国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一帶一路紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀分析

2020-09-29 13:31周鐘圓
青年時代 2020年19期
關(guān)鍵詞:記錄片一帶一路

周鐘圓

摘 要:2013年習(xí)近平主席提出共建一帶一路倡議以來,國內(nèi)涌現(xiàn)很多一帶一路紀(jì)錄片。通過對比研究現(xiàn)有的紀(jì)錄片字幕英譯情況,可以發(fā)現(xiàn)其受影視語言的瞬間性與無注性原則影響,呈現(xiàn)出簡潔性、忠實性以及連貫性的特點;基于此紀(jì)錄片字幕英譯在詞語層面多使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子層面則采取詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等策略。

關(guān)鍵詞:一帶一路;記錄片;字幕英譯

一、引言

2013年國家主席習(xí)近平出訪國外時提出共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的重大倡議。經(jīng)過6年多的發(fā)展,共建一帶一路倡議以共商共建共享為原則,以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲綢之路精神為指引,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為重點,已經(jīng)從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,從中國倡議轉(zhuǎn)化為全球共識。

在一帶一路倡議發(fā)展進程中,國內(nèi)不斷涌現(xiàn)圍繞一帶一路主題展開拍攝的紀(jì)錄片。紀(jì)錄片在中國與一帶一路沿線國家之間架起了一座橋梁,也為國外公眾了解中國文化、認(rèn)識一帶一路建設(shè)打開了一扇窗。國內(nèi)現(xiàn)有的一帶一路紀(jì)錄片拍攝語言以漢語為主,字幕也多為中文,極大地限制了一帶一路紀(jì)錄片的投放及傳播效果。因此對一帶一路紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀進行分析、研究一帶一路紀(jì)錄片字幕的英譯策略頗具重要意義。

二、一帶一路紀(jì)錄片的英譯現(xiàn)狀

截止2019年12月,央視網(wǎng)“紀(jì)錄片帶你了解一帶一路”專欄以及中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站上投放的一帶一路紀(jì)錄片共計23部、125集。這些紀(jì)錄片主題基本上圍繞歷史追溯、文化復(fù)興、國家經(jīng)略、和平發(fā)展、海外合作等方面展開,闡述了中國一帶一路沿線城市與地區(qū)的悠長歷史與現(xiàn)代發(fā)展活力、中國與一帶一路沿線國家的合作共建過程與成果。其中僅有5部、18集配有中英文雙語字幕,其余大部分僅配有中文字幕,還有少量紀(jì)錄片無任何字幕。本文主要針對現(xiàn)有的已經(jīng)進行字幕英譯的紀(jì)錄片資源進行分析。

(一)一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯特點

紀(jì)錄片字幕充分體現(xiàn)影視語言的瞬間性與無注性[1]。一方面紀(jì)錄片的字幕與影像鏡頭呼應(yīng),在屏幕上僅留存短短的幾秒;另一方面為了不影響紀(jì)錄片的視覺效果,字幕占整個屏幕比例也很有限,一般是在屏幕下方,長度不超過一行,在進行字幕翻譯時沒有空間添加詳細(xì)注解。受字幕語言時間、空間約束因素[2],一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯呈現(xiàn)出以下一些特點。

1.簡潔性

受字幕留存時間與屏幕占比空間限制,字幕英譯呈現(xiàn)的特點之一就是簡潔明了。例如“浩淼的大海滿溢人類的情懷”譯為“The vast ocean is full of humanity”。本句中“人類的情懷”這個短語直接用一個英文單詞humanity進行翻譯。又如“……使中國成為名副其實的海洋大國”譯為“…h(huán)as made China a real big maritime country”。這里的“名副其實”只用了real,而沒有譯成veritable或者更為復(fù)雜的短語。

2.忠實性

紀(jì)錄片作為紀(jì)實影像,是對真人真事真言進行加工的一種藝術(shù)形象,對真實性要求頗高。對字幕進行英譯時,盡量使譯文與原字幕的語言風(fēng)格、修辭手法等保持一致,最大程度地將源信息傳達給受眾。

例如,將“共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路/一個全新的話題/出人意料又在情理之中/其中的深意耐人尋味”對應(yīng)譯為“The brand new topic/of jointly building the 21st-century Maritime Silk Road/is unexpected yet reasonable/as well as meaningful and thought-provoking”?!叭隆薄俺鋈艘饬稀薄扒槔碇小薄澳腿藢の丁钡仍~語都找到了較為對等的英文表達,使譯文還原度較高。

