仇小羽
摘要:雪萊在《詩辯》的最后一句寫到:“詩人是世界未經(jīng)公認(rèn)的立法者”(1),在雪萊眼里,詩人的藝術(shù)實(shí)踐可以與現(xiàn)實(shí)改造相結(jié)合,詩人可以在詩歌創(chuàng)作中借助想象的力量轉(zhuǎn)換詩歌想要傳達(dá)的情感領(lǐng)域。在悼念濟(jì)慈之死的詩作《阿多尼》中,雪萊將死亡領(lǐng)域轉(zhuǎn)化為美、神性與永恒的希望之境。肉身腐化,但精神永駐。這樣的死亡闡釋,對于生者而言,不僅是對面對所愛之人離世時(shí)所遭受的悲痛與絕望的緩解、是撫慰創(chuàng)傷的靈藥,也是一種攻克面對自身死亡的恐懼與迷茫的方式,有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:死亡;美;神性;永恒;絕對精神
雪萊視想象力為詩人的決定性特征,他將詩定義為“想象的表現(xiàn)”(2)。想象力可以看作是雪萊轉(zhuǎn)化感受、概念的工具,而詩則是轉(zhuǎn)換不同領(lǐng)域的載體。永恒即生命的無限存在,黑格爾提出“我們可以把無限的生命叫做精神”(3),將永恒以精神的層面作出解釋。人的精神只是絕對精神的一部分,肉身已逝,但精神不滅,因此生命得以永恒。敢于直面死亡是永恒的第一步,而“精神的生活不是害怕死亡而幸免于蹂躪的生活,而是敢于承擔(dān)死亡并在死亡中得以自存的生活”(4),消除對死亡的恐懼并坦然面對死亡是轉(zhuǎn)換死亡領(lǐng)域?yàn)榻^對精神的必要環(huán)節(jié)。
《阿多尼》是以憂郁為基調(diào)的悼亡詩歌,其中對死者的去向、死亡以及死者軀體的描述卻充滿了靜謐的美感。雪萊將逝去的人所去的地方描述為“美好聰慧的一切歸宿的境域”(5),將濟(jì)慈的死亡喻為一朵未開鮮花因受到寒氣的隕落。軀體也是美的,逝去的濟(jì)慈彷佛沉睡著,像進(jìn)入夢境,忘卻了一切酸辛。而他的“迷矇的雙眼絲絨般的睫毛上,就象酣的花朵上凝著一顆露水,有哪個(gè)夢從他腦海放出的一滴淚。”(6)逝者彷佛融入了自然,產(chǎn)生了一種靜謐的美感,“他已與自然合為一體:音樂里,從雷霆的呻吟直到夜晚甜蜜的鳥鳴,都可以聽到他的聲音”(7),于是濟(jì)慈并未消失,而是變?yōu)橐环N存在,“黑暗中,明光里,從草石到石磧,到處都可以感覺和意識到他的存在”(8),與自然的融合使得死者獲得永恒的力量,并且能夠隨著自然的發(fā)展而無所不在,死亡的陰暗得以轉(zhuǎn)化成了靜謐的自然之美。
雪萊在全篇詩歌中以阿多尼的死亡暗喻濟(jì)慈的逝去,其母神烏剌尼亞為其哀哭,她帶著悲傷和恐懼奔向墓穴,跑過“有倒鉤刺的舌頭和更銳利的思想”(9),刺人的舌頭和思想象征著當(dāng)時(shí)的壓迫者對濟(jì)慈的詆毀,而這些詆毀阻擋不了烏剌尼亞的步伐,正如其無法掩蓋濟(jì)慈的才名與成就。死亡的追悼之旅充滿了神圣的意義,悼念者的神圣又進(jìn)一步增添了靈魂與精神的永恒,因?yàn)檫@神圣的活力甚至使得死亡感到了羞愧,于是阿多尼又似有了呼吸,“生的光輝又閃過不久前還是她所疼愛的肢體”(10),這也預(yù)示著神性會(huì)驅(qū)散死亡的陰霾,為生命注入永恒的光輝。
對于生者而言,面對所愛之人的亡故,最大的安慰也許就是“靈魂的永恒”。濟(jì)慈的逝去是一代文壇新星的隕落,而雪萊在詩歌開篇便將死亡從終結(jié)轉(zhuǎn)化為永恒,感嘆到“除非未來敢于遺忘過去,他的命運(yùn)和榮譽(yù)將永遠(yuǎn)成為不絕響的回音、不熄滅的光輝”(11)。對濟(jì)慈的銘記是使其永恒的關(guān)鍵,而他的才名與成就將會(huì)是讓人無法遺忘的“不熄滅的光輝”。濟(jì)慈肉身已去,無所畏懼地去往“死之深淵”,“但明澈的精魂仍舊照臨大地”(12)。此處詩人將死亡進(jìn)一步升華,轉(zhuǎn)變成永恒不滅的靈魂光輝,預(yù)示著濟(jì)慈的精神會(huì)持續(xù)不斷的影響后世,給后世帶來引路一般的光明。
