摘要:在教學(xué)實踐中,英漢翻譯一直是難度較大的內(nèi)容,因為英語的語言思維和語言習(xí)慣和漢語之間存在著較大的差異性,這種差異性表現(xiàn)在翻譯之上,就會導(dǎo)致很多學(xué)生面臨一定的學(xué)習(xí)和理解問題。因此如何才能有效提升英漢翻譯教學(xué)的實效性,提高學(xué)生的英漢翻譯能力,一直是教師在不斷思考的問題。支架式教學(xué)是一種較為新穎的教學(xué)模式,在英漢翻譯教學(xué)中的實施和應(yīng)用,對于提升英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生更好的理解和學(xué)習(xí)英語知識,具有十分明顯的作用。本文在深入分析英漢翻譯教學(xué)特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合實際情況,較為詳細(xì)的闡述了支架式教學(xué)方法的有效實施對策。
關(guān)鍵詞:支架式教學(xué);英漢翻譯;存在問題;融合;實施對策
支架式教學(xué)是建構(gòu)主義教學(xué)模式的一種,在支架式教學(xué)理論之下,學(xué)生在學(xué)習(xí)知識的時候,是需要不斷構(gòu)建和積累的,而在此過程中,教師應(yīng)該為學(xué)生提供必要的支撐,為學(xué)生搭建好學(xué)習(xí)的整體框架,構(gòu)建起學(xué)習(xí)的一般模式,然后在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中不斷強化引導(dǎo),這也是當(dāng)前教育發(fā)展的基本要求[1]。在英漢翻譯教學(xué)實踐中,由于難度比較大,因此很多學(xué)生都會面臨較多的問題,學(xué)習(xí)起來也比較困難,此時教師就可以采取支架式教學(xué)方法,首先為學(xué)生搭建起總體的學(xué)習(xí)模式,然后在實際的教學(xué)過程中進(jìn)行合理的引導(dǎo)和幫助,創(chuàng)新教學(xué)方法,讓學(xué)生理解英語和漢語之間存在的差距和不同,從而有效提升英漢翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生更好學(xué)習(xí)英語知識。
一、支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中實施的重要性
英漢翻譯對于學(xué)生來說具有較大的難度,盡管課程改革已經(jīng)進(jìn)行了一段時間,但是當(dāng)前的英漢翻譯教學(xué)還存在著較多的問題,教學(xué)形式傳統(tǒng),整體教學(xué)質(zhì)量不高,教師也很少會在英漢翻譯教學(xué)方面給予較多的精力,創(chuàng)新意識缺乏等等,這些都是影響當(dāng)前英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量的主要因素[2]。支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,是解決當(dāng)前英漢翻譯教學(xué)困境的有效手段,因此支架式教學(xué)對于當(dāng)前的英語教育發(fā)展和創(chuàng)新有著非凡的意義,總體來看,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動力,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性
英漢翻譯屬于英語學(xué)習(xí)過程中比較難的內(nèi)容,并且其本身具有較強的枯燥性,如果教師不進(jìn)行教學(xué)方式的創(chuàng)新,學(xué)生很容易失去學(xué)習(xí)興趣。在教學(xué)實踐中可以看出,所學(xué)知識的趣味性與否,會直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,并最終影響對于教師的教學(xué)評價結(jié)果+。因此對于教師來說,在實際開展學(xué)科教育活動的時候,應(yīng)該將教學(xué)趣味性作為主要的發(fā)展方向,而對于像英漢翻譯這種難度較大的內(nèi)容來說,提升教學(xué)趣味性也應(yīng)該是解決當(dāng)前教學(xué)問題,推動學(xué)生不斷學(xué)習(xí),提升學(xué)生學(xué)習(xí)動力的有效路徑。