針對(duì)文樹德《素問(wèn)》英譯本研究亦有增多趨勢(shì),但數(shù)量依舊寥寥,主要有借用某一翻譯理論或視角所進(jìn)行的研究。如楊麗雯等[1]從中西方文化交流視角對(duì)文樹德翻譯思想以及中醫(yī)文化西傳做了大致介紹;徐冰[2]從賴斯的文本類型翻譯理論對(duì)比四類不同譯本的翻譯策略,但其中對(duì)文樹德《素問(wèn)》英譯本翻譯策略的研究例證較少,對(duì)翻譯策略的界定不夠明晰,討論不夠深入;張國(guó)利等[3]對(duì)譯本進(jìn)行了總體評(píng)析,但其對(duì)于翻譯策略研究注重更多的是譯本之外的因素,如序言和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用;另有針對(duì)某一具體翻譯問(wèn)題的研究,如張曉枚等[4]針對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯探究;左芳[5]針對(duì)文樹德英譯中的翻譯禁忌研究等。當(dāng)前研究總體上缺乏真正著眼于語(yǔ)言和文本的實(shí)質(zhì)性翻譯策略論證,因此本文更測(cè)重于語(yǔ)言和文本層面的實(shí)證研究,以探討這些譯例與文樹德自述或其他文獻(xiàn)所體現(xiàn)的翻譯策略是否相互印證。
在《環(huán)球人物》(2016)的訪談中,文樹德談到自1972年中美關(guān)系解凍,一夜之間涌現(xiàn)了不少中醫(yī)書籍,但這些書籍給中醫(yī)帶來(lái)的誤解直到今天還沒(méi)有消除,這些作者也并不知道中醫(yī)的起源和根基在哪里[6]。促使他致力于中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的起因, 是西方世界“混珠”的“魚目”。他發(fā)現(xiàn)某暢銷數(shù)十萬(wàn)冊(cè)西方人撰寫的“中醫(yī)書”, 其作者竟然不懂中文也未看過(guò)中醫(yī)書, 想當(dāng)然杜撰出西式“中醫(yī)學(xué)”,其中的內(nèi)容與術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)風(fēng)馬牛不相及[7]。由此可見(jiàn),文樹德一直致力于中醫(yī)學(xué)著作和中醫(yī)文化典籍翻譯的主要目的,就是盡力扭轉(zhuǎn)外國(guó)學(xué)者對(duì)中醫(yī)的偏見(jiàn),并消除西方對(duì)于中醫(yī)學(xué)及中醫(yī)文化的各種誤解。
文樹德《素問(wèn)》英譯目的也可從其譯序中獲知一二。讀者可通過(guò)序跋了解譯者宏智、知悉譯者思想、了解原作并走進(jìn)譯者[8]。在譯序中,文樹德[9]自述此篇譯作的任務(wù)是把《素問(wèn)》文本里所折射出來(lái)的有關(guān)生命長(zhǎng)度和質(zhì)量的理念,其所運(yùn)用的特殊語(yǔ)言表達(dá)傳遞給讀者,這些生命哲學(xué)以其給人們帶來(lái)最小的身體和精神痛苦的功能而得以延續(xù)千年,文樹德希望這些古老的觀念可以通過(guò)其譯本得以重生,促使人們對(duì)中國(guó)古代醫(yī)學(xué)以及源于歐洲類似的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)進(jìn)行對(duì)比,幫助人們更好地了解“什么是醫(yī)學(xué)”。因此從翻譯目的來(lái)看,文樹德致力于傳遞源語(yǔ)文化,強(qiáng)調(diào)的是原文的異質(zhì)性,體現(xiàn)了異化為主的翻譯策略。
文樹德及其翻譯團(tuán)隊(duì)于1988年開(kāi)始籌備《素問(wèn)》的英譯,這也是第一部嚴(yán)格按照語(yǔ)言學(xué)規(guī)則翻譯的《素問(wèn)》英譯本。在翻譯時(shí)并未把此部作品與當(dāng)時(shí)的文學(xué)文化背景隔離開(kāi)來(lái)。相反此部注譯把文中各處細(xì)節(jié)都放到當(dāng)時(shí)的歷史文化環(huán)境與背景之中考量,把它們作為當(dāng)時(shí)文化環(huán)境的表征。文樹德認(rèn)為,只有通過(guò)這樣的方式,那個(gè)時(shí)代的文化歷史尤其是智者們的觀點(diǎn)和知識(shí)才能得以重現(xiàn)。文樹德所認(rèn)為真正名副其實(shí)的翻譯是“In fact, a translation, in our view, is worth its name only if it strives to reproduce a text in a target language as close to its original format and meaning as possible, without omissions and anachronistic interpretations and additions”[9],即用目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)文本時(shí),應(yīng)使其盡可能地貼近原作的格式和意義,而不做任何省略、與原作時(shí)代背景相矛盾的闡釋以及增譯。文樹德認(rèn)為這樣的翻譯原則對(duì)于處理像《素問(wèn)》這樣的文本尤為適用。
