(日)窗道雄著 陳發(fā)根 譯
下雨的話
到處是雨腥味兒
淋濕的大蔥
抽出綠綠的芽葉
下雨的話
透過(guò)窗格
媽媽溫和地縫著衣服
穿梭似的針
一閃一閃
下雨的話
街上的聲音也濕漉漉的
有時(shí)候傳來(lái)一聲
鳥(niǎo)鳴
點(diǎn)評(píng) 下雨的話,我們的聲音是濕濕的.萬(wàn)物喝飽了雨水也開(kāi)始發(fā)芽,這些都是生命的純美。下雨的話,媽媽會(huì)縫補(bǔ)我們的衣裳,她的針一閃一閃,像雨線,鳥(niǎo)鳴也一粒粒傳來(lái)。這時(shí),日本詩(shī)人水上多世會(huì)說(shuō):“雨過(guò)天睛/等在一旁的太陽(yáng)公公/用金色的吸管/把晶瑩的水珠/吸光?!笨窗桑晁氖澜玳_(kāi)始明亮起來(lái)了……
(閆超華)