但是以往的實踐教學(xué)之中,盡管教師已經(jīng)意識到這個問題,但是仍然會受到諸多方面因素,比如教學(xué)素質(zhì)、學(xué)科教育內(nèi)容或者教學(xué)評價指標(biāo)等多方面影響,導(dǎo)致對于教學(xué)趣味性的關(guān)注程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,讓枯燥的知識變得更加具有趣味性,學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候通常會被有趣的知識所吸引,從而積極主動的投入到課堂教學(xué)之中,這對于英漢翻譯教學(xué)的順利開展以及夯實學(xué)生的英語基礎(chǔ),都將起到十分明顯的作用。
(二)有利于轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的英漢翻譯教育觀念
英漢翻譯是英語學(xué)習(xí)過程中的主要內(nèi)容,良好的英漢翻譯能力也是學(xué)生英語綜合能力的直接體現(xiàn)[4]。一直以來,教學(xué)實踐受到教學(xué)觀念的影響非常大,不管采用哪種新型教學(xué)方法,如果教學(xué)理念不改變,教學(xué)實踐就不會有大的轉(zhuǎn)變,很多情況下,還會導(dǎo)致全新的教學(xué)方法流于形式,不僅起不到預(yù)期的教育作用,而且還會在很大程度上降低原有的教學(xué)效果,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。因此可以說,要想從根本上轉(zhuǎn)變當(dāng)前的英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,教育觀念的轉(zhuǎn)變已經(jīng)勢在必行,如果觀念不轉(zhuǎn)變,其他都是徒勞的。支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,有效解決了影響教學(xué)質(zhì)量提升過程中的關(guān)鍵問題,相比之下,一些傳統(tǒng)的陳舊教育觀念的缺陷和弊端也逐漸暴露出來,在這樣的教學(xué)形勢下,教師教學(xué)效率逐漸提升,學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識過程中面臨的諸多問題也都迎刃而解,因此英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量也實現(xiàn)了較大幅度提升。
二、支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中實施過程中面臨的主要問題
(一)教學(xué)觀念陳舊,支架式教學(xué)沒有得到應(yīng)有重視
教學(xué)理念對于教學(xué)實踐有著非常關(guān)鍵的影響,在之前的英漢翻譯教學(xué)實踐中,支架式教學(xué)的應(yīng)用還沒有得到應(yīng)有的重視,因此,以考試成績評價學(xué)生綜合素質(zhì)和教師教學(xué)水平的觀念根深蒂固[5]。因此在實際教學(xué)活動進(jìn)行過程中,越來越多的教師為了取得良好的教學(xué)評價效果,就會將主要的教學(xué)精力集中在學(xué)生的英語考試成績之上,潛心研究考試技巧和考試規(guī)律,平時的教學(xué)過程也都是圍繞著考試內(nèi)容和考試標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,而對于學(xué)生的英語綜合能力,比如英漢翻譯能力的培養(yǎng),往往并不關(guān)注。如果學(xué)生的考試成績不好,就會被評價為教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)素質(zhì)達(dá)不到要求。盡管有部分教師已經(jīng)意識到當(dāng)前英漢翻譯教學(xué)模式需要改革與創(chuàng)新,也想在實際的教學(xué)過程中進(jìn)行有效的創(chuàng)新嘗試,將全新的教學(xué)理念和方法,比如支架式教學(xué),融入到實際的教學(xué)實踐中,但是由于傳統(tǒng)的教學(xué)評價形式和評價標(biāo)準(zhǔn)沒有改變,如果教師的教學(xué)創(chuàng)新嘗試沒有幫助學(xué)生在考試中取得理想的成績,仍然會被評價為教學(xué)質(zhì)量達(dá)不到要求,這也是影響支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)用的主要原因。
