李海龍?王瑩
摘 要:公共文化場所是城市對外宣傳的重要部分,在樹立良好城市形象、增強對外交流水平、傳遞城市文明等方面起著重要的作用。公共文化場所英文翻譯是一種文化的再創(chuàng)造活動,同時也是公共文化場所建設(shè)的重要內(nèi)容,直接反映出一個城市對外開放水平和國際化程度。本文筆者首先指出了公共文化場所對于城市文化軟實力提升的重要意義,其次對公共文化場所英文翻譯研究現(xiàn)狀和公共文化場所翻譯存在的問題進行了簡要分析,并提出有效對策,希望能夠拋磚引玉,對廣大翻譯工作者有所裨益。
關(guān)鍵詞:公共文化場所;文化軟實力;英文翻譯;對策
基金項目:2020年度聊城市社會科學研究“歷史文化研究”專項課題“文化軟實力視角下聊城市公共文化場所翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究”(項目編號:ZXYB2020031)。
1 引言
城市公共文化場所是城市對外宣傳的重要部分和宣傳平臺,在對外交流、樹立良好城市形象、傳遞城市文明等方面扮演著非常重要的角色。公共文化場所英文翻譯不僅是一種文化的再創(chuàng)造活動,同時也是公共文化場所建設(shè)的重要組成部分,直接反映出一個城市對外開放的水平和國際化程度對于城市文化軟實力的有效提升起著重要的作用。
2 公共文化場所英文翻譯對于提升城市文化軟實力的重要意義
城市文化軟實力既是城市競爭力的核心要素,也是促進城市快速發(fā)展的重要動力所在,學者邁克爾·波特提出,文化是構(gòu)建城市軟實力的重點和關(guān)鍵所在,是軟實力的第一資源,也是現(xiàn)代化城市發(fā)展的重要依靠力量之一。因此,積極提升城市文化軟實力,意義重大,影響深遠,不僅能增強城市影響力,提高城市綜合實力,也能夠推動城市硬實力的不斷發(fā)展。
語言與文化,相輔相成,語言承載著文化,任何文化的傳播都離不開語言。城市中的公共文化場所是一個城市文化軟實力的具體載體和宣傳平臺。公共文化場所中的語言文化反映著一個城市的歷史底蘊和現(xiàn)代化程度。因此,要提升一座城市的文化軟實力,最有效的辦法就是從公共文化場所入手,積極挖掘當?shù)氐臍v史文化資源,運用恰當準確的語言,傳播富有地方特色的城市文化和傳統(tǒng)文化。通過對公共文化場所語言文化進行英文釋義,不斷提升城市的國際影響力和中國傳統(tǒng)文化的世界傳播力。
3 公共文化場所英文翻譯研究現(xiàn)狀
一般來講,公共文化場所主要包括博物館、文化館、圖書館、科技館以及一些紀念地等等。公共文化場所建設(shè)是城市建設(shè)中不可或缺的一部分,它體現(xiàn)了一個城市的歷史文化底蘊和現(xiàn)代化發(fā)展程度。而公共文化場所英文翻譯是公共文化場所建設(shè)的重要組成部分,直接反映出一個城市的國際化和現(xiàn)代化水平,其翻譯的規(guī)范性也越來越受到社會各界的關(guān)注。2017年6月,國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯文規(guī)范》系列國家標準。翻譯學、社會學等各界學者針對公共文化場所標識語的英文翻譯問題展開了熱烈的探討。
20世紀90年代以來,隨著改革開放的不斷深入,中外交流日益頻繁,公共文化場所語言文化的英文翻譯逐漸引起我國許多專家、翻譯界學者和城市管理者的重視,業(yè)內(nèi)人士開始對標識語的翻譯進行了大量的探索和研究,并取得了一定的研究成果。截止到2020年5月7日,在中國知網(wǎng)上可檢索到333篇關(guān)于“標識語”翻譯的中文文獻、1311篇關(guān)于“公示語”翻譯的中文文獻。然而,這些研究仍然存在一些不足,如在翻譯理論方面,往往偏重于某一單一翻譯理論的運用,比如功能對等理論、生態(tài)翻譯理論等,難免出現(xiàn)局限性;在翻譯內(nèi)容方面,術(shù)語翻譯不統(tǒng)一、題材及體裁單一、缺乏創(chuàng)新等;在翻譯領(lǐng)域方面,多集中于旅游風景區(qū)公示語翻譯,而對博物館、科技館等城市文化底蘊深厚的公共文化場所標識語翻譯研究較少。
4 公共文化場所英文翻譯現(xiàn)狀
城市中的公共文化場所在弘揚中國傳統(tǒng)文化、提升城市國際影響力方面起著重要的作用。然而,筆者與團隊通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前城市中針對公共文化場所的英文翻譯存在諸多問題,簡要可分為以下幾個方面。