此外,肉體會(huì)逝去,情感卻是不滅的,“愛情、希望、悲傷,并沒有死”,生者對死者的情感是對其生命的不斷延續(xù),而“雪萊醫(yī)治人類創(chuàng)傷的另一劑良藥就是‘愛”(13)。濟(jì)慈生前所經(jīng)歷的、所奉獻(xiàn)的,都是使其永恒的關(guān)鍵,當(dāng)他死去,“他曾愛過,曾熔鑄成為思想的一切,都從形狀、色彩、芳香和甜美的聲音”(14)來哀悼濟(jì)慈,而這些化為思想的東西是不滅的永恒的存在,也是其思想的延續(xù)、生命存在的證明。濟(jì)慈的靈魂便如同“不朽的星星”(15),那些黑暗世界里的壓迫者不過是些朝生暮死的昆蟲。死亡被轉(zhuǎn)化為短暫的沉睡,隨即蘇醒的便是永恒的靈魂,于是雪萊寬慰到:濟(jì)慈遠(yuǎn)離了可恨的世間的壓迫者,他的肉體逝去了,但純凈的精神“必定會(huì)永遠(yuǎn)放射光芒,依舊是不可撲滅”(16)。
結(jié)論
作為世界的立法者,以想象為工具,雪萊從三個(gè)層面對陰暗的死亡領(lǐng)域進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,將絕望的死亡之域轉(zhuǎn)化為一個(gè)充滿美感、神性與精神永恒的希望之境。黃昏必會(huì)帶來黑夜,而黑夜必然督促晨光,無論你從何而來、為何而生、無論你尊卑與否、角色如何,終究無法逃脫最終的死亡。但當(dāng)死亡被轉(zhuǎn)化為永恒,靈魂和純凈的精神將超越時(shí)續(xù)和無常,那么賦予了神性和美感的終結(jié)便不再是終結(jié),而是進(jìn)入另一個(gè)精神世界的大門。精神的永恒存在不僅能夠?qū)捨可?,也能令人們在面對死亡時(shí)可以攻克恐懼的難關(guān)、獲得內(nèi)心的超脫——無論人生中有多么接近死亡和不幸的深淵,無堅(jiān)不摧的內(nèi)核和永恒的信念總能督促著人們不斷克服恐懼,不斷向死而生。
注釋:
珀西·比希·雪萊:《愛與美的禮贊——雪萊散文集》,徐文惠譯,上海:三聯(lián)書店上海分店,1989年,233頁。
同上,183頁。
黑格爾:《精神現(xiàn)象學(xué):下卷》,賀麟,王玖興譯,北京:商務(wù)印書館,1979年,386頁。
同上,21頁
珀西·比?!ぱ┤R:《雪萊詩選》,江楓譯,長沙:湖南人民出版社,1981年,247頁。
同上,251頁。
同上,269頁。
同上。
同上,259頁。
同上。
同上,246頁。
同上,248頁。
鄭敏:詩歌與科學(xué):世紀(jì)末重讀雪萊《詩辯》的震動(dòng)與困惑,外國文學(xué)評論,1993年第1期,46頁。
珀西·比?!ぱ┤R:《雪萊詩選》,江楓譯,長沙:湖南人民出版社,1981年,253頁。
同上,262頁。
同上,268頁。
參考文獻(xiàn):
[1]珀西·比?!ぱ┤R:《愛與美的禮贊——雪萊散文集》,徐文惠譯,上海:三聯(lián)書店上海分店,1989年。
[2]珀西·比希·雪萊:《雪萊詩選》,江楓譯,長沙:湖南人民出版社,1981年。
[3]黑格爾:《精神現(xiàn)象學(xué):下卷》,賀麟,王玖興譯,北京:商務(wù)印書館,1979年。
[4]鄭敏:詩歌與科學(xué):世紀(jì)末重讀雪萊《詩辯》的震動(dòng)與困惑,外國文學(xué)評論,1993 (1):45-51。