王一冉?謝苑苑
摘 要:復(fù)雜的稱謂語(yǔ)是我國(guó)獨(dú)特的文化現(xiàn)象,在文化“走出去”的進(jìn)程中面臨理解上的障礙。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),結(jié)合《西游記之大圣歸來(lái)》、《西游記之孫悟空三打白骨精》、《西游記女兒國(guó)》、《西游·降魔篇》和《西游·伏妖篇》五部電影中的實(shí)例,從語(yǔ)言維、文化維及交際維三個(gè)方面對(duì)孫悟空的稱謂翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,并對(duì)電影中各類稱謂語(yǔ)的翻譯提出建議。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);稱謂翻譯;孫悟空
1 引言
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,中國(guó)也越來(lái)越重視文化“走出去”,但是中國(guó)文化在許多西方文化中存在文化缺失現(xiàn)象,這為中國(guó)文化的對(duì)外翻譯帶來(lái)了很大的困難。因此,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略傳播成為目前中國(guó)文化“走出去”的巨大挑戰(zhàn)。
西游記作為中國(guó)古典四大名著之一,無(wú)論是以文學(xué)作品還是電影形式,都收獲了不少國(guó)外受眾。作為一部古典名著,其中的稱謂翻譯便是文化“走出去”的挑戰(zhàn)之一。稱謂語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,具有很強(qiáng)的文化特異性,在翻譯中很難保留其文化特征(Yan,2018),因此產(chǎn)生了文化缺失現(xiàn)象。但是國(guó)內(nèi)對(duì)于西游記稱謂翻譯的研究文獻(xiàn)卻相對(duì)較少?,F(xiàn)有研究分別從文化層面及勒菲弗爾德意識(shí)形態(tài)操控和改寫(xiě)理論、翻譯倫理視角以及生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),對(duì)《西游記》中的人物稱謂翻譯進(jìn)行了分析與評(píng)價(jià)(杜萍,2019;簡(jiǎn)芳等,2013;Bao,2014)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論不僅將更多對(duì)譯作成敗產(chǎn)生影響的因素納入考慮范圍,同時(shí)其核心理論“三維轉(zhuǎn)換”理論能夠很好地適應(yīng)復(fù)雜的稱謂翻譯。以往對(duì)稱謂語(yǔ)翻譯的研究主要集中在總結(jié)和分析稱謂語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)、不足、差異或產(chǎn)生差異的原因上,有的是將所有稱謂語(yǔ)作為一個(gè)整體,有的是側(cè)重于一個(gè)或兩個(gè)稱謂語(yǔ)的翻譯(Wang,2007; Chen,2010),很少有針對(duì)某個(gè)人物形象稱謂語(yǔ)的研究。孫悟空作為《西游記》中主要人物形象之一,其性格形象鮮明獨(dú)特,并且早已在國(guó)外廣為人知。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《西游記之大圣歸來(lái)》、《西游記之孫悟空三打白骨精》、《西游記女兒國(guó)》、《西游·降魔篇》和《西游·伏妖篇》五部電影中孫悟空的英語(yǔ)稱謂進(jìn)行分析。
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論
清華大學(xué)教授胡庚申在21世紀(jì)初提出了“翻譯的適應(yīng)和選擇”。在此之前,翻譯理論多從語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、交際、目的論、意識(shí)形態(tài)等角度來(lái)評(píng)價(jià)翻譯。