■沈劍文 黃劍瑩 林國傾 陳明焱/華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國語學(xué)院
隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國際間的交流和合作日益密切,許多外國人再中國的高校從事學(xué)習(xí)、科研、文化交流等活動。因此,大多數(shù)學(xué)校會在中文公示語旁附其英文翻譯版本。但由于國內(nèi)對公示語英譯的不夠重視,公示語英文版各不相同,語言表達(dá)缺乏一致性,有的翻譯甚至還出現(xiàn)了許多錯誤,而這些錯誤不僅沒能起到公示語基本的警示引導(dǎo)作用,反而破壞了學(xué)校的形象。
在提到公共標(biāo)志時(shí),我們可能會想到“禁止吸煙”、“禁止攝影”、“小心地滑”等等,這些公共標(biāo)志都在我們身邊,那么公共標(biāo)志的定義是什么?呂和發(fā)認(rèn)為,公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。
根據(jù)公示語的功能,我們可以將公示語分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強(qiáng)制性公示語。
表1 A大學(xué)部分公示語
表2 B大學(xué)部分公示語
表3 C學(xué)院部分公示語
紐馬克在《翻譯問題探索》一書中指出,根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,可以將文本分為抒發(fā)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應(yīng)酬功能和元語言功能。并且還提出,針對不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation) 或交際翻譯 (communicative translation)。
公示語屬于信息型兼呼喚型文本,在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重于原文的信息傳遞,由此交際翻譯不失為一種好的理論基礎(chǔ)。
綜上,所謂交際翻譯應(yīng)在特定的環(huán)境下,保護(hù)原文的功能,并且對受眾者產(chǎn)生作用。同時(shí)公示語翻譯的主要目標(biāo),是將必要的、有用的信息傳給大眾。所以應(yīng)該以文化為背景,達(dá)到紐馬克提出的“交際翻譯理論”標(biāo)準(zhǔn),從而達(dá)到功能對等。
本次調(diào)研,主要考察三所廣東省內(nèi)的高校,分別為一所“985”高校(A大學(xué))的某一校區(qū),一所省內(nèi)重點(diǎn)高校(B大學(xué))和一所民辦高校(C學(xué)院)。經(jīng)過實(shí)地調(diào)研,項(xiàng)目組共收集的306條校園公示語。
根據(jù)收集的公示語內(nèi)容,以及參照紐馬克的“文本類型說”,將校園公示語分為指示性公示語、限制性公示語、提示性公示語和強(qiáng)制性公示語。其中,指示性公示語有169條、限制性公示語有56條、提示性公示語有46條和強(qiáng)制性公示語有35條。
從收集的語料可以發(fā)現(xiàn),無論是“985”高校,還是省重點(diǎn)高校,或是一般民辦高校,對公示語的翻譯并沒有非常重視。具體表現(xiàn)在:
(1)缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),公示語的標(biāo)牌制作也是五花八門,沒有系統(tǒng)性地對校園公示語進(jìn)行英譯。比如A大學(xué)“禁止攀爬”和“禁止攀登”,分別翻譯成“Prohibit to climb”和“Prohibit climbing”,顯然制作這兩個(gè)標(biāo)牌的時(shí)候并沒有進(jìn)行統(tǒng)一。
(2)有的翻譯未經(jīng)過專業(yè)人士把關(guān),存在較嚴(yán)重的錯誤,比如C學(xué)院的公示語“配電箱下嚴(yán)禁堆放可燃物品”的英譯是“Distribution box is strictly prohibited under pile flammable items”,英文的意思變成了“配電箱嚴(yán)禁放在可燃物品下面”。C學(xué)院的公示語“禁止帶飲料、食物進(jìn)入教室!”翻譯成“NO FOOD AND BEVERAGE”,顯然受到了中文的影響,忘記了英語里面否定兩樣?xùn)|西應(yīng)該用“or”而不是“and”連接。
(3)有的翻譯太過直譯,比如B大學(xué)的“提示:你已經(jīng)進(jìn)入公共監(jiān)控區(qū)域”翻譯成“Notice: You are in the monitoring area”顯得有點(diǎn)過于直白,其實(shí)這可以跟國外常見的“CCTV in Operation”,“Surveillance CCTV”等公示語對應(yīng)起來,效果比直譯會好很多。這也符合紐馬克交際翻譯的原理。并且“monitoring area”這種說法也不符合語法規(guī)范,應(yīng)該是“monitored area”才合理。
當(dāng)然好的現(xiàn)象也有,指示性公示語基本沒有翻譯錯誤,一些常見的強(qiáng)制性、限制性公示語的翻譯也比較規(guī)范,特別是B大學(xué),把“多看美景,不刻美名”直接翻譯成了“No graffiti”簡單明了,符合公示語翻譯想要達(dá)到的目的。也是紐馬克交際翻譯的一種應(yīng)用。
校園公示語翻譯情況調(diào)查是以實(shí)地調(diào)研為基礎(chǔ),實(shí)地考察并收集了廣東省內(nèi)三所不同層次的高校校園內(nèi)的公示語及翻譯情況。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),校園公示語除了指示性的公示語基本不存在特別大的問題外,其他類型的公示語的英譯情況并不樂觀,公示語英譯沒有系統(tǒng)化、翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)、翻譯過于直白等情況都有存在。希望通過該項(xiàng)調(diào)研,能夠提高高校對公示語英語的重視,意識到公示語的英語對提升高校國際形象所起到的作用。希望高校在制作公示語雙語標(biāo)牌時(shí),能夠成立權(quán)威的審查機(jī)構(gòu),對公示語英譯進(jìn)行把關(guān),而不是把該項(xiàng)工作交給一般的行政部分甚至是文印部門去完成。