陳 鈺
(湖南第一師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙410205)
創(chuàng)譯,可理解為譯者對原文進(jìn)行創(chuàng)作性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。陳琳(2016)曾指出,創(chuàng)譯是“譯者出于表意性書寫目的,對原文進(jìn)行跨語言的編輯、重組等,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語的表達(dá)性與目的性過程”[1]85。曹文軒兒童文學(xué)《青銅葵花》童謠通過譯者創(chuàng)譯,充分展現(xiàn)了中國兒童故事,中華民族文化,達(dá)成陌生化翻譯審美效果。探討《青銅葵花》童謠創(chuàng)譯世界文學(xué)性生成過程,分析譯者創(chuàng)譯的意義和有關(guān)實(shí)踐,譯者通過童謠創(chuàng)譯,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)童謠譯文的世界文學(xué)性,為更多的中國童謠走向世界提供啟示。
曹文軒,中國兒童文學(xué)作家,中國首位獲國際安徒生獎(jiǎng)的作家,曾推出小說《草房子》《根鳥》《青銅葵花》等。2017 年3 月獲得2016—2017“影響世界華人大獎(jiǎng)”。曹文軒關(guān)懷少年兒童的人性、人情、尊嚴(yán)與理想,注重其生存狀態(tài)和心靈世界?!肚嚆~葵花》是其代表作之一。
曹文軒《青銅葵花》是2005 年4 月江蘇少年兒童出版社出版發(fā)行的圖書,講述鄉(xiāng)村男孩青銅與城市女孩葵花的故事?!肚嚆~葵花》曾獲臺(tái)灣年度長篇小說類創(chuàng)作最佳獎(jiǎng),中國作家協(xié)會(huì)第七屆優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)。其英文版(Bronzen and Sunflower)由汪海嵐(Helen Wang)翻譯,2015 年由英國倫敦沃克出版社(Walker Books)出版。
中國的童謠主要強(qiáng)調(diào)格律和韻腳,是詩歌形態(tài)的兒童文學(xué)故事,通常以口頭方式傳唱或朗誦。童謠一般都讀起來朗朗上口,既通俗易懂又有趣,特別受兒童喜歡。取材貼近生活,源于自然,內(nèi)容淺顯易懂,思想比較單純,在簡潔有趣的韻語中表明普通的事理或生活情趣。童謠富于情感和趣味性,篇幅大多比較簡短,結(jié)構(gòu)平整劃一,容易學(xué)習(xí)和傳唱。在現(xiàn)代科技新形勢下,能與游戲、動(dòng)漫等過程相配合,最大限度地激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)語言的積極性和熱情,促進(jìn)國際語言傳播與世界文學(xué)交流?!肚嚆~葵花》中的童謠內(nèi)容具備合轍押韻、節(jié)奏明快、易學(xué)易唱、語言活潑的特點(diǎn)。汪海嵐對其中的童謠英譯文進(jìn)行了多種形式的創(chuàng)譯,促進(jìn)其世界文學(xué)性接受。正如戴維·達(dá)姆羅什所說:“優(yōu)秀的翻譯,不是不可調(diào)和的源視野的喪失,而是增強(qiáng)了讀者與譯本之間自然和諧、創(chuàng)造性的交流?!保?]292
《青銅葵花》的譯者汪海嵐(Helen Wang),紙托邦網(wǎng)站的編輯、發(fā)稿人,同時(shí)也是英國中國小說俱樂部(China Fiction Book Club UK)推特平臺(tái)的主持人之一?!肚嚆~葵花》英文版(Bronze and Sunflower)成為中國第一本成功輸出英美的兒童文學(xué)作品。《青銅葵花》中有不少童謠,汪海嵐對《青銅葵花》童謠作了創(chuàng)譯實(shí)踐,概括來講,其創(chuàng)譯實(shí)踐主要體現(xiàn)在“三個(gè)認(rèn)同”。
王寧(2002)定義“文化身份”為“主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)物征”[3]4;勒斯蒂格(Lustig)和凱斯特(Koester)則認(rèn)為其是指“個(gè)體對某種特定文化或民族的歸屬感,是自我認(rèn)同的關(guān)鍵”[4]137。譯者有多年在中國生活和工作的經(jīng)驗(yàn),對兩種語言和文化游刃有余,了解中國,精通中文,翻譯時(shí)能充分考慮外國讀者的文化和語言習(xí)慣,用西方讀者聽得到、聽得懂、聽得進(jìn)的語言講述中國故事,傳播中國文化。
