劉莉麗
摘 要 翻譯是一種再創(chuàng)造的語(yǔ)言活動(dòng),它可以讓學(xué)生積極動(dòng)腦思考并有效調(diào)動(dòng)英語(yǔ)思維能力,不管在課文的翻譯和理解,還是在做閱讀理解以及寫作方面都會(huì)用到,在初中英語(yǔ)教學(xué)中的起著重要的作用。
關(guān)鍵詞 翻譯;教學(xué);寫作
在初中英語(yǔ)教學(xué)中,很多教師偏重于知識(shí)的傳授,而忽視了學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)和提高??偨Y(jié)自己多年來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為翻譯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的提高是非常有幫助的。翻譯是一種再創(chuàng)造的語(yǔ)言活動(dòng),它可以讓學(xué)生積極動(dòng)腦思考并有效調(diào)動(dòng)英語(yǔ)思維能力,積極運(yùn)用所學(xué)知識(shí)(如詞匯、語(yǔ)法等),并可提高學(xué)生的綜合運(yùn)用知識(shí)的能力(如學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解能力、書面表達(dá)能力),并鞏固了學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法。更重要的是,翻譯會(huì)讓學(xué)生積極主動(dòng)地思考而不是被動(dòng)機(jī)械地做練習(xí)。
翻譯的形式不外乎兩種,一種是英譯漢,另一種是漢譯英。在初中英語(yǔ)教學(xué)中,英譯漢主要用在課文的翻譯和理解,還有就是在做閱讀理解的時(shí)候會(huì)用到。漢譯英主要用在寫作方面。下面筆者就談?wù)勥@兩種形式在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。
一、英譯漢在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
很多人翻譯一篇課文時(shí),首先想到的一個(gè)問(wèn)題就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?怎樣才算好的譯文?
1.對(duì)于初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),必須要做到以下兩點(diǎn):忠實(shí)和通順。“忠實(shí)”主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語(yǔ)言表達(dá)的意思之后,把同樣的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。因此,就要求力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思?!巴槨敝傅氖钦Z(yǔ)言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。
2.做翻譯總會(huì)遇到生詞,或者有些詞似曾相識(shí),但確切的意思記不得了。這樣的問(wèn)題不難解決,只要找一本字典查一查就清楚了。比如VIP,一查就知道指的是very important person,當(dāng)然,一詞多義,確定一個(gè)詞在具體場(chǎng)合的含義,也要費(fèi)一番思索,例如“protest”查一下字典就知道,它的一個(gè)意思是“抗議”,另一個(gè)意思是“表示不滿”,這就要結(jié)合具體的場(chǎng)合來(lái)判斷它的實(shí)際意思。
3.有些很普通的詞語(yǔ),我們很熟悉,一見到,便首先想到它們最基本的含義。比如看見“country”,就想到“國(guó)家”,看到“change”,就想到“變化”。其實(shí),在一個(gè)具體的場(chǎng)合,不見得就是這個(gè)意思。究竟是什么意思,就要看上下文而定了。例如The country was a place where men worked from down to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.通過(guò)理解上下文,大家就知道這兒的country不是指“國(guó)家”,而是指“農(nóng)村”。
4.英語(yǔ)有定語(yǔ)從句,有的很短,有的則很長(zhǎng),甚至里面還套著幾個(gè)從句。短的比較好辦,因?yàn)闈h語(yǔ)里有與之相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),只是位置不同。要放在它所修飾的名詞前面。有些定語(yǔ)從句可能很長(zhǎng),也可能并不是很長(zhǎng),但與前面結(jié)合的并不是很緊密,往往是對(duì)前面的補(bǔ)充說(shuō)明。這種情況在漢語(yǔ)里一般是用并列謂語(yǔ)或并列分句來(lái)順著說(shuō)下去,或者另起一句。
5.在翻譯的時(shí)候,要從詞匯、短語(yǔ)和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面去弄懂原文,但是光這樣做還是不夠的,還必須把握全篇,一篇文章是一個(gè)有機(jī)的整體,一詞一句都是整體的一部分。如果只注意詞句,不注意整體,還是難免要出錯(cuò),也就不能忠實(shí)于原文了。
6.還有就是,英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其它手段來(lái)避免重復(fù)。漢語(yǔ)不怕重復(fù),連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見的事。漢語(yǔ)也用代詞,但不如英語(yǔ)用的多。所以漢譯英時(shí)要千方百計(jì)避免重復(fù),多用代詞。
二、漢譯英在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用
對(duì)于初中學(xué)生來(lái)說(shuō),漢譯英主要用在寫作方面,怎樣才能寫好一篇英語(yǔ)作文,有以下三個(gè)方面值得注意。
1.拼法正確。怎樣拼寫,不可忽視。如不小心,很簡(jiǎn)的詞也會(huì)拼錯(cuò)。比如occasion一詞許多學(xué)生不小心寫成了ocassion。另外,英語(yǔ)里有許多不規(guī)則的動(dòng)詞,如teach,let,sit等等,它們的過(guò)去式和過(guò)去分詞有特殊的形式,而不能加-ed,如果加了-ed就錯(cuò)了。而welcome是規(guī)則動(dòng)詞,其過(guò)去式是welcomed,如果仿照come那樣去變,就不對(duì)了。這個(gè)問(wèn)題就好比在漢語(yǔ)里寫錯(cuò)別字。如果一篇短文有很多錯(cuò)別字,這篇短文的質(zhì)量也就可想而知了。
2.合乎用法。一個(gè)詞怎樣用,和哪個(gè)詞連用,很有講究。一不小心,就會(huì)用錯(cuò)。例如,Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.漢語(yǔ)可以說(shuō)“安排某人做某事”,英語(yǔ)則要說(shuō)arrange for somebody to do something。
3.句子平穩(wěn)。也就是說(shuō)每個(gè)句子都是合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的。比如:“從一九九二年到一九四八年這二十年中間,我寫得快,也寫得多?!比缱g作In the twenty years between1929and 1948 I wrote very quickly,also a great deal.雖然和原文很接近,卻是不合乎語(yǔ)法的,因?yàn)樯倭艘粋€(gè)and,那個(gè)逗號(hào)和also是代替不了and的??傊瑵h譯英時(shí)必須強(qiáng)烈地意識(shí)到自己是在使用英語(yǔ),要多想想怎樣說(shuō)才合乎英語(yǔ)的語(yǔ)法。
總的來(lái)說(shuō),翻譯是一種可以有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的手段。筆者認(rèn)為良好的翻譯習(xí)慣和翻譯方法,再配合其它英語(yǔ)教學(xué)方法的運(yùn)用,一定能有效地突破傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的局限,達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)效果的目的,從而取得事半功倍的效果。