與上述理論不同的是胡庚申教授將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”理論引入翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,它從“自然選擇”、“適者生存”理論的視角出發(fā),利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)于自然法則,適用的關(guān)聯(lián)性和通融性探討翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)于譯者選擇的相互關(guān)系(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯的過(guò)程看成一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體,在“適應(yīng)與選擇”的主題下,從不同視角探討了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”、“‘三維轉(zhuǎn)換”等問(wèn)題(胡庚申,2004)。
2.1 譯者中心理論
生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動(dòng),突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用。在翻譯操作的過(guò)程中,一切適應(yīng)與選擇的行為都要由譯者做出決定和實(shí)施操作,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程(胡庚申,2004)。
多數(shù)翻譯理論側(cè)重于譯者忠于原文以及譯者服務(wù)于觀眾的翻譯方法和策略,忽視了譯者的在翻譯過(guò)程中的地位和主觀能動(dòng)性。生態(tài)翻譯學(xué)提出了譯者中心理論,積極肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的重要性。從一方面來(lái)說(shuō),譯者能夠適應(yīng)不同的翻譯目的。具體表現(xiàn)在譯者能根據(jù)不同的翻譯目的選取合適的翻譯方式和翻譯策略對(duì)翻譯材料進(jìn)行操作,以最大化的實(shí)現(xiàn)翻譯目的。從另一方面來(lái)說(shuō),翻譯材料也根據(jù)譯者的能力選擇了譯者。所謂“術(shù)業(yè)有專攻”,譯者都有其擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者都會(huì)選擇其擅長(zhǎng)的領(lǐng)域開(kāi)展翻譯工作,這便是翻譯材料對(duì)于譯者的“選擇”。
2.2 三維轉(zhuǎn)換
三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的另一個(gè)核心理論。三維轉(zhuǎn)換可以分成三個(gè)層面:語(yǔ)言維層面、文化維層面和交際維層面。語(yǔ)言維層面要求翻譯過(guò)程中的遣詞用字的準(zhǔn)確性,文化維層面要求翻譯能夠盡可能的消除文化鴻溝,交際維層面要求觀眾對(duì)譯作的反應(yīng)與觀眾對(duì)原作的反應(yīng)盡可能一致。這三個(gè)層面并不是相互割裂的,而是相互交織構(gòu)成一個(gè)整體。譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行對(duì)某一維度有所側(cè)重的三維轉(zhuǎn)換。
2.3 翻譯生態(tài)環(huán)境
通過(guò)分析不同譯本在國(guó)外的受歡迎程度,可以發(fā)現(xiàn)由當(dāng)?shù)刂霭嫔贪l(fā)行的譯本受歡迎程度更高。由此說(shuō)明如果以文化傳播范圍的大小去衡量一部譯作的成敗,那么成功的文化傳播不僅僅取決于譯作遣詞用字、譯者的文化思維、譯者所采用的翻譯策略、讀者對(duì)外來(lái)文化的接受程度,甚至與贊助人、出版商、營(yíng)銷商相關(guān)。而這一系列往往被忽視的影響因素,卻在生態(tài)翻譯學(xué)中被納入并定義為翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中的翻譯生態(tài)環(huán)境的概念不同于我們平時(shí)所說(shuō)的語(yǔ)境概念,“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。因此,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念要比翻譯的“語(yǔ)境”更拓展一些(胡庚申,2004)。翻譯生態(tài)環(huán)境側(cè)重于特定的、具體的環(huán)境因素,譯者在特定的生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮主導(dǎo)作用,但又受到其他主體的制約。