這是葵花向大河那邊的女孩們學(xué)得的這首歌。對比原文譯文,發(fā)現(xiàn)“桃枝插在大門上,出門一望麥兒黃。這兒端陽,那兒端陽——”沒譯出。童謠英譯所面臨的目標(biāo)群讀者是兒童,這決定翻譯中所運(yùn)用的語言水平。譯者了解兒童的心理及語言認(rèn)知水平,兒童不在意內(nèi)容,所以而用韻律和節(jié)奏“The rice cakes smell sweet”“The leaves smell so sweet”,激發(fā)兒童情緒給予審美愉悅,很好地呈現(xiàn)和表達(dá)中國文化,適合以口頭方式傳唱,促進(jìn)語言傳播。
例2:
例2 描繪了一幅生動(dòng)的生活畫面,姑嫂兩個(gè)女子一起梳頭,相互爭勝,想要看誰梳的頭更好。結(jié)果姑娘梳的頭發(fā)是盤龍髻,而嫂嫂梳的頭發(fā)是羊蘭頭。兩人誰梳頭發(fā)更好一些呢?譯文語言質(zhì)樸,內(nèi)容生活化,非常接地氣,因此流傳很廣。作者向年輕讀者傳遞民族精神和愛國主義?!澳仙侥_下一缸油,姑嫂兩個(gè)賭梳頭”被省譯。“姑娘”“嫂嫂”音譯為“meimei”和“jiejie”,指出兩者人際關(guān)系。小說中“奶奶”也翻譯為Nainai ?!氨P龍髻”“羊蘭頭”指婦女盤繞卷曲的發(fā)髻,譯者用“And now you look like a lady!”(“像個(gè)淑女”?。┖汀癆nd now you look like a baby!”(“像個(gè)嬰兒”)”說明“盤龍髻”“羊蘭頭”發(fā)型代表的年齡段,兼具押韻效果。譯文還原原文特質(zhì),語言地道、優(yōu)美、傳神,富有童趣。此童謠英譯強(qiáng)調(diào)格律和韻腳,通俗易懂又有趣,特別受兒童喜歡。
語言作為人類思維的工具,隨著文明的發(fā)展演變,呈現(xiàn)出林林總總的局面。語言性別差異是男女兩性在獲得和使用語言等方面表現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。譯者作為女性,試圖建構(gòu)代表女性特點(diǎn)的女性語言,用女性語言來描述自己內(nèi)心世界,言說女性的獨(dú)特性。
例3:
汪海嵐說,過去充當(dāng)故事媽媽的經(jīng)歷給了她童書翻譯的“預(yù)演”,她本能地知道孩子的閱讀興趣,掌握他們的閱讀節(jié)奏,知道什么樣的句子和故事是孩子喜歡的,什么樣的節(jié)奏可吸引孩子的注意力。[7]翻譯時(shí),譯者拆分句子,如例3 中譯者將“四月薔薇養(yǎng)蠶忙”分為“When roses bloom in the spring. And the silkworm season begins.”(“當(dāng)玫瑰在春天綻放,蠶期開始了”),將“抹把眼淚捋把桑”分為“And they strip the branches bare. In tears,in tears”?!癐n tears,in tears”(“流淚,流淚”)與“In pairs,in pairs”(“成對,成對”),“The women go out to pick mulberry leaves”和“Their baskets hang from the mulberry trees”形成對仗押韻,簡潔有趣的韻語中表明生活情趣。中國特有稱謂“姑嫂”僅譯為“女人們”。譯者理解作者的細(xì)微情感,通過精確選用詞語,有效再現(xiàn)原文的情感風(fēng)格。
譯者通過“對源語文本中異質(zhì)成分的發(fā)現(xiàn)并在目的語文本中的保留,以及目的語文本中其它的標(biāo)新立異的語言表達(dá)”[8]17,以原文為基點(diǎn),充分尊重原作的風(fēng)格,產(chǎn)生陌生化翻譯效果。譯者在領(lǐng)悟原作之意、保留源語文本中的異域性基礎(chǔ)上,充分考慮英語讀者的接受性,切實(shí)走“進(jìn)”目標(biāo)語讀者。
例4:
漢語童謠注重句子平等,力求整潔,使用如平行、對偶和重復(fù)等手法。然而,英語強(qiáng)調(diào)句子簡單直截了當(dāng)。譯者遵循目標(biāo)語言的語言特征并適當(dāng)?shù)貏?chuàng)譯拆分句子,達(dá)到句子結(jié)構(gòu)的完備性。例4 中“樹頭掛網(wǎng)枉求蝦,泥里無金空撥沙”被英譯為“Fishing for prawns in trees? Oh,put away your net! Looking for gold in mud? There’s only sand as yet!”(在樹上釣對蝦?哦,收起你的網(wǎng)!在泥漿中尋找黃金?只有沙子。)汪海嵐倡導(dǎo)中國兒童文學(xué),考慮兒童閱讀接受度,在翻譯“狗橘”和“牡丹”時(shí)直接取“橘”意將其翻譯成“orange”,“牡丹”被譯者直譯為“peony”,保持閱讀流暢度。同時(shí)“put away your net! ”與“There’s only sand as yet!”,“Oranges grow on the black locust tree”和“Oh,when will we see the pe-o-ny? ”讀來朗朗上口,合轍押韻,激發(fā)幼兒傳唱的積極性和熱情。