從上述可知,文樹德的注譯秉持的是“原作至上”的原則,盡管譯文某些地方有不完整之處,但還是致力于滿足那些想最大程度獲取忠實(shí)于原作內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的譯文目標(biāo)語(yǔ)讀者。在文樹德的譯序中數(shù)次出現(xiàn)了“reader”一詞,間接體現(xiàn)了譯者、譯作和讀者之間的關(guān)系:譯者的任務(wù)是使原文中隱含的各種觀念及其發(fā)展流變歷程完整地呈現(xiàn)在讀者面前,且可讓讀者自身去感知理解,即只充當(dāng)一個(gè)完全忠實(shí)于原文本的傳遞者,對(duì)于該如何重構(gòu)解讀原文本所涉及的某些詞語(yǔ)內(nèi)涵和觀念就是讀者的任務(wù)。因此,依據(jù)文樹德在翻譯《素問(wèn)》時(shí)對(duì)“原文作者”和“譯文接受者”的取向判斷[10],進(jìn)一步證明了采用的是異化翻譯策略。
表1示,作為一部中國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)典籍,《素問(wèn)》中的一些字詞承載并傳遞著中華民族悠久而深厚的傳統(tǒng)文化,但在外語(yǔ)中卻找不到與之對(duì)應(yīng)并可以激發(fā)類似閱讀體驗(yàn)和情感共鳴的替代詞。英譯《素問(wèn)》的最大困難之一就在于一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,造成其翻譯困難的原因之一是由于原文本中一些字詞的含義十分豐富,單用一個(gè)英文詞語(yǔ)難以完整表達(dá)。另一方面是因?yàn)樵谋灸承┳衷~的含義直到現(xiàn)在也是較為模糊難以定論的。在這種情況下,文樹德采用的是音譯加腳注的翻譯方法,在腳注中給出自己認(rèn)為的一些可能釋義,或由中國(guó)和日本學(xué)者給出的釋義。
表1 文樹德《素問(wèn)》英譯本中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例
作為體裁為文言文的醫(yī)學(xué)典籍翻譯,其文本自身的一個(gè)典型特點(diǎn)就是語(yǔ)句、結(jié)構(gòu)對(duì)仗,特殊的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)亦體現(xiàn)了其獨(dú)特的風(fēng)格。除了在語(yǔ)義層面盡量忠實(shí)于原作,在翻譯中對(duì)于原文古風(fēng)的最大限度保留,也可視為譯者踐行“原作至上”這一原則的例證?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》就有大量排比句式,句式整齊劃一,字?jǐn)?shù)相仿,讀起來(lái)朗朗上口。文樹德在英譯這些句式時(shí)以直譯法為主,基本保留并再現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu)。如通過(guò)“if”“after”“when”“while”等連接詞引導(dǎo)的排比狀語(yǔ)從句,替代原文包含“則”“而”等隱含條件的對(duì)仗句式,或由“that is”引導(dǎo)的對(duì)仗結(jié)構(gòu),替代原文中大量出現(xiàn)的“謂之”“曰”等排比句式。
例1:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天[11]。
譯文:In former times there was Huang Di. When he came to life, he had magic power like a spirit. While he was [still] weak, he could speak. While he was [still] young, he was quick of apprehension. After he had grown up, he was sincere and skillfull. After he had matured, he ascended to heaven[9].
由于英漢2種語(yǔ)言的句法差異,即漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,文樹德在直譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣加入了“when”“while”和“after”等連接詞,每個(gè)連接詞引導(dǎo)的一個(gè)句子代表原文的一個(gè)四字格,形式和結(jié)構(gòu)上與原文一一對(duì)應(yīng),譯文排比結(jié)構(gòu)突出,使讀者一目了然。
例2: 從陰陽(yáng)則生,逆之則死;從之則治,逆之則亂[12]。
If one follows yin and yang, then life results; if one opposes them, then death results. If one follows them, then order results; if one opposes them, then disorder results[9].
