国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口筆譯譯者必備素質(zhì)相通點(diǎn)探析

2020-09-14 06:51:37溫真璞
讀與寫(xiě)·教師版 2020年11期

【摘要】本文以口筆譯譯者共有素質(zhì)為切入點(diǎn),重點(diǎn)剖析口譯譯員和筆譯譯員共有的必備素質(zhì)及獨(dú)有的形式脈絡(luò),以求在共性中孕育個(gè)性、在相通的基礎(chǔ)上獨(dú)立發(fā)展。寄希望于通過(guò)對(duì)兩者異同點(diǎn)的剖析,做到不僅使口筆譯譯員側(cè)重點(diǎn)更加明朗清晰,更能在一定程度上為譯者的整體素質(zhì)作出貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】口譯譯員;筆譯譯員;譯者素質(zhì)

一、概述

筆者認(rèn)為,對(duì)譯者應(yīng)具素質(zhì)探討的前提是對(duì)譯者這一概念具備清晰的認(rèn)知,“譯者的主體有廣義和狹義之分,從狹義上來(lái)講,只有譯者是翻譯的主體,從廣義上來(lái)講,原文作者、譯者和譯文讀者均是翻譯的主體?!保ㄔS鈞 2003:11)由上可知,譯者是翻譯的主體,譯者活動(dòng)貫穿翻譯活動(dòng)的始終,譯者素質(zhì)也體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的方方面面。

筆者發(fā)現(xiàn),大部分論文作者對(duì)口譯譯者和筆譯譯者一概而論,對(duì)兩者所應(yīng)具備的素質(zhì)并無(wú)明顯區(qū)分,皆以“譯者”論之。誠(chéng)然,兩者所應(yīng)具備的素質(zhì)之間必然存在著極多的相似之處,但一定也存在各自的重心與強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。

二、口筆譯譯員共有素質(zhì)

“we should being able to write smoothly in both source and target languages. Writing is in fact the main job of a translator. secondly professional translators should be highly specialized, that means, translators should have specialized competence in a particular area. And I think translators have to work very hard for many years with relentless efforts and a rigorous attitude.”對(duì)筆譯譯者而言,譯文要做到“信達(dá)雅 ”,對(duì)口譯譯者而言,要做到在“快和達(dá)”的基礎(chǔ)上追求“雅”。筆者認(rèn)為,無(wú)論對(duì)口譯譯者或筆譯譯者而言,這都要求譯者具有相當(dāng)高的水平和素質(zhì)以達(dá)到相應(yīng)水平。林語(yǔ)堂曾提出譯者應(yīng)具備的三個(gè)基本素質(zhì): "一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)(技術(shù))的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解。"(林語(yǔ)堂 1933:41)

(一)要有較高的雙語(yǔ)功底。

外語(yǔ)功底不需要過(guò)多贅述,一般學(xué)外語(yǔ)的人通常都會(huì)把時(shí)間和精力放在學(xué)習(xí)外語(yǔ)上,就造成了漢語(yǔ)功底不夠扎實(shí)、詞語(yǔ)貧乏、句式呆板、表達(dá)生硬。有時(shí),知其意,但不能言表。這樣終究做不好翻譯。所以夯實(shí) 漢語(yǔ)功底提高漢語(yǔ)水平是當(dāng)務(wù)之急。

(二)要有廣博深厚的文化知識(shí)。

翻譯中語(yǔ)言是工具,是信息的載體。信息包羅萬(wàn)象,涉及各種各樣的文化知識(shí)。這就需要譯者要有廣博深厚的文化知識(shí)?,F(xiàn)在人們已經(jīng)普遍意識(shí)到,翻譯說(shuō)到底是一種跨文化的交際行為。作為這種行為的實(shí)際執(zhí)行者,譯者當(dāng)然要對(duì)這種行為所牽涉的兩種文化有非常深入的了解。(謝亞卓 秦學(xué)鋒2015:167)

無(wú)論是口譯譯員或筆譯譯員都必須做到“博、雜、專、精”四點(diǎn),同時(shí)也必須熟練地掌握本國(guó)的特色文化表達(dá)詞匯。只有這樣,才能在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,有了更斟酌的余地,