翻譯生態(tài)環(huán)境可以從兩個(gè)方面進(jìn)行概括:即宏觀和微觀。宏觀生態(tài)環(huán)境系指現(xiàn)階段文化對(duì)外傳播的大背景。結(jié)合本文所探討的五部“走出去”的電影,宏觀生態(tài)環(huán)境就是當(dāng)下中國(guó)電影外宣的外部條件。西游記系列是中國(guó)早期文化對(duì)外傳播的代表作,現(xiàn)階段國(guó)外對(duì)于西游記的理解與認(rèn)識(shí)都具有一定的基礎(chǔ),并且有越來(lái)越多的人關(guān)注中國(guó)文化、學(xué)習(xí)中國(guó)文化。微觀生態(tài)環(huán)境系指源語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)于譯作的影響與制約。本文討論的源語(yǔ)特點(diǎn)就是豐富的稱謂。漢語(yǔ)的稱謂十分復(fù)雜,而不同的稱謂語(yǔ)又能反映不同的社會(huì)地位、關(guān)系親疏以及人物情緒。因此,漢語(yǔ)稱謂不僅比英語(yǔ)稱謂更復(fù)雜,其文化內(nèi)涵也更豐富。這種語(yǔ)言特點(diǎn)的不對(duì)等為翻譯工作帶來(lái)了很大的難度,但同時(shí)也使得中國(guó)文化在“走出去”的過(guò)程中更加特征鮮明。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下孫悟空的稱謂語(yǔ)翻譯
3.1 孫悟空稱謂翻譯的語(yǔ)料收集
本文共收集五部《西游記》系列衍生電影中孫悟空的稱謂語(yǔ),其中源語(yǔ)稱謂35條,譯入語(yǔ)稱謂41條可將源語(yǔ)稱謂分為以下六類:名字稱謂(如孫悟空)、自我稱謂(俺老孫)、美稱(齊天大圣、美猴王)、中性稱謂(猴子)、貶稱(潑猴)和位份稱謂,其中位份稱謂又可分為恭敬稱謂(大師兄)、中性稱謂(大徒弟)以及謙虛稱謂(劣徒)。
3.2 孫悟空的稱謂翻譯分析
3.2.1 語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2004)。語(yǔ)言維層面要求選擇盡量符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,通??煞譃樵~層、句層以及篇章層的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。稱謂絕大多數(shù)屬于詞層,因此本文主要討論詞層的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換。
1)孫悟空/悟空。
孫悟空在《西游記之大圣歸來(lái)》、《西游·降魔篇》、《西游·伏妖篇》中分別譯為“Sun Wukong”,“The Monkey King”, “Monkey”。悟空在《西游記之三打白骨精》以及《西游·伏妖篇》中分別譯為“Wukong”,“Monkey”。
對(duì)于孫悟空(悟空)這一稱謂的翻譯可歸納為音譯法和意譯法。前者直接使用漢語(yǔ)拼音翻譯“孫悟空”,后者通過(guò)翻譯其身份翻譯“孫悟空”,兩種翻譯方式都有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。音譯法作為一種異化的翻譯方法,更好地展現(xiàn)了中國(guó)文化特色。意譯法向觀眾更好地展現(xiàn)了孫悟空的身份地位,有助于觀眾理解這一人物形象。兩者相比,音譯法更適合作為現(xiàn)階段文化“走出去”的翻譯策略。
孫悟空這個(gè)稱謂是孫悟空這一人物形象的法號(hào),但是在日常使用中,這個(gè)法號(hào)默認(rèn)成為孫悟空這一人物形象的名字,和“如來(lái)”、“觀音”等名字都具有相同的作用。名字是一個(gè)人的象征,也是相互稱呼的方式。名字有許多用途,最重要的是它們幫助人們區(qū)分彼此(Wang,2007)。在19世紀(jì)的對(duì)外交流中,中國(guó)人名的翻譯傾向于選擇威妥瑪式拼音法,即用拉丁字母翻譯中文名,如孫逸仙——Sun Yet-sen(Xu,2008)。之后許多的譯作在翻譯中國(guó)人名時(shí)選擇用一個(gè)英文名加上姓氏置于英文名之后,或者是用姓名的拼音,名置于姓氏之前。而現(xiàn)如今越來(lái)越多的譯作選擇同時(shí)保留漢語(yǔ)拼音以及漢語(yǔ)命名方式,即姓在前,名在后。這樣的翻譯方法能夠讓觀眾熟悉漢語(yǔ)的發(fā)音以及命名習(xí)慣。除此之外,“Sun Wukong”與“the Monkey King”以及“Monkey”相比更加獨(dú)特,指示性更強(qiáng)。動(dòng)畫(huà)作品中不乏以“猴子”作為主角的作品,僅僅以“Monkey”翻譯并不能使孫悟空這一形象與之緊密關(guān)聯(lián)。所以在以上的翻譯方式中,“Sun Wukong”和“Wukong”是更優(yōu)的翻譯。