同上原因,譯文通過(guò)“if + one”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句進(jìn)行直譯,除了引導(dǎo)詞相同,另外一個(gè)顯著特征是每個(gè)主句也采用同一詞語(yǔ)“results”結(jié)尾,且對(duì)于原文的“從”和“逆”都采用同一組詞“follow”和“opposes”,可以看出除了在整體結(jié)構(gòu)上譯者盡量與原文貼近,譯者也力求在遣詞上體現(xiàn)原文的特殊形式,更加深刻地傳遞出原文的形式對(duì)仗之美。
例3:脈滑曰風(fēng),脈澀曰痹,緩而滑曰熱中,盛而緊曰脹[12]。
If the [movement in the] vessels is smooth, that is called: 'wind.' If the [movement in the] vessels is rough, that is called: 'block.' If it is relaxed and smooth, that is called: 'heated center.'If it is abundant and tight, that is called: 'distension'[9].
在此譯例中,譯者依舊通過(guò)“if”引導(dǎo)的從句并輔以“that is”來(lái)翻譯原文的排比句式。除了句式整體保持對(duì)應(yīng),對(duì)于細(xì)節(jié)的處理譯者也力求貼近原作。原文僅僅在前兩句出現(xiàn)了“脈”這一詞,后兩句是無(wú)主語(yǔ)句,而譯文也是在前兩句話用[movement in the] vessels來(lái)翻譯“脈”,第三句和第四句都是用“it”替代此詞,而不是在第二句開(kāi)始就用“it”替代。因?yàn)橥ǔWg者在使用前文剛出現(xiàn)的某個(gè)詞匯時(shí)可直接使用代詞替代,無(wú)需重復(fù)。譯者在翻譯時(shí)對(duì)構(gòu)成原文形式的細(xì)節(jié)處理也體現(xiàn)出其異化翻譯策略。
表2示,雖然在前文討論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)已說(shuō)明譯者采用了腳注方式給予補(bǔ)充解釋,但是原文除了與字詞有關(guān)的腳注外,還有其他針對(duì)句子的解釋補(bǔ)充說(shuō)明。文樹德英譯本顯著特征之一就是其腳注量之巨,每一頁(yè)基本都有腳注,且大部分頁(yè)面的腳注篇幅比譯文內(nèi)容都多。《素問(wèn)》共有二十四卷八十一章,筆者從上半部分和下半部分隨機(jī)各選取2個(gè)章節(jié)為例,以查看其腳注情況。
表2 4個(gè)章節(jié)腳注情況比較
從上表便可窺見(jiàn)文樹德《素問(wèn)》英譯本腳注數(shù)量之多、占比之大。4個(gè)章節(jié)平均約每29個(gè)字符就有一個(gè)腳注,平均腳注字符是譯文字符的4倍,其中第3章腳注字符與譯文字符比高達(dá)6.5倍,平均每個(gè)頁(yè)面約有90個(gè)譯文字符,350個(gè)腳注字符,差異明顯。
在譯序中,文樹德也闡明此部譯本的腳注內(nèi)容占比最大,這些腳注是基于文樹德及其團(tuán)隊(duì)所收集的600部來(lái)自中國(guó)和日本的專著,著作時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)1600年;同時(shí)還參考了中國(guó)學(xué)者20世紀(jì)所著的3000篇文章,致力于把這些歷時(shí)多元化信息客觀地展現(xiàn)在讀者眼前,并在腳注中提供了與自身譯本不同的其他解讀和版本。文樹德譯本中腳注量之大也深刻體現(xiàn)出其尊重原作、十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格。暫且不談腳注數(shù)過(guò)多是否會(huì)影響其可讀性和可接受性,這部作品本身不僅僅是一部涉及到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的譯著,亦可視為一部匯聚古今中醫(yī)及中醫(yī)文化知識(shí)和觀點(diǎn)的專業(yè)研究文獻(xiàn),給西方學(xué)者研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》以及中醫(yī)提供了很有價(jià)值的參考。
文樹德以源語(yǔ)信息和文化的真實(shí)傳遞為首要原則,使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡量靠近原作,體現(xiàn)了異化翻譯策略,并在中醫(yī)文化負(fù)載詞匯的翻譯、對(duì)仗句式的翻譯以及譯文添加腳注情況這三個(gè)方面得到了印證。耗費(fèi)28年之久才完成《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,亦體現(xiàn)了文樹德嚴(yán)肅的翻譯風(fēng)格及其孜孜不倦的譯者匠心精神。在文樹德的努力下,中國(guó)的“草根”智慧在德國(guó)登上了“大雅之堂”[6]。為了解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,使中醫(yī)文化典籍能更加順利地“走出去”,促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播和交流,有關(guān)中醫(yī)典籍翻譯策略和原則的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)制定還有待深入研究。