国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣英譯研究

2020-10-10 06:50宋桂霞
中國(guó)商論 2020年18期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論

摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施,越來越多的企業(yè)走出國(guó)門,使自己的產(chǎn)品走向世界。在此過程中,企業(yè)網(wǎng)站的傳播功能起到至關(guān)重要的作用。企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)官方網(wǎng)站中的門戶內(nèi)容,因此企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯更為重要,企業(yè)簡(jiǎn)介資料翻譯的優(yōu)劣直接影響企業(yè)對(duì)外傳播效果。2019年,美國(guó)《財(cái)富》雜志發(fā)布的世界500強(qiáng)排行榜中,山東知名企業(yè)——山東能源集團(tuán)有限公司、兗礦集團(tuán)、山東濱農(nóng)科技有限公司和魏橋創(chuàng)業(yè)有限公司四家企業(yè)入選。本文從目的論的翻譯視角,分析了這四家企業(yè)的英文網(wǎng)站企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯,探討了企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯存在的問題,并提出翻譯要考慮受眾的文化和語言的行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使英文具有可讀性和說服力,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的對(duì)外傳播效果。

關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣 ?網(wǎng)絡(luò)翻譯 ?翻譯目的論

中圖分類號(hào):F259.23 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2020)09(b)--03

1 引言

“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。隨著我國(guó)“一路一帶”倡議的實(shí)施,我國(guó)企業(yè)逐步走向世界,實(shí)力逐步增強(qiáng),國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來不斷加強(qiáng)。2019年,山東能源集團(tuán)、山東濱農(nóng)科技有限公司、山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團(tuán)和兗礦集團(tuán)躋身于500強(qiáng)排行榜。企業(yè)的英文網(wǎng)站成為“企業(yè)走出去”的有效途徑,通過企業(yè)外宣英譯向國(guó)外傳播推介自我,展示自我形象,推薦企業(yè)產(chǎn)品,讓世界了解我們,英文網(wǎng)站成為吸引國(guó)外顧客消費(fèi),擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流合作,提升國(guó)際影響力的最有效途徑。企業(yè)官網(wǎng)中企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)網(wǎng)站中的門戶內(nèi)容,其翻譯的質(zhì)量直接影響到企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。

根據(jù)功能主義翻譯目的論,翻譯目的是翻譯過程中的決定性因素,翻譯應(yīng)該在譯入語的情境和文化中,按照譯入語受眾期待的方式發(fā)生作用,翻譯策略必須服務(wù)于翻譯目的。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種以源文為基礎(chǔ),有目的的跨文化言語交際行為。企業(yè)外宣簡(jiǎn)介的目的是準(zhǔn)確、有效和生動(dòng)地展示企業(yè)形象功能,吸引外資,建立和加強(qiáng)中外文化貿(mào)易往來,實(shí)現(xiàn)更大經(jīng)濟(jì)效益。如何才能更好地實(shí)現(xiàn)文本傳播的效果?本文以山東知名企業(yè)外宣網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯文為語料,從以下幾方面分析和探討企業(yè)對(duì)外宣傳英譯存在的問題和改進(jìn)建議。

2 問題與對(duì)策

2.1 人稱的選取

案例1:山東能源集團(tuán)是省委、省政府整合重組省內(nèi)6家煤炭公司組建的省屬大型能源企業(yè)。2011年3月成立,2015年8月改建為國(guó)有資本投資公司......

原譯:

ShanDong Energy Group is a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, the Group manages 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province.Its tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.

分析:從內(nèi)容看,可能因?yàn)橹杏⑽膬?nèi)容更新不同步,中英文內(nèi)容和翻譯次序都有差異。除此之外,在原譯文中,依據(jù)翻譯的功能和預(yù)期目標(biāo),人稱的翻譯存在不足。通常中文多使用第三人稱來介紹自己,企業(yè)簡(jiǎn)介多使用企業(yè)名稱,來表達(dá)正式莊重的語氣,而在英語企業(yè)簡(jiǎn)介多以第一人稱口吻,大量使用“we”或者“our”來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。如果采用直譯的方法,譯文反而令英文受眾產(chǎn)生距離感。因此在翻譯代表企業(yè)的人稱時(shí)要轉(zhuǎn)換人稱,考慮到英語受眾的感受,拉近和讀者的距離,發(fā)揮語言的感染力和信服力,達(dá)成企業(yè)的宣傳目標(biāo)。

Shanddong Energy Group a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, we manage 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province. Our tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.

