牛?;?/p>
關(guān)鍵詞:雙語公示語;城市形象;翻譯研究
中圖分類號(hào):H31159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03
近些年,隨著中國的國際影響力和國際地位的急速提升,我國與世界其他國家和地區(qū)的貿(mào)易及交流合作變得越來越頻繁,所以我國的各大城市和地區(qū)的涉外旅游業(yè)也迎來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。作為黑龍江省第二大城市的齊齊哈爾市,抓住這前所未有的發(fā)展契機(jī),積極提升國際旅游城市形象,促進(jìn)旅游城市建設(shè),推動(dòng)齊齊哈爾市向國際性大都市邁進(jìn),是我們當(dāng)前所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
城市形象是一個(gè)城市的歷史文化背景和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平的綜合反應(yīng)。城市形象又有軟硬之分:一個(gè)城市的地理位置,自然資源,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),人口等因素構(gòu)成了這個(gè)城市的硬形象;而文化建設(shè)則體現(xiàn)著這個(gè)城市的魅力,是靈魂所在,構(gòu)成了這個(gè)城市的軟形象。二者相輔相成,缺一不可。
要提升一個(gè)城市的軟形象,展現(xiàn)其魅力所在,就要在文化傳播中充分展示該城市的歷史文化底蘊(yùn)和現(xiàn)代文化內(nèi)涵。文化形象體現(xiàn)在城市生活的方方面面,其中遍布大街小巷的公示語則是其最直觀的體現(xiàn),加強(qiáng)一個(gè)城市的雙語公示語建設(shè)與這個(gè)城市的形象建設(shè)息息相關(guān)。
公示語是指在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言。城市的指示牌、路牌、標(biāo)識(shí)、標(biāo)語、通告、單位名稱等統(tǒng)稱為“公示語”。公示語是一個(gè)城市語言和人文環(huán)境的重要組成部分,是城市的名片,體現(xiàn)著該城市的文化軟實(shí)力。
公示語是要在公共場所向公眾公示,是一種具有極強(qiáng)實(shí)用性的文體,具有向公眾傳達(dá)要求、提示、限制和警告等意圖的功能,在維護(hù)公共秩序和促進(jìn)社會(huì)和諧等方面具有重要作用。我們可以將公示語的功能分為指示性、提示性、告示性和警告性幾類。
(1)指示性公示語,例如:故障、無空缺、售空、今日清倉
(2)提示性公示語,例如:請到另一邊排隊(duì)、老幼病殘?jiān)凶?、持票入?/p>
(3)告示性公示語,例如:禁止吸煙、禁止停車、勿擾、勿將頭和手臂伸出窗外、請勿踐踏草坪、不要把包留在無人看管的地方
(4)警告性公示語,例如:當(dāng)心碰頭、 當(dāng)心腳下、易碎、小心扒手、危險(xiǎn)
這些功能決定了公示語具有簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便等語言特征。
“對號(hào)入座”式的翻譯一定會(huì)導(dǎo)致公示語翻譯失誤現(xiàn)象的出現(xiàn),只有把公示對象的語言習(xí)慣列入考慮當(dāng)中,力爭將公示內(nèi)容置換成英語通用的規(guī)范公示語,無法找到對應(yīng)參照的情況下,再依據(jù)公示語的功能特點(diǎn)進(jìn)行貼切翻譯。這是一個(gè)“深入領(lǐng)會(huì)原文—用目的語進(jìn)行意義重構(gòu)—譯作目的語”的復(fù)雜的語言重構(gòu)過程,譯者不僅要有深厚的文化功底,還要精通目的語的書寫表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則等。
要使公示語翻譯的表達(dá)和目的語國家的環(huán)境、文化氛圍以及生活習(xí)慣相適應(yīng),譯者就需要最大限度地移植目的語約定俗成的“表達(dá)”于我國的公示語表達(dá)之中,進(jìn)而使雙語公示語有效地?fù)?dān)當(dāng)起跨文化交流的橋梁作用。
總結(jié)起來,常見公示語翻譯失誤的主要原因如下:
(1)相關(guān)法律制度的缺乏導(dǎo)致規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的雙語公示語建設(shè)工作難以推進(jìn)