第一,英文翻譯中存在一些硬性問題。如語法錯誤,譯名不統(tǒng)一,書寫不規(guī)范等。同時,公共文化場所內(nèi)的許多設(shè)施和解說詞沒有對應(yīng)的英文翻譯,或者標識存在嚴重脫落現(xiàn)象,這勢必會導致外國游客在游覽過程中難以深刻領(lǐng)會其中的文化內(nèi)涵,也對城市文化形象大打折扣。
第二,英文翻譯中存在一些軟性問題。比如,中式英語現(xiàn)象普遍,翻譯過程中受漢語思維影響嚴重。文化缺失現(xiàn)象存在,文化是語言的載體。由于中西文化存在很大差異,公共文化場所翻譯中應(yīng)當注重中國文化特色元素的翻譯,但是目前很多解說詞中文化內(nèi)涵沒有準確表達出來。語義缺失現(xiàn)象存在。公共文化場所解說詞中存在漏譯現(xiàn)象,從而導致譯文喪失了信息功能。
5 公共文化場所英文翻譯問題解決對策
第一,遵循翻譯理論。公共文化場所翻譯是語言翻譯范疇下的概念,因此也應(yīng)該遵循相關(guān)的翻譯理論原則。隨著聊城國際化進程加快,公共文化場所的翻譯研究也隨之發(fā)展起來。很多學者結(jié)合翻譯實踐理論對此進行了一系列的研究及糾錯活動,結(jié)合翻譯策略和翻譯理論原則提出了相應(yīng)的解決策略,目的是能夠更好地發(fā)展我們的城市,增強我們城市的國際影響力。
第二,兼顧不同文化的內(nèi)涵和價值觀念,做到翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一性。因此,要做好公共文化場所的英文翻譯,首先要了解目的語國家公共文化場所用語的語言習慣和文化方面的差異。對于一些有中國特色的公共場所用語,要注意思維方式的轉(zhuǎn)變,在滿足目的的情況下,向外國人提供正確的信息。
第三,政府監(jiān)管部門加強公共文化場所英文翻譯的監(jiān)督工作。政府有關(guān)部門應(yīng)該多重視公共文化場所英文翻譯工作,及時發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的翻譯錯誤,并認真審查修改,成立公共文化場所英文翻譯審核小組。應(yīng)該多聘請一些專業(yè)人士去翻譯,有條件的情況下可以聘請外國人參與翻譯工作。可鼓勵和號召民眾參與公共文化場所英文翻譯糾錯,提供相應(yīng)的獎勵制度,并設(shè)置一些簡易的平臺,方便外國人提出意見和建議,完善聊城市公共文化場所的英譯情況。
6 結(jié)語
公共文化場所是一個城市重要的對外宣傳窗口,是城市宣傳推廣體系的重要環(huán)節(jié),對于提升城市文化軟實力起著重要作用。因此,公共文化場所英文翻譯的質(zhì)量則顯得尤為重要。近幾年來,一方面,雖然許多英語翻譯者對公共文化場所領(lǐng)域的英文翻譯展開了深入研究,但是,科研成果的廣度、深度還遠遠不夠,難以對當下的公共文化場所英文翻譯起到積極的指導作用。另一方面,雖然許多城市的管理者已經(jīng)注意到了公共文化場所英文翻譯對于提升城市文化軟實力的重要意義,并開始著手進行公共文化場所英語翻譯工作,但是,據(jù)調(diào)查顯示,我國大多數(shù)城市的公示語漢英翻譯依然問題百出,亟待解決。因此,認真梳理當前公共文化場所英語翻譯存在的問題,提出合理對策,進一步規(guī)范公共文化場所英語翻譯,確保翻譯準確傳達中國文化,宣傳城市文化,從而推進翻譯的良性發(fā)展和城市的文化建設(shè),是廣大英語翻譯者亟待解決的問題和共同努力的方向。
參考文獻
[1]趙永勝.發(fā)展無錫文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)提升城市文化軟實力[J].江蘇商論,2020(04):61-64.
[2]羅堅.杭州市公共場所公示語的英文翻譯問題調(diào)查與對策研究[J].中國校外教育(理論),2009(02):54-55.
[3]張軼男,王曉卉,李瑞娟.從功能論角度論公示語英文譯寫翻譯策略[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2012,3(06):61-64.
[4]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011,32(04):64-68.