2)齊天大圣/大圣。
齊天大圣在《西游記之大圣歸來(lái)》中有四種不同的翻譯,分別是“The Great Sage Equaling Heavens”, “The Great Sage”, “The Great Sage Equal of Heaven”, “The Great Monkey King;在《西游·降魔篇》《西游·伏妖篇》中都譯為“The Monkey King”。大圣在《西游記之大圣歸來(lái)》中有三種不同的翻譯,分別為“Monkey King”,“That monkey”,“The Great Monkey King”;在《西游記女兒國(guó)》中譯為“Great Sage”。
對(duì)于齊天大圣(大圣)這一稱謂的翻譯可歸納為直譯法和意譯法。前者直接翻譯其字面意思,后者翻譯其在語(yǔ)言環(huán)境中的實(shí)際意思。“大圣”在字典中的意思有以下幾種:道德最完善、智能最超絕、通曉萬(wàn)物之道的人;專指老子;稱呼帝王;妖族中至高無(wú)上者。“Sage”在柯林斯字典中的解釋為“A man revered for his profound wisdom”,回譯成中文就是“一個(gè)因其深刻智慧而受人尊敬的人”。顯然,孫悟空并不是這樣一個(gè)充滿智慧的人物形象,因此將大圣翻譯成“Great Sage”是不合適的。反觀中文大圣之意,其中妖族中至高無(wú)上的人與孫悟空的人物形象相吻合,孫悟空的確是眾猴之王,因此將“大圣”翻譯成“Monkey King”或者“the Great Monkey King”是比較恰當(dāng)?shù)模润w現(xiàn)了他至高無(wú)上的身份地位,又避免曲解人物形象。
齊天大圣作為《西游記》中猴王孫悟空的稱號(hào),在小說(shuō)中亦可以指猴妖,引申為神通廣大。在電影中,“齊天大圣”多作為孫悟空的稱號(hào)出現(xiàn)。齊天大圣可以拆解為兩個(gè)詞語(yǔ),即“齊天”與“大圣”。“齊天”可解釋為“謂高與天等”,“大圣”在此解釋為“妖族中至高無(wú)上者”,兩者合起來(lái)的意思就是“孫悟空與天同壽,和神平起平坐”?!皌he Great Sage Equaling Heavens”以及“the Great Sage Equal of Heaven”回譯成中文意思是“圣賢等同于天”,這顯然與“齊天大圣”的意思是有出入的,并且會(huì)造成觀眾不明所以。由于電影字幕的時(shí)間和空間限制,在翻譯這個(gè)稱謂時(shí)不可能將其實(shí)際意思完全傳達(dá),但是我們可以明確“齊天”的意思并非“與天相同或是相等”,“大圣”在這里也并非“圣賢”,因此翻譯成“the Great Monkey King”或者“the Monkey King”更為恰當(dāng)。而“Great”一詞含有“偉大的、地位高的”意思,修飾Monkey King使之與“大圣”有所區(qū)別。因此,為了區(qū)別二者,“大圣”可以譯為“the Monkey King”,“齊天大圣”可以譯為“the Great Monkey King”。
3)美猴王。
在《西游記女兒國(guó)》中將“美猴王”譯為“Handsome Monkey King”,這一翻譯是十分恰當(dāng)?shù)摹V形牡摹懊馈辈粌H可以形容女子的柔美,亦可以形容男子外表俊俏。孫悟空作為男性形象,若將“美”直接譯為“beautiful”顯然不及“handsome”更能體現(xiàn)其作為男性形象其外表的吸引力。
3.2.2 文化維
1)劣徒。
“劣徒”這個(gè)稱謂在電影中翻譯成“delinquent disciple”, “disciple”和“errant disciple”。三種翻譯可以可歸納為直譯法和意譯法。前者直接譯出詞語(yǔ)表面意思,即“惡劣的徒弟”;后者譯成徒弟,沒(méi)有使用對(duì)于其品行的修飾詞。