2.2 政治用詞的詮釋

案例2:兗礦集團(tuán)認(rèn)真貫徹國(guó)家“一帶一路”倡議和山東省開放型經(jīng)濟(jì)部署要求,優(yōu)化完善“十三五”發(fā)展規(guī)劃,力爭(zhēng)到2020年清煤炭產(chǎn)品年經(jīng)銷量1.8億噸......

原譯:Yankuang Group is conscientiously implementing the national "One Belt, One Road" initiative and the requirements for the deployment of an open economy in Shandong Province. It has optimized and perfected its development plan for the "13th Five-Year Plan", striving to achieve total annual sales of 180 million tons ......

分析:由于語言文化的差異,在中文內(nèi)有很多獨(dú)具政治色彩的詞匯,根據(jù)翻譯目的原則,譯文必須具備可讀性。如果單純采用直譯方法就不能體現(xiàn)出其中的真正含義,以致造成歧義或令受眾無法理解。在以上中文簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了兩個(gè)中文獨(dú)有的政治詞匯,“一帶一路”和“十三五規(guī)劃”,這兩個(gè)詞依據(jù)其使用頻率可以分別運(yùn)用直譯和直譯加意譯的翻譯方法,以達(dá)到清晰準(zhǔn)確到位的效果?!耙粠б宦贰币呀?jīng)是網(wǎng)絡(luò)高頻熱詞,所以可以使用直譯的方法,直接翻譯標(biāo)題,讀者就能明白其中的含義,而“十三五規(guī)劃”使用的頻率不是太高,所以需要附加意譯的翻譯方法才能明確地傳達(dá)其中內(nèi)含。

同時(shí)這篇譯文也存在人稱選取不當(dāng)?shù)膯栴},如下一并改正。

改譯:We have optimized and perfected our development plan for the "13th Five-Year Plan", a roadmap for the nations development from 2016 to 2020, has specifically laid out its blueprint got the

next 5.

2.3 被動(dòng)語態(tài)慣語用

案例3:(山東濱農(nóng)科技有限公司)公司的酰胺類、均三氮苯類、二硝基苯胺類、有機(jī)磷類、苯氧羧酸類除草劑原藥均已規(guī)?;拖盗谢a(chǎn),年合成能力在9萬噸以上。

原譯:

The technical of amides,triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. have reached an industrialized production. The annual capacity has exceeded ninety thousand tons.

分析:按照中文行文規(guī)則,通常表達(dá)時(shí)先分析說明問題再進(jìn)行總結(jié)概括,而在英文中,習(xí)慣先綜述關(guān)鍵,再詳述細(xì)節(jié),關(guān)鍵信息放前具體信息放后。并且,中文多慣用主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá),英文多用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行敘述。根據(jù)翻譯目的論要求翻譯遵循一貫性,原譯文按照原文主動(dòng)句式直接翻譯成英文主動(dòng)句式,這樣不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,不能有效地達(dá)到傳播的效果。遵循英文表達(dá)習(xí)慣做如此改動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的表達(dá)效果。

改譯:Our annual capacity has exceeded ninety thousand tons. The production of the technical amides, triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. has been industrialized.

2.4 信息適當(dāng)刪減

案例4:魏橋創(chuàng)業(yè)1997年被授予全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀,1999年被評(píng)為......先進(jìn)單位,2006年被評(píng)為全國(guó)先進(jìn)基層黨組織,2010年被評(píng)為全國(guó)模范職工之家,多次被評(píng)為......先進(jìn)集體,2006年被評(píng)為......先進(jìn)單位,2010年被評(píng)為中國(guó)紡織十大品牌文化企業(yè),2011年被評(píng)為全國(guó)......示范企業(yè),2013年被評(píng)為全國(guó)紡織行業(yè)先進(jìn)......示范企業(yè)。

原譯:

Weiqiao Pioneering Group has been awarded ‘National May 1 labor medalin 1997, ...in 1999,...in 2006,‘Home for national working modelsin 2010, ... national advanced unit ...in 2006, Chinese ten brand ...in 2010, national textile industry ... in 2011, and national textile industry ...

in 2013.