一方面,公示語翻譯的管理工作分屬于不同的行業(yè)和部門,缺乏明確統(tǒng)一的規(guī)章管理制度使得雙語公示語的翻譯和管理工作難以做到規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。另一方面,公示語翻譯方面在我國暫無權(quán)威規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)譯法可循,這就難免會(huì)造成不規(guī)范、不統(tǒng)一的公示語翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)(例如,同一地名多個(gè)譯名的出現(xiàn))。
(2)譯者缺乏扎實(shí)的語言和文化功底導(dǎo)致公示語翻譯水準(zhǔn)參差不齊
一些譯者的中英文功底不扎實(shí),過于倚重理論知識(shí)而欠缺相關(guān)的實(shí)踐應(yīng)用能力,缺少與人們生活密切相關(guān)方面的實(shí)用英語知識(shí),語言交際能力較弱,應(yīng)用翻譯水平偏低,對英語文化背景及中西方文化差異的理解不到位,這些原因都會(huì)導(dǎo)致譯者無法根據(jù)實(shí)際的應(yīng)用環(huán)境和委托機(jī)構(gòu)的法律權(quán)限而準(zhǔn)確地表達(dá)出公示語要傳達(dá)的內(nèi)容,會(huì)造成公示語翻譯失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
(3)對雙語公示語的重要性認(rèn)識(shí)不到位
我國改革開放幾十年的歷程以及一些重大國際賽事的召開才使人們開始日益關(guān)注公示語翻譯問題,逐漸認(rèn)識(shí)到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的公示語翻譯的重要性。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的公示語翻譯不再是一種形式、一種裝飾,統(tǒng)一規(guī)范的公示語體現(xiàn)著一個(gè)城市的現(xiàn)代化和國際化水平,是一個(gè)城市的文化形象的外在展現(xiàn)。
通過實(shí)地考察和調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),近些年來齊齊哈爾市的公示語翻譯建設(shè)得到了大力推進(jìn),然而也存在著諸多的問題,歸納分類如下:
近些年來隨著齊齊哈爾市經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展以及積極打造旅游城市形象等工作的推進(jìn),政府相關(guān)部門已逐漸認(rèn)識(shí)到了雙語公示語建設(shè)對于促進(jìn)城市形象的跨文化傳播的重要性和必要性,并在逐漸擴(kuò)大雙語公示語的覆蓋面。然而,英漢雙語公示語的總體覆蓋面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足需要,且分布不均。主要公路街道,商業(yè)中心,銀行醫(yī)院等公共場所的雙語公示語覆蓋面高,而其他一些與人民生活息息相關(guān)的場所, 如公園,市場,社區(qū)等覆蓋面很小,甚至是零覆蓋。相對落后的雙語公示語建設(shè)會(huì)極大損壞齊齊哈爾市的城市文化形象,有礙齊齊哈爾旅游城市形象的跨文化傳播。
一些低級(jí)的用詞、拼寫甚至語法錯(cuò)誤在公示語英譯的過程中頻繁出現(xiàn),這些低級(jí)錯(cuò)誤多數(shù)是由于譯者或制作者缺乏責(zé)任心造成,是必須通過一些問責(zé)制度的跟進(jìn)而杜絕的。例如齊市龍沙公園中的一處“格言亭”,其英譯應(yīng)為“A Brief Introduction of Proverb Pavilion”,但“Proverb”一詞卻被錯(cuò)拼成了“Proverd”。
中式英語在齊齊哈爾市公共場所的雙語公示語標(biāo)識(shí)中并不少見,有些翻譯沒有以英語自身的語言特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),而使用了漢語思維和漢語表達(dá)習(xí)慣,這樣的譯文便很難在譯語文化中起到交際作用。如齊齊哈爾市101路公交車把“解放門”站譯為The Liberation Door,“解放門”對于齊齊哈爾市具有重要的歷史意義,參照凱旋門“Victory Gate”的翻譯,應(yīng)將“解放門”的譯文改為“The Liberation Gate”。
特定性和惟一性是公示語的語義特征,所以出現(xiàn)在不同場合的相同內(nèi)容的公示語應(yīng)具有統(tǒng)一性。與交通相關(guān)方面的公示語英譯不統(tǒng)一現(xiàn)象尤為嚴(yán)重,特別是在道路指示牌的翻譯中。由國務(wù)院頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定公示語要用漢語拼音來書寫,所以齊齊哈市的道路指示牌翻譯多以漢語拼音的方式出現(xiàn),如“新明大街”XINMING DAJIE。對于不懂漢字和拼音的外國人,這會(huì)被認(rèn)為是英譯的社交語用失誤,這些都迫切需要統(tǒng)一和規(guī)范。