“劣徒”在字典中的意思有強(qiáng)調(diào)徒弟的惡劣,如敗壞師門或背叛,或者作為謙辭使用。當(dāng)使用第一種意思時(shí),要使用直譯法傳達(dá)出說(shuō)話人的指責(zé),使用第二種意思時(shí),不能逐字翻譯,應(yīng)略去謙詞修飾,譯出其本質(zhì)。三處翻譯中只有一處用到了第一種意思,具體語(yǔ)境是唐僧為孫悟空的錯(cuò)誤向國(guó)王道歉,“errant”在柯林斯字典中譯為“行為不當(dāng)?shù)?,犯錯(cuò)誤的”,與具體語(yǔ)境所要表達(dá)的意思吻合,因此“劣徒”在這里譯為“errant disciple”是恰當(dāng)?shù)?。其余兩處都是唐僧向他人介紹自己的徒弟,“劣徒”只是一種謙虛的說(shuō)法,在表明兩者人物關(guān)系的同時(shí)也暗示了兩者不同的身份地位?!癲elinquent”在柯林斯字典中解釋為“someone, usually a young person, who is delinquent repeatedly commits minor crimes”,回譯成中文解釋為“(尤指青少年)累犯的”,此處使用的“劣徒”并非真正指責(zé)徒弟品行敗壞,而是一種謙虛的說(shuō)法?!癲elinquent disciple”原封不動(dòng)地翻譯了這個(gè)稱謂顯然是是錯(cuò)誤的,作為謙辭使用的“劣徒”翻譯為“disciple”即可。
2)大師兄。
大師兄在《西游·伏妖篇》中有三種不同的翻譯,分別為“Brother”,“Brother Monkey”,“Monkey”;在《西游記之孫悟空三打白骨精》譯為“Big Brother”。
“大師兄”是豬八戒和沙和尚作為師弟稱呼孫悟空的稱謂語(yǔ)。結(jié)合中國(guó)文化習(xí)慣,這個(gè)稱謂語(yǔ)不僅包含了他們之間的人物關(guān)系,還蘊(yùn)含著說(shuō)話人對(duì)其稱呼的人物的尊重。因此將“大師兄”譯成“Monkey”是不合適的,這樣翻譯體現(xiàn)不出說(shuō)話人的尊重?!癇ig Brother”在柯林斯字典中釋為“a person, government, or organization when they think it has complete control over people and is always checking what they do”,回譯成中文意思是“(監(jiān)視公眾的)人、政府或機(jī)構(gòu),表不滿”。這既無(wú)法體現(xiàn)說(shuō)話人的尊重,甚至歪曲了孫悟空的人物形象,因此“Big Brother”這一翻譯是十分不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
“Brother”和“Brother Monkey”是比較合適的翻譯。“師兄”在古代用于稱呼同從一師而拜師時(shí)間比自己早的人,并且同門師兄弟有情同手足的含義。“Brother”在英語(yǔ)中可以用來(lái)稱呼自己的好兄弟,也可以用來(lái)稱呼自己有血緣關(guān)系的親兄弟,與“師兄”一詞是比較吻合的。并且考慮到英語(yǔ)并不像漢語(yǔ)那般強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之序,當(dāng)豬八戒和沙和尚呼喚孫悟空時(shí)直接翻譯成“Brother”更符合文化習(xí)慣。稱呼語(yǔ)具有兩種角色:(1)指稱性使用;(2)稱呼性使用,前者指交際活動(dòng)以外的他人,后者指交際活動(dòng)的參與者(胡劍波,2009)。當(dāng)豬八戒和沙和尚與他人說(shuō)起大師兄時(shí),使用“Brother Monkey”更具有指示性。因?yàn)椤癇rother”一詞不體現(xiàn)長(zhǎng)幼之序,當(dāng)有許多師兄弟時(shí),與他人提起應(yīng)當(dāng)具有指示性,否則會(huì)造成觀眾不明所指的狀況,因此譯成“Brother Monkey”更加恰當(dāng)。
3)大徒弟。
“大徒弟”是指第一個(gè)拜于師門之下的弟子。顯然這里的“大”與體型無(wú)關(guān),所以不能直接翻譯成“Big disciple”。那么是否能翻譯成“Eldest disciple”呢?顯然也是不可以的。第一個(gè)拜于師門之下的弟子不一定年紀(jì)最大,但是在師兄弟的輩分中,即便他年紀(jì)小,但他依舊是師兄,因此翻譯成“Eldest disciple”也是不合適的。在《西游記之孫悟空三打白骨精》中將“大徒弟”翻譯成“first disciple”,而大徒弟就是指第一個(gè)徒弟,因此這個(gè)翻譯是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
3.2.3 交際維