分析:同樣,在中英文思維表達(dá)和文化上也存在著差別,中文更趨向于細(xì)節(jié)描寫重修飾,而英文特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了重實(shí)際。翻譯目的論指出,翻譯行為必須遵循目的性,連貫性和忠實(shí)性的法則,避免文化差異造成的可讀性差、可接受性差的問題。企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介要求語言的簡(jiǎn)單直白,所以在翻譯中要考慮英文受眾的感受,對(duì)于過多冗長(zhǎng)繁瑣的中文內(nèi)容和不符合英文文化的內(nèi)容做必要的刪減,選取更有說服力的信息。比如,在我們文化中獨(dú)有的精神文明獎(jiǎng),先進(jìn)集體等內(nèi)容,在英文文化中并不受重視,所以翻譯時(shí)可以酌情去除。

改譯:We have been awarded “home for national working models 2010, and Chinese ten brand cultural textile enterprises in 2010, national textile industry industrialized & informationaized fusion

model enterpise in 2011.

2.5 詞語的選擇

案例5:(山東濱農(nóng)科技有限公司)公司以品質(zhì)、健康、安全、環(huán)保為指導(dǎo),以持續(xù)改進(jìn)和穩(wěn)定的質(zhì)量觀為保證,先后通過了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證、GB/T28001職業(yè)健康安全管理體系認(rèn)證和SA8000社會(huì)責(zé)任管理體系認(rèn)證。

譯文:...has passed ISO9001 Quality Management System Certification, ISO14001 Environment Management System Certification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management

System Certification.

分析:在以上中文簡(jiǎn)介中,“通過”一詞譯為“passed”,而這個(gè)詞在此語境不夠正式,如果作為“通過考試”或者“經(jīng)過某個(gè)地方”等可以,而在簡(jiǎn)介中需要表達(dá)的是取得證書,需要經(jīng)歷比較復(fù)雜正式的環(huán)節(jié),要使用一個(gè)更加正式的用詞,才能在英文中達(dá)到同樣的效果,比如使用certified/registered,具有更強(qiáng)的語意效果,產(chǎn)生更強(qiáng)的信服力。

改譯:We has been certified/registered ISO9001 Qulity Management System Cerification, ISO14001 Environment Management Syestem Ceritification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management

System Certification.

3 結(jié)語

企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)網(wǎng)站的門面,企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯效果如何直接影響企業(yè)形象的傳播,語言的句式運(yùn)用和詞語的選擇都會(huì)影響企業(yè)文化形象的展示,中英文化的差異,思維習(xí)慣的不同,都應(yīng)考慮到英文受眾的真實(shí)感受才能起到有效的傳播效果,吸引更多的受眾關(guān)注,進(jìn)而獲得更大的經(jīng)濟(jì)效益。

參考文獻(xiàn)

黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國(guó)公示語翻譯大會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(06).

宋曉璐,王林.毫州中藥企業(yè)網(wǎng)頁英譯現(xiàn)狀分析研究[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào),2017(05).

盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012(01).

Hans J.Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [J].ShanHai: ShangHai Foreign Language Education Press.1989.

①基金項(xiàng)目:山東省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究:“企業(yè)網(wǎng)絡(luò)傳播話語外譯研究”。

作者簡(jiǎn)介:宋桂霞(1971-),女,山東濱州人,副教授,教育碩士,主要從事對(duì)外傳播、英語翻譯、ESP教學(xué)和英語教育教學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
翻譯目的論
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
北京仙棲洞景點(diǎn)解說牌英譯分析
《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語的翻譯對(duì)比
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
沁阳市| 三河市| 平谷区| 蓝山县| 平乡县| 夏河县| 剑阁县| 云林县| 浪卡子县| 合山市| 繁昌县| 山阳县| 利川市| 望都县| 梓潼县| 江阴市| 固原市| 克东县| 洪泽县| 崇左市| 三江| 上高县| 纳雍县| 榆林市| 深泽县| 金溪县| 双鸭山市| 衡水市| 靖远县| 稻城县| 桂平市| 蒲江县| 娄底市| 郎溪县| 东乡| 炉霍县| 黑河市| 浑源县| 寻乌县| 遵义县| 神木县|