(三)要有熟練的翻譯理論和技巧。

“翻譯既然是科學(xué),就必然有其理論; 它同時(shí)又是藝術(shù),也必然講究技巧”。異化和歸化、 直譯和意譯,就是翻譯最基本的理論和方法。熟悉和掌握它們,就能卓有成效地進(jìn)行翻譯工作,少走一些彎路。

(四)解構(gòu)及重構(gòu)能力

其一是在翻譯過(guò)程中盡量避免對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行價(jià)值判斷,只把研究對(duì)象“當(dāng)成跨語(yǔ)際傳遞中的既成的文化現(xiàn)象”進(jìn)行翻譯活動(dòng),關(guān)注造成源語(yǔ)作者選擇某種寫(xiě)作策略的原因。

其二是將源語(yǔ)放在時(shí)代、跨文化背景和全球化語(yǔ)境中去翻譯,研究使用和制約翻譯的選材、翻譯策略的各個(gè)因素,有能力明確譯作在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生的影響。

(五)以上是對(duì)口譯譯者及筆譯譯者二者共同具備素質(zhì)的梳理和總結(jié),再經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年累月的口譯訓(xùn)練之后,筆者認(rèn)為,對(duì)于口譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是良好的邏輯思維和瞬時(shí)記憶,只有在這兩者的共同作用之下,才能做到前文提到的口譯“快、達(dá)、雅”。筆者認(rèn)為對(duì)于筆譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是細(xì)致和優(yōu)美的文筆,只有兩者兼?zhèn)洳拍茏龅綄?duì)源語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和目標(biāo)語(yǔ)的準(zhǔn)確且優(yōu)美的表述。

三、結(jié)語(yǔ)

以上內(nèi)容對(duì)于譯者素質(zhì)而言就相當(dāng)于鳥(niǎo)之兩翼、車之兩輪,但兩個(gè)中心素質(zhì)總有一個(gè)基本點(diǎn),那就是政治素養(yǎng)。筆者認(rèn)為政治素養(yǎng)包含較高的政治意識(shí)、較強(qiáng)的政治敏銳性和堅(jiān)定的政治立場(chǎng),才能捕捉并傳遞字里行間隱含的政治立場(chǎng)。程鎮(zhèn)球曾指出,政治文獻(xiàn)的用詞通常都是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,蘊(yùn)含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯(cuò)誤都有可能會(huì)給國(guó)家的政權(quán)、團(tuán)結(jié)和利益造成無(wú)法挽救的損失。(程鎮(zhèn)球 2003:18-22)

綜上,一個(gè)合格的譯者不僅要有較高的雙語(yǔ)功底,要有廣博深厚的文化知識(shí),也要具備熟練的翻譯理論和技巧。對(duì)于口譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是良好的邏輯思維和瞬時(shí)記憶,對(duì)于筆譯譯者而言,最重要的素質(zhì)是細(xì)致和優(yōu)美的文筆。在所有素質(zhì)之中,最重要的就是政治素養(yǎng),需要我們?cè)谡麄€(gè)翻譯過(guò)程中具備較高的政治意識(shí)、較強(qiáng)的政治敏銳性和堅(jiān)定的政治立場(chǎng)。

參考文獻(xiàn)

[1]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社.2003.

[2]林語(yǔ)堂.論翻譯[M].光華書(shū)局.1937.

[3]謝亞卓、秦學(xué)鋒.翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者素質(zhì)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2015

[4]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯.2003.

作者簡(jiǎn)介:溫真璞(1996-),男,山西太原人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)英語(yǔ)口譯專業(yè)碩士研究生。

平泉县| 柳河县| 茌平县| 洪洞县| 山西省| 石泉县| 金寨县| 洛南县| 阜新市| 白水县| 象山县| 武隆县| 天镇县| 平顶山市| 金沙县| 洪洞县| 奉贤区| 信宜市| 和政县| 车致| 霍州市| 桐乡市| 鞍山市| 宜城市| 宿州市| 丹东市| 青铜峡市| 梧州市| 兴宁市| 武山县| 类乌齐县| 永靖县| 横峰县| 荃湾区| 九江市| 黑水县| 芮城县| 洪湖市| 曲阜市| 宝鸡市| 大邑县|