(二)學(xué)生在英漢翻譯學(xué)習(xí)過程中缺乏自主性,支架式教學(xué)受到一定影響
在教學(xué)的實際情況來看,英漢翻譯知識難度比較大,如果學(xué)生的英語基礎(chǔ)存在問題,難免會在學(xué)習(xí)的過程中遇到各種各樣的問題,而解決這些問題,是樹立學(xué)生英語學(xué)習(xí)信心,提高英漢翻譯教學(xué)效率的有效途徑[6]。除此之外,初中生在以往的學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)都養(yǎng)成了一定的被動性學(xué)習(xí)習(xí)慣,缺少主動參與學(xué)習(xí),主動分析和解決翻譯問題的意識,所以在整個的英漢翻譯學(xué)習(xí)過程中,對于教師的依賴程度比較高,加之支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,本身就是一種較為新穎的嘗試和創(chuàng)新,要想實現(xiàn)理想的教學(xué)目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英漢翻譯知識,顯然是存在一定困難的。同時,教師教,學(xué)生被動接受,是過去英漢翻譯教學(xué)過程中普遍采用的教學(xué)形式,這對于支架式教學(xué)在實踐中的有效應(yīng)用也是非常不利的。如果想要從根本上扭轉(zhuǎn)這種不利的教學(xué)局面,還需要教師進(jìn)行一定的嘗試和改進(jìn),這樣支架式教學(xué)才能最終發(fā)揮出應(yīng)用的教學(xué)作用,真正為學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯知識提供保障。
三、支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的實施對策
(一)運用支架式教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的英漢翻譯素質(zhì)
教學(xué)觀念的更新和發(fā)展,對于當(dāng)前的教學(xué)實踐有著非常重要的指導(dǎo)作用。在全新教學(xué)理念的影響下,教師已經(jīng)意識到在教學(xué)實踐中,除了提高學(xué)生的考試成績之外,促進(jìn)學(xué)生綜合能力的發(fā)展也是教學(xué)的主要目標(biāo)之一。正如前文所述,支架式教學(xué)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,還處于探索和嘗試階段,還需要不斷總結(jié)各方面的實踐教學(xué)經(jīng)驗,因此要想和英漢翻譯教學(xué)進(jìn)行有效的融合,并且最終達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),提高英漢翻譯教學(xué)水平,還是需要一定過程和時間的,短期之內(nèi)很難實現(xiàn)[7]。盡管支架式教學(xué)具有許多其他英漢翻譯教學(xué)方法不具備的優(yōu)勢,但是要想在短期之內(nèi)就起到提升教學(xué)質(zhì)量的作用,還是存在諸多方面困難的。盡管如此,教師在實際開展英漢翻譯教學(xué)活動的時候,還是應(yīng)該有一個較為清晰和明確的認(rèn)識,能夠結(jié)合英漢翻譯教學(xué)的實際情況,最大限度的挖掘和發(fā)揮傳統(tǒng)教學(xué)方式的優(yōu)勢,然后結(jié)合支架式教學(xué)的獨有特點,將這兩方面的突出特點有機的整合起來,使學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)能夠在英漢翻譯教學(xué)中得到最大限度的提升,同時又不至于影響傳統(tǒng)方法的效果。所以教師在英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)用支架式教學(xué)的時候,應(yīng)該遵循有效性原則,讓學(xué)生在掌握和提升英漢翻譯技能的同時,實現(xiàn)自身英語綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,為以后的學(xué)習(xí)打下堅實基礎(chǔ)。
比如在翻譯“There are moments in life when you miss someone so much that you just want to pick them from your dreams and hug them for real!