3.連貫性

紀(jì)錄片屏幕留給字幕的篇幅相當(dāng)有限,往往會將一個完整的句子進行切割,配上不同的鏡頭。而英文與中文本身的行文差異較大,進行字幕英譯時需要適當(dāng)調(diào)整斷句、語序、停頓,使譯文連貫、通順、意思完整。

例如“這是他就任中國國家主席之后/首次到訪東南亞/印尼是他東南亞之行的第一站”譯為“It was his first visit to Southeast Asia/with Indonesia as the first stop /after his assumption of office”。譯文將三幀字幕所形成的兩個中文句子整合翻譯為一個英文長句,又將英文長句斷為三個部分,由于譯文與原字幕的分段停頓不同,實際上每幀字幕與所附的英譯也就不是完全對等的。對受眾而言,他們只看譯文,在信息接收與意思理解方面并不受影響。

(二)一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯策略

受字幕語言特性影響,一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯主要是采取以下翻譯策略。

1.詞語層面英譯策略

一帶一路紀(jì)錄片字幕詞語層面的英譯,主要使用增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略。

在翻譯“和平合作開放包容”時增添連詞,譯為peace and cooperation,openness and inclusiveness;在翻譯“互學(xué)互鑒”時,由于“鑒”同樣有借鑒學(xué)習(xí)的意思,則省略譯為mutual learning,“互利共贏”省略譯作mutual benefit,“利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體”省略譯為a community of shared interests,destiny and responsibility;“開花結(jié)果”這個動詞短語轉(zhuǎn)譯為名詞短語early harvest。

2.句子層面英譯策略

一帶一路紀(jì)錄片字幕句子進行英譯時,兼顧中英文表達特點與規(guī)則差異,多采取詞序調(diào)整法、合并法、語態(tài)變換法等策略。

例如:“此前,2013年9月7日,在古絲綢之路的咽喉之地哈薩克斯坦,習(xí)近平親自重啟這條染滿歲月風(fēng)霜的滄桑古道?!弊g文為“Previously,on Sep7,2013,Xi Jinping personally restarted the Ancient Silk Road,which weathered through years at Kazakhstan,a linchpin of the Ancient Road.”英譯時先處理句子的主干部分,將地點放至句末,防止譯文出現(xiàn)頭重腳輕的情況。

又如:“如今,絲路不斷發(fā)展演變,由它輸送或創(chuàng)造的財富,在種類和規(guī)模上都前所未有?!弊g文為“Nowadays,with unceasing development and evolution of Silk Road,wealth is still being transported and is unprecedented both in terms of variety and scale.”中文的兩個分句英譯后整合為一個句子,原文中次要分句處理成了一個短語,充當(dāng)主句的伴隨狀語。

再有:“中國-東盟科技轉(zhuǎn)移中心、中國-東盟青年商會聯(lián)合會、中國-東盟青少年培訓(xùn)基地、中國-東盟法律培訓(xùn)基地、中國-東盟婦女培訓(xùn)中心已經(jīng)落戶南寧。 Technology Transfer Center,China-ASEAN Youth Chamber,China-ASEAN Teenager Training Base,China-ASEAN Legal Training Base and China-ASEAN Womens Training Center have been established in Nanning.”“馬來西亞駐南寧總領(lǐng)事館也已完成選址”則譯為“The site of Malaysian consulate general in Nanning has been chosen”。這兩個句子英譯都由主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài),漢語中固然有“被”“由”之類表示被動語態(tài)的詞,但更多情況下習(xí)慣用主動形式進行表述。而英語表達中會細(xì)究主語與謂語之間的關(guān)系,因此“落戶”“選址”在譯文中也轉(zhuǎn)化為被動動作。

三、結(jié)語

縱觀一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯文本,主要呈現(xiàn)出簡潔性、忠實性、連貫性等特點,兼顧中英文的語言特點與表達方式差異在詞語英譯層面采用了增詞法、省略法、詞類轉(zhuǎn)化法等策略,在句子英譯層面則多用詞序調(diào)整法、合譯法、語態(tài)變換法等翻譯策略。而這些字幕英譯文本的受眾接受程度以及相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整則是未來一帶一路紀(jì)錄片字幕英譯的主要研究方向之一。

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

猜你喜歡
記錄片一帶一路
漫漫長路 大型記錄片《震撼世界的長征》主題歌
微記錄片,深藏著思想的力量
《思考心電圖之159》
歲月塵埃埋不住赤子之心——以記錄片《赤子功勛》為例
“微觀”世界:看,見。
記錄片在《生態(tài)學(xué)》教學(xué)中的應(yīng)用與實踐