羅瑩瑩 施瑩瑩
摘要:習(xí)語是一個(gè)民族經(jīng)過長(zhǎng)期使用而形成的獨(dú)特的固有的表達(dá)方式,是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過程中提煉出來的思想結(jié)晶,是語言的精華。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,都有大量的習(xí)語,動(dòng)物習(xí)語也是其中的一部分,只有正確掌握中英動(dòng)物習(xí)語之間的差異,才能正確地采用合適的翻譯方法,傳遞正確的文化信息。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語;差異;翻譯
一、 動(dòng)物習(xí)語的定義
從歷史的發(fā)展進(jìn)程來看,動(dòng)物在人類的生產(chǎn)、生活中扮演著極其重要的角色。動(dòng)物習(xí)語是指包括動(dòng)物名字在內(nèi)的習(xí)語,主要包括五類:諺語、固定短語、俗語、俚語和成語。它們或含蓄、幽默, 或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。動(dòng)物習(xí)語作為語言中一種頗具特色的修辭手段,在英漢兩種語言中占據(jù)著十分重要的地位。
二、中英動(dòng)物習(xí)語的差異
由于不同民族在生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等方面的差異,中英兩種語言中的動(dòng)物習(xí)語也被賦予了獨(dú)特的民族特色和地域色彩,兩者之間存在著很多差異
(一)具有相同的語義的中英動(dòng)物習(xí)語
盡管中國(guó)和西方國(guó)家在文化上有許多的不同,但仍然存在同一個(gè)動(dòng)物詞匯在英漢兩種語言中具有相同語義的情況。
例如“蜜蜂”,中文中有“他整天埋頭苦干, 像一只勤勞的小蜜蜂”,而在英語中,也表達(dá)同樣的意思,“a busy bee”(一個(gè)忙碌的人),或“as busy as a bee”(極忙, 忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn))等等。在漢語里,我們用“瘌蛤蟆想吃天鵝肉”來表示不現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)想或幻想。在英語里,“all your swans are geese”中的“swan”也具有“美好的愿望、希望”的意思。而在“wild goose chase”中,則比喻不能得到的美好事物,和漢語中的“瘌蛤蟆想吃天鵝肉”表達(dá)了一樣的意思。
(二)具有不同的語義中英動(dòng)物習(xí)語
在英漢語言中, 經(jīng)常出現(xiàn)這樣的情況:一種動(dòng)物在英漢中表示同樣的概念意義, 但實(shí)際上的國(guó)俗語義完全不同,有時(shí)候甚至是相反的意思。
例如在英語中,龍是邪惡的象征,牛津字典里是指像鱷魚或蛇一樣邪惡的動(dòng)物,有羽翼和爪子,可以吐火。西方人通常認(rèn)為他們是殘忍的殺人魔鬼,能夠噴火,還掠取婦女。西方文學(xué)中常常把龍描寫為英雄要鏟除的怪物。但在中文里,龍是高尚和權(quán)力的象征,在古代中國(guó),龍一般象征天子或者皇帝。甚至在今天龍仍然具有“幸運(yùn)和成功”之義,如“望子成龍”。
三、中英動(dòng)物習(xí)語的翻譯方法
動(dòng)物習(xí)語是人類經(jīng)過千錘百煉而形成的固定短句或短語,大都形象鮮明、言簡(jiǎn)意賅,帶有濃厚的民族特色和地方色彩。一個(gè)動(dòng)物習(xí)語的整體含義往往不能從字面來揣測(cè),在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了要忠于原文外,還要保持動(dòng)物習(xí)語的比喻形象、修辭效果、民族或地方特色等。
(一)直譯
直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中仍保留英語習(xí)語的比喻形象和其獨(dú)特的民族、地方色彩的方法。當(dāng)英漢習(xí)語中有表達(dá)同一內(nèi)涵的動(dòng)物,或者動(dòng)物習(xí)語代表的意思已廣為人知時(shí),可以直接把英語動(dòng)物習(xí)語移植到漢語中來,既可以忠于原文,還可以使?jié)h語的語言內(nèi)容及形式更加豐富。如“dark horse”可直譯為“黑馬”。
直譯法可以保留英語動(dòng)物習(xí)語的比喻形象、結(jié)構(gòu)、意境等,使譯文最大限度地保留原文的原汁原味、形神兼?zhèn)涞忍攸c(diǎn),所以習(xí)語的首選翻譯方法就是直譯法。
(二)意譯
意譯法是指當(dāng)英漢兩種社會(huì)文化對(duì)同一動(dòng)物有不同的喻意或文化內(nèi)涵時(shí),譯者舍棄原文的字面意義,以求譯文和原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。在原文和譯文的文化背景中對(duì)該動(dòng)物的理解和觀點(diǎn)迥異時(shí)、兩種習(xí)語沒有相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵的情況時(shí),或一些些動(dòng)物詞習(xí)語的比喻失去了它原有的聯(lián)想時(shí),可以采用保留意義相近的意譯法。例如,“white elephant”直譯為“白象”的話,英語的文化內(nèi)涵根本沒有表達(dá)出來,會(huì)引起歧義,應(yīng)意譯為“廢物,大而無用的東西”,而不是“白象”。
采用意譯法既可保留原語習(xí)語中的比喻形象,又能忠實(shí)傳達(dá)原語含義。如,a big fish in the little pond 應(yīng)意譯成“山中無虎,猴子稱王”。雖然這樣會(huì)失去原語的形象,但卻傳達(dá)了準(zhǔn)確意義。
(三)套譯
套譯法其實(shí)就是移植法,如果漢語中有動(dòng)物詞的比喻意義與英語中的動(dòng)物比喻相似或相近,或者英漢兩種動(dòng)物習(xí)語的比喻形象不同,但表達(dá)出來的意義相同或相似時(shí),就可以采用套譯法,借用漢語中現(xiàn)成的習(xí)語來進(jìn)行翻譯。例如:“to fish in the troubled water”與漢語中“渾水摸魚”意義相通,翻譯時(shí)可以直接選用套譯法。與此相似,“as timid as a hare”套譯為“膽小如鼠”,“a rat in a hole”套譯為“甕中之鱉”。
四、結(jié)論
英漢習(xí)語中有很多含有動(dòng)物名稱的習(xí)語,動(dòng)物習(xí)語具有深刻而豐富的內(nèi)涵和濃郁的民族色彩,給動(dòng)物習(xí)語的翻譯帶來了很大的困難。為了正確翻譯動(dòng)物習(xí)語,我們必須掌握英漢動(dòng)物習(xí)語的區(qū)別,要熟悉動(dòng)物表現(xiàn)在中西方文化中的深層含義,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西方國(guó)家的了解,掌握每個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化背景知識(shí)。這樣才能準(zhǔn)確地翻譯中英動(dòng)物習(xí)語,傳遞文化信息,傳播文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定. 英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M] .上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]蔣曉曉. 漢英動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的比較與翻譯[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008 (5) : 194-195.
[4]駱世平. 英漢習(xí)語研究. [M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]彭慶華.英語習(xí)語研究語用學(xué)視角[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.