When the door of happiness closes,another opens,but often times we look as long at the closed door that we don't see the one which has been opend for us.”這段英語課文的時候,教師就可以首先給學(xué)生設(shè)定支架,明確教學(xué)的發(fā)展目標(biāo),然后在此過程中幫助學(xué)生不斷的積累和完善,最終準(zhǔn)確的翻譯出這段話的意思。
(二)運用支架式教學(xué)提升英漢翻譯教學(xué)趣味性,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)
對于大多數(shù)學(xué)生來說,所學(xué)知識的趣味性,應(yīng)該一直是教師在教學(xué)實踐中追求和努力實現(xiàn)的目標(biāo),如果能將枯燥乏味的知識變得具有趣味,學(xué)生學(xué)習(xí)起來就會比較容易。但是枯燥性較強的知識,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中往往會存在抵觸情緒,如果教師不施加一定的壓力,教學(xué)效果也難以達(dá)到理想的要求[8]。英語翻譯知識本身的枯燥性較強,而且多數(shù)都是理論內(nèi)容。因此教師在教學(xué)的時候,尤其是在開展英漢翻譯教學(xué)的時候,就應(yīng)該通過有效的教學(xué)創(chuàng)新,賦予英漢翻譯教學(xué)一定的趣味性,這也是培養(yǎng)和提升學(xué)生英語核心素養(yǎng)的必經(jīng)之路。也就是說,教師在實際教學(xué)活動中應(yīng)該做的是,充分發(fā)揮支架式教學(xué)的優(yōu)勢,解決英漢翻譯教學(xué)和英語知識的枯燥性問題,這個問題解決了,學(xué)生在學(xué)習(xí)英漢翻譯的時候,積極性也就自然提升了,之前諸多方面的教學(xué)問題也就會隨之解決[9]。教師應(yīng)該具備良好的教學(xué)創(chuàng)新意識,然后將支架式教學(xué)融入到英漢翻譯教學(xué)的全過程中,兼顧不同學(xué)生的基礎(chǔ)知識水平,采取有差異性的教學(xué)對策,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英漢翻譯過程中能夠體會到一定的參與感和成就感,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
結(jié)語
綜上所述,支架式教學(xué)具有許多其他教學(xué)形式不具備的優(yōu)勢,因此在英漢翻譯教學(xué)實踐中,教師應(yīng)該具備良好的教學(xué)創(chuàng)新意識,能夠結(jié)合英漢翻譯教學(xué)的實際特點和要求,將支架式教學(xué)融入到英漢翻譯的全過程中,優(yōu)化英漢翻譯教學(xué)模式,降低英漢翻譯教學(xué)的枯燥性,激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生在英漢翻譯的過程中,能夠充滿激情,同時實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的有效提升,最大限度的發(fā)揮支架式教學(xué)的實際作用。
參考文獻(xiàn):
[1]林艷.支架式教學(xué)模式在英語聽力策略培訓(xùn)中的應(yīng)用探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,38(6):181-185.
[2]柴暢.支架式讀寫教學(xué)法對高職英語寫作教學(xué)的啟示——基于悉尼學(xué)派語類理論[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報,2020,35(1):91-94.
[3]李智.支架式教學(xué)模式在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用——以一堂口語課How to introduce Dongguan為例[J].廣東教育(職教版),2020(1):100-102.
[4]路蓓蓓.支架式教學(xué)在高中英語寫作教學(xué)中的運用 ——以Unit 2 Growing pains教學(xué)為例[J].英語教師,2020,20(4):125-127.
[5]趙潔.“支架式教學(xué)法”在五年制高職校英語口語教學(xué)中的實踐[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2019,2(20):50-51.
[6]朱惠.支架式理論在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 ——以Unit 3 Reading部分Lost civilizations教學(xué)為例[J].英語教師,2020,20(1):124-126,150.
[7]李響,蘆建順.核心素養(yǎng)理念下英語閱讀教學(xué)中的“支架”模式[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,35(3):111-116.
[8]郭凌妹.指向高階思維培養(yǎng)的高中英語支架式讀寫教學(xué)研究——以Unit 3 Reading Aids Today第一課時為例[J].英語教師,2020,20(11):126-129.
[9]汪曉芳.支架模式在初中英語寫作教學(xué)中的實踐探討[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究(電子刊),2018(11):899.
作者簡介:
吳全生(1969—),男,四川廣安人,廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院教授,本科,研究方向:英語教學(xué)、英漢翻譯、教育管理。