當(dāng)然,譯者的創(chuàng)譯還體現(xiàn)在其對譯作加了注釋,來幫助讀者了解原作。“ Historical Note”:“ Bronze and Sunflower is set in rural China in the late 1960s and early 1970s at the time of the Cultural Revolution,when the political situation in the cities was very tense.The Chinese authorities sent huge numbers of professional people(known as“ cadres”)from the cities to labour camps (known as“ cadre schools”) in remote rural areas.”即“《青銅葵花》故事發(fā)生在20 世紀(jì)60 年代末70 年代初的中國農(nóng)村,當(dāng)時(shí)的城市政治形勢非常緊張。中國當(dāng)局把大量的專業(yè)人員(稱為‘干部’)從城市送到偏遠(yuǎn)農(nóng)村的勞改營(稱為‘干部學(xué)?!?”。
《青銅葵花》中的童謠有著“能被全球的孩子所認(rèn)同和理解的情感內(nèi)核、道義內(nèi)核和美學(xué)內(nèi)核”[9]。原作汲取安徒生童話為代表的悲劇精神,作品超越兒童生活題材。安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞曾指出:“曹文軒作品讀起來很美,書寫關(guān)于悲傷和痛苦的童年生活,樹立孩子們面對艱難生活挑戰(zhàn)的榜樣,能夠贏得兒童讀者的廣泛的喜愛 。”[10]66
在戴維·達(dá)姆羅什看來,“世界文學(xué)是民族文學(xué)的橢圓形折射,是從翻譯中獲益的書寫結(jié)果,是對遙遠(yuǎn)的時(shí)空世界進(jìn)行超然解讀的閱讀方式,而不是一套經(jīng)典文本”。它是“源文化的異域性和東道文化的本土性、時(shí)代性有機(jī)融合的結(jié)晶,這種融合的機(jī)制是創(chuàng)譯”[1]85。王泉根(2010)以為,兒童文學(xué)是“最能溝通人類共同的文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)”[11]40。《青銅葵花》為“中國第一本成功輸出英美的兒童文學(xué)作品”[8]17。 汪海嵐《青銅葵花》英譯頗受英語世界讀者的好評,這離不開譯者本人的努力。因?yàn)樗裏釔壑袊膶W(xué),了解中國文化,深諳中西方文化差異,具備比較高的文學(xué)素養(yǎng)和中英語言表達(dá)能力。20 世紀(jì)90 年代開始,汪海嵐推廣中國兒童文學(xué),在Chinese Books for Young Readers 網(wǎng)站向西方讀者介紹中國兒童文學(xué)和童謠?!肚嚆~葵花》英譯本出版機(jī)構(gòu)沃克公司專門出版兒童文學(xué)作品,并針對美國圖書市場專門成立了姐妹公司燭芯出版社[12]89。權(quán)威出版機(jī)構(gòu)對《青銅葵花》在英語世界的傳播和接受發(fā)揮著重要作用,《青銅葵花》在海外的影響力有目共睹。[13]《青銅葵花》在海外引發(fā)廣泛關(guān)注,汪海嵐的創(chuàng)譯在一定程度上增強(qiáng)了其世界文學(xué)性接受度。
《青銅葵花》高度贊揚(yáng)以善為美的精神追求,生動(dòng)展現(xiàn)人性的和諧之美。其童謠以緩和的文筆描述,讓讀者感受堅(jiān)強(qiáng)與溫馨。汪海嵐通過創(chuàng)譯對《青銅葵花》中的童謠進(jìn)行創(chuàng)作性重寫,詩學(xué)闡釋原文,體現(xiàn)對文化身份、性別差異和陌生效果等認(rèn)同,促成其英譯文的世界文學(xué)性生成,進(jìn)一步增加童謠譯文的可讀性和文學(xué)性,為中國童謠走向世界提供啟示。而要進(jìn)一步推動(dòng)中國兒童文學(xué)及童謠“走出去”乃至真正走“進(jìn)”英語世界,需要作者、譯者、出版社等合力,多渠道、多方式將優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)及童謠作品推介出去,擴(kuò)大作品的影響力。
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年3期