“臭猴子”在不同的電影中分別翻譯成“stinking fleabag”和“bad monkey”。兩者在翻譯時(shí)都在源語(yǔ)基礎(chǔ)上做了一定的改動(dòng),沒(méi)有逐字翻譯成“smelly monkey”。“stinking fleabag”保留了“臭”的字面意思,將“猴子”翻譯成“fleabag”,回譯成中文譯為“骯臟的動(dòng)物”。結(jié)合此稱謂的具體語(yǔ)境,豬八戒被孫悟空打得落花流水因此大喊“臭猴子”,可見(jiàn)此處并非說(shuō)孫悟空五百年沒(méi)有洗澡味道很臭,而是因?yàn)閿∮趯O悟空之下發(fā)出的咒罵。因此這里不應(yīng)該譯為“stinking fleabag”。其實(shí)這里“臭”的意思是“令人厭惡的”,而“bad”可以解釋為“令人不快的”,并且含有“(語(yǔ)言)帶臟字”的意思,從字面意思和蘊(yùn)含意思都與“臭”十分匹配,因此“臭猴子”譯為“bad monkey”是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
電影中還存在大量對(duì)于孫悟空的貶稱,如 “妖猴”、“該死的臭猴子”、“潑猴”、“瘋猴”等。 “臭”、“妖”、“死”、“潑”、“瘋”在這些例子全部屬于詈詞,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的詈詞不同決定了僅從語(yǔ)言維翻譯無(wú)法使觀眾產(chǎn)生一致的反應(yīng)。因此在翻譯時(shí)不能將這些詞作為狀態(tài)詞去翻譯,而要將其視為詈詞翻譯,并且盡可能使翻譯與譯入語(yǔ)詈詞使用習(xí)慣一致。同時(shí),詈詞的主要目的是表達(dá)情感,特別是表達(dá)憤怒和沮喪(Jay & Janschewitz,2008)。在選擇譯入語(yǔ)詈詞時(shí),注意情感偏向和語(yǔ)氣輕重程度要與源語(yǔ)詈詞盡可能一致。上述五個(gè)詈詞中,“死”的語(yǔ)氣最重,其余四個(gè)語(yǔ)氣較輕,但是側(cè)重點(diǎn)有些許差異?!俺簟眰?cè)重于形容壞、令人厭惡,“妖”側(cè)重于邪惡、不正派或者害人,“潑”側(cè)重于野蠻、不講理,“瘋”側(cè)重于失常、失控、狂妄。因此在選擇譯入語(yǔ)時(shí)要注意區(qū)別這些詈詞不同的側(cè)重點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)境在翻譯時(shí)加以區(qū)別。
4 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的稱謂語(yǔ)翻譯策略
4.1 傳達(dá)源語(yǔ)文化
名字是一個(gè)人物的標(biāo)志。一個(gè)經(jīng)典人物形象,他的名字必定深入人心。不同的文化有不同的起名習(xí)慣與格式,如果采用意譯法就不能完全傳達(dá)源語(yǔ)文化。雖然音譯人物形象的名字在一定意義上損失了名字的含義,但是最大程度保留了源語(yǔ)文化的命名習(xí)慣和人物形象的知名度。
4.2 消除文化差異
漢語(yǔ)中,根據(jù)不同的位份稱謂可以知道不同人物的社會(huì)地位,比如職業(yè)、職位、職稱(Chen,2010)。但是在英語(yǔ)中,彼此稱呼往往使用彼此的名字,即便是對(duì)于長(zhǎng)輩、長(zhǎng)者的稱呼也使用名字。并且由于中國(guó)人崇尚謙虛、謙遜,在稱呼自己和他人時(shí),往往會(huì)使用到謙辭和敬辭。而謙辭和敬辭在英美文化中也屬于文化缺失現(xiàn)象。因此在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量消除文化差異,盡量貼近譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣,幫助譯入語(yǔ)受眾理解。
4.3 實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人意圖
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,對(duì)于他人的美稱和貶稱使用的修飾詞與該詞的常用意思不盡相同,或者某些借代詞的文化內(nèi)涵不同,這時(shí)就要從說(shuō)話人意圖出發(fā),盡量完全傳達(dá)說(shuō)話人希望表達(dá)的意思,而不是拘泥于說(shuō)話人表述的字面意思。
5 小結(jié)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分析了五部來(lái)自三個(gè)系列的《西游記》衍生電影中孫悟空的稱謂翻譯。通過(guò)具體的案例分析從三個(gè)維度為不同種類的稱謂語(yǔ)提供了新的翻譯思路。人物名字稱謂應(yīng)選用音譯法,最大化地傳播中國(guó)文化;人物謙辭稱謂應(yīng)選用省譯法,最大化地消除文化差異以免引起歧義;人物詈詞稱謂應(yīng)選用意譯法,最大化地實(shí)現(xiàn)觀眾反應(yīng)的一致性。
