馬雪原 海麗恰姆·買買提
摘? 要:詞語色彩意義是指附加在詞語概念義之上的意義,包含由于人們的主觀態(tài)度而產(chǎn)生的附加意義,一般分為感情色彩、形象色彩和語體色彩。漢語和目的語雖然是兩種不同的語言,但是二者的詞語都含有色彩意義。本文主要從漢語詞語和維吾爾語詞語的感情色彩、形象色彩、語體色彩等方面進(jìn)行對比研究,為翻譯者提供一定的借鑒參考。
關(guān)鍵詞:漢維詞語;色彩意義
作者簡介:馬雪原(1997-),男,回族,新疆維吾爾自治區(qū)人,伊犁師范大學(xué)在讀研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-26--02
翻譯是語言轉(zhuǎn)換、語義傳達(dá)的過程,其目的是讓使用不同語言的民族能夠相互溝通交流,這就要求翻譯工作者深入了解詞義情感的對應(yīng)規(guī)律,能夠正確理解詞語的概念義以及色彩義,使其在翻譯的過程中,可以根據(jù)不同的情景和語境,靈活地選擇相對應(yīng)的詞語進(jìn)行互譯,以達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,漢維詞語色彩義的對比研究對翻譯專業(yè)的學(xué)生來說尤為重要。
一、感情色彩義的對比
感情色彩義是詞語色彩義的一部分,它是指詞在傳達(dá)概念的同時,還負(fù)載著說話人或操作該語言的團(tuán)體賦予的主觀評價意義。漢維兩種語言詞語的感情色彩義可以分為褒義、貶義和中性義三種類型,但具體到每一個詞語的褒貶歸屬問題時,漢語詞語和維吾爾語詞語并非是一一對應(yīng)的,大致可以分為對應(yīng),部分對應(yīng),不對應(yīng)三種情況。
(一)感情色彩義對應(yīng)的詞
例如:“ɡ?z?l”和“美麗”“i?t?an”和“勤勞”,這些詞語在漢維語中都為褒義詞;而“s?t”和“丑陋”,“hurun”和“懶惰”在漢維語中都帶有貶義,這樣相對應(yīng)的現(xiàn)象還有很多,這是由于兩個兄弟民族在長期的共同相處,交流中,對事物的認(rèn)知達(dá)成一致,反映在語言中,就會呈現(xiàn)出詞語感情色彩相近或相同的現(xiàn)象。
(二)感情色彩義部分對應(yīng)的詞
這部分詞語多為漢維語中的中性詞。例如在漢語中,“笑”這個詞為中性詞,本身無所謂褒貶,但在不同的上下文情景中,可能附加不同的感情色彩義,在維吾爾語中與之對應(yīng)的詞有“kylm?k”、“hid?ajmaq”,而“hid?ajmaq”指的是奸笑、壞笑,帶有貶義色彩??梢娺@類詞語的感情色彩在漢維語中無法做到完全對應(yīng),只有在某個相同的語境或上下文情景中才能形成對應(yīng)。
(三)感情色彩義不對應(yīng)的詞
漢維兩種語言中也有一部分詞語的感情色彩義完全不同,這些詞語多為漢維語中的動物名詞。例如,在漢語中,“?!笔乔趧凇⒑┖竦膭游?,常常用“老黃牛”來形容吃苦耐勞,無私奉獻(xiàn)的人,而在維吾爾語中,“?!眲t表示愚笨的人,含有貶義。這是因為漢維兩個兄弟民族的日常生活習(xí)慣略有不同,所以對同一事物所賦予的感情色彩也有所不同。
認(rèn)清漢維詞語在感情色彩義對應(yīng)方面的異同是十分重要的,如果只了解了概念義,而忽視了感情色彩義的對應(yīng)關(guān)系,就很難恰當(dāng)?shù)厥褂媚康恼Z,在互譯的過程中,輕則詞不達(dá)意,鬧出笑話,重則產(chǎn)生誤會,有時甚至帶來嚴(yán)重的后果。
二、形象色彩義的對比
詞的形象色彩義是指附著在詞語的理性意義上,通過詞形引發(fā)聯(lián)想而獲得的一種生動的形象體驗。這里主要對漢維語詞形象色彩義產(chǎn)生的途徑進(jìn)行分類對比。概括起來,大致分為描寫、摹聲、引申、借代、擬形等五種。
(一)描寫的方法造成的形象色彩義
在漢語中無論是單音節(jié)詞還是雙音節(jié)詞中,都有不少具有描寫的形象意義。如“苗”這個詞,取義“草生于田者”,“眉”取義“目上之毛也”;再例如“琢磨”一詞,本身有兩個表示動作的單純字義的字,“琢”和“磨”組成,古語講:“治玉為琢,治石為磨”。兩個字義放在一起,組成“琢磨”,表示認(rèn)真思考、探究,除此之外還能夠讓人聯(lián)想雕刻研磨玉石的具體動作形象。諸如此類的詞語還有“剖析”、“推敲”、“斟酌”等。而在維吾爾語中,有一些單純詞本身就具有較強的形象色彩。比如“tiz”(膝)“k?z”(眼)等詞語,自帶有成雙成對的形象意義;又如“ta?”(石頭)這個詞,除了基本含義外,還有“堅硬、形狀固定”等形象意義,這種現(xiàn)象在由它構(gòu)成的復(fù)合詞中看的比較清楚。如“ta?alma”(直譯為“石頭果”,意譯為“海棠果”)。此外,在詞的形象色彩意義方面體現(xiàn)尤為明顯的就是量詞。漢語中,論及長條形的物體用“條”:一條繩子,兩條路;論及方形或塊狀物體用“塊”:一塊豆腐,兩塊磚;論及平而薄的物體用“片”:一片樹葉,兩片羽毛。而在維吾爾語中有一些量詞也具有獨特的形象色彩意義。如“t?i?l?m”這個量詞,由動詞“t?i?lim?k”派生而來,容易使人聯(lián)想到與“咬”相關(guān)的聯(lián)相。如“birt?i?l?mnan”(一口馕)、“birt?i?l?mtawuz”(一口瓜)等。
(二)摹聲的方法造成的形象色彩義
漢維兩種語言都有摹聲詞,而摹聲詞往往帶有特定的形象色彩義。如漢語中,小溪流水聲“嘩啦啦”,公雞打鳴聲“喔喔喔”,物體撞擊聲“叮叮當(dāng)當(dāng)”。使人聞聲如見其物,身臨其境。而維吾爾語的摹聲詞也很豐富,且形象色彩更為鮮明。例如“?it?ir--?it?ir”(嘎吱嘎吱聲)、“ɡuldur--ɡuldur”(轟隆轟隆聲)等。這些摹聲詞的使用對增強語言的表達(dá)能力是很有幫助的。
(三)引申的方法造成的形象色彩義
引申是一種使詞義發(fā)生變化,造成多義現(xiàn)象的方法,由此造成的詞往往帶有形象色彩義。如在漢語中“口”,本指人的嘴巴,當(dāng)用在“路口”、“巷口”、“瓶口”、“關(guān)口”等處時,謂之引申。使上述詞都帶有“像人的嘴巴一樣可自由出入的開口”的形象色彩義。在維吾爾語詞匯中也有頗具形象色彩義的表達(dá)法。例如“ikkikat”這個詞,直譯為“雙身子”或“兩層”,是腹中有孕的委婉說法,具有十分明顯的形象色彩義。