国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Critical Translation of One Clip of Subtitles in the Film of Annie Hall

2020-10-12 20:13:20林曉玲
校園英語·下旬 2020年7期
關(guān)鍵詞:外語系汕尾講師

【Abstract】Annie Hall is an old well-known American film. And there are many Chinese Translation versions of it. In the essay, some wrong Chinese translations in the Subtitles and revised versions will be analyzed.

【Key words】translation; clip; subtitle

【作者簡介】林曉玲(1980-),女,廣東汕尾人,廣東汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語精讀、英語翻譯、英語文學(xué)等。

1. Introduction

Annie Hall is a 1977 American film. It is romantic and comedy one which is directed by Woody Allen from a screenplay he co-wrote with Marshall Brickman . In China And there are many Chinese Translation versions of it. But it is a pity that there are many mistakes in some clips .Thus, some revised versions of translations which will be illustrated as follows:

2. Wrong Translations in the Subtitles

Explanation: In my point of view, the wrong subtitles cant express the correct meaning of the roles in the film. They go against faithful? translation criteria for the translators. Sometimes it will make the audiences misunderstand. As responsible translators, we ought to avoid this kind of situation happens.

3. Typos:Subtitles wrongly adapted by subtitier

Explanation: I think the typo mistakes are very serious in this part 01:13-01:53(3), we can see obviously on the screen, the Chinese Subtitles and English Psychological thoughts occur together. I am still wondering why . It seems very strange. When I first watch this part, it makes me feel very confused and puzzled. I can synchronize the subtitles with the speakers. I think the psychological thoughts must be translated in order to achieve best effects. Also, the Chinese subtitles“他們” “可怖” “嚕騷” are careless and apparent mistakes of the typos which can be avoided if they check seriously.

4. Conclusion

From the above,we can know this Chinese version of the film is far from our satisfaction and needed to be revised.In order to make the translation better understood by the common people, we couldnt distort the meaning of it. We should the spare no effort to fulfill the permanent mission—“assist in the spreading of culture throughout the world”, as which is in article 6 of FIT bylaw proclaims.

References:

[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London, New York: Routledge, 1998. Print.

[2]Delisle Jean, Judith Woodsworth. Translators Through History[M]. B.V,The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 1995. Print.

猜你喜歡
外語系汕尾講師
我是“紅領(lǐng)巾小講師”
汕尾開放大學(xué)
金牌講師在哪里
趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
速讀·中旬(2021年2期)2021-07-23 22:33:04
汕尾:工地上有了“村會站家”
Research on Uranium Mining
長治學(xué)院外語系
汕尾保利金町灣別墅
數(shù)學(xué)小講師
汕尾漁歌的考察與研究
北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:00
普定县| 侯马市| 鄱阳县| 利辛县| 留坝县| 龙岩市| 中西区| 乡城县| 凉城县| 精河县| 襄樊市| 盈江县| 肥乡县| 涟水县| 安阳市| 镇平县| 萍乡市| 茂名市| 中江县| 慈利县| 孟津县| 龙门县| 平原县| 磐石市| 搜索| 视频| 中宁县| 南溪县| 淅川县| 寿阳县| 武穴市| 满城县| 咸宁市| 沿河| 资兴市| 康平县| 怀集县| 九寨沟县| 伊宁县| 中宁县| 天柱县|