中國(guó)文化“走出去”任重而道遠(yuǎn),需要譯者不斷根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的改變而做出翻譯策略的調(diào)整,以最大化地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”。文化傳播的第一階段,比如一些剛剛起步“走出去”的中國(guó)文化或是中國(guó)文化中晦澀難懂的部分,我們應(yīng)該盡量簡(jiǎn)化和歸化,激發(fā)外國(guó)觀眾的認(rèn)同感和興趣,使其產(chǎn)生進(jìn)一步了解中國(guó)文化的想法,但也不可過(guò)分歸化使得中國(guó)文化失去其中國(guó)特色。當(dāng)國(guó)外受眾對(duì)某些中國(guó)文化具有基本的認(rèn)知之后,就到了文化傳播的第二階段,這個(gè)階段針對(duì)這一部分中國(guó)文化的進(jìn)一步傳播應(yīng)當(dāng)使用異化的策略使受眾接受到更貼切中國(guó)文化的譯作。孫悟空的稱謂翻譯就處在文化傳播的第二階段,生態(tài)翻譯學(xué)理論也很好地適應(yīng)了第二階段的稱謂翻譯。希望生態(tài)翻譯學(xué)理論在未來(lái)文化“走出去”的進(jìn)程中為其掃清更多的障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]YAN Xue-qin, Translation of Address Terms in Hong Lou Meng Through Relevance Theory[J]. Journal of Literature and Art Studies, 2018, (7):1058-1063.
[2]杜萍.《西游記》中神話人物形象稱謂的英譯研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,31(02):105-110, 124.
[3]簡(jiǎn)芳,張健,楊曉珍.翻譯倫理視角下《西游記》人物名字及稱謂的翻譯——以詹納爾譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,33(02):85-86.
[4]BAO Tian-tian An Eco-Translatological Study on the English Translation of Characters Appellation in Xi You Ji [D].Northwest Normal University, 2014.
[5]WANG Xiao-ying, On address term translation from the cognitive perspective[J]. Sino-US English Teaching, 2007, (7):75-81.
[6]Chen, Q. Cultural differences in Chinese and English address terms[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, 1(6): 898-900.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
[8]XU Jie English Translation of Chinese Personal Names[J]. Journal Of Tourism College Of Zhejiang, 2008, (1):95-98.
[9]胡劍波.我國(guó)詈語(yǔ)研究綜述[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009,7(02):137-142.
[10]Jay T, Janschewitz K The pragmatics of swearing[J]. Journal of Politeness Research Language Behaviour Culture, 2008, 4(2):267-288.
作者簡(jiǎn)介
王一冉(1999-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院藥學(xué)專業(yè)。
通訊作者
謝苑苑(1982-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,碩士,副教授,主要從事跨文化翻譯研究。