有些公共場所的公示語翻譯存在不同程度的欠缺禮貌等現(xiàn)象。如將“無障礙通道”譯為“Entrance for Disabled People”,既啰嗦又有失禮貌,翻譯為“Wheelchair Access”則更為合適。有些警示語的英譯語氣強(qiáng)硬,如將“禁止喧嘩”譯為“Don't make any noise”,過重的命令的語氣會(huì)使人產(chǎn)生反感情緒,譯為“Be quiet, please”則更為合適。
為展示良好的城市形象,與國際接軌,努力把齊齊哈爾市建設(shè)成為國際化的大都市,我們需要糾正會(huì)給齊齊哈爾市城市形象的跨文化傳播造成極大損害的劣質(zhì)公示語翻譯,為齊齊哈爾市營造良好的國際語言環(huán)境。改善齊齊哈爾市公示語雙語建設(shè)任務(wù)艱巨,具體來說,可以從以下幾個(gè)方面著手:
地方政府和公眾缺少雙語公示語建設(shè)的意識(shí),這必然會(huì)影響該城市的文化形象建設(shè)及其國際化形象的構(gòu)建。只有提高齊齊哈爾市領(lǐng)導(dǎo)層對雙語公示語建設(shè)的認(rèn)識(shí),使領(lǐng)導(dǎo)層對雙語公示語建設(shè)所起到的重要作用有了充分的認(rèn)識(shí),他們才能夠更加積極地制定各種推進(jìn)雙語公示語建設(shè)的政策。同時(shí)建議在公示語翻譯工作中建立問責(zé)制,使責(zé)任主體和責(zé)任內(nèi)容得到明確,以解決公示語翻譯失誤無人負(fù)責(zé),責(zé)任無處追究的問題。不光政府層面,媒體和市民群眾也應(yīng)積極參與到雙語公示語的建設(shè)和監(jiān)督工作中來,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到雙語公示語的建設(shè)不僅會(huì)影響到齊齊哈爾市民以及生活在這里的外籍人士的衣食住行,影響齊齊哈爾市的城市語言環(huán)境,更會(huì)反映出齊齊哈爾市的文化底蘊(yùn)、綜合實(shí)力、文明水平和政府管理水平。
當(dāng)前公示語的翻譯和管理工作處于多頭管理、欠缺統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的狀況,為完善公示語翻譯的相關(guān)法律法規(guī),使公示語翻譯和管理工作統(tǒng)一規(guī)范,有法可循,有據(jù)可依,政府需組織專家、學(xué)者和相關(guān)管理者進(jìn)行相關(guān)立法工作,同時(shí)對現(xiàn)有的英文公示語標(biāo)識(shí)進(jìn)行檢查,找出錯(cuò)誤或不規(guī)范之處加以糾正。雙語公示語標(biāo)識(shí)的翻譯和制作缺乏有力的監(jiān)管,會(huì)給來齊齊哈爾市的外籍友人留下負(fù)面的城市印象,所以統(tǒng)一規(guī)范的雙語公示語建設(shè)是既棘手又極為重要的工作。目前少數(shù)大城市和地區(qū)已相繼出臺(tái)了較為細(xì)化的地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),齊齊哈爾市完全可以借鑒和參考這些公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定符合該城市需求的公示語翻譯規(guī)范,為齊齊哈爾市雙語公示語建設(shè)提供有制度保障的可遵循、可依據(jù)的統(tǒng)一規(guī)范。
針對雙語公示語建設(shè)工作成立專門機(jī)構(gòu),專家負(fù)責(zé)參照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對雙語公示語標(biāo)識(shí)的制作門店進(jìn)行監(jiān)督,使公示語的誤譯、亂譯現(xiàn)象得以從源頭加以杜絕。對雙語公示語標(biāo)識(shí)制作人員進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn)以提高其專業(yè)素質(zhì),力求減少雙語公示語標(biāo)識(shí)制作過程中出現(xiàn)拼寫等低級(jí)錯(cuò)誤。專家需對公示語標(biāo)識(shí)樣品進(jìn)行審核,合格后方能進(jìn)行批量制作及使用。
公示語涉及到社會(huì)的各個(gè)方面,英漢語言又存在著巨大的差別,所以雙語公示語的糾錯(cuò)和監(jiān)督工作不能只靠少數(shù)的專家學(xué)者,而必須建立一個(gè)開放完善的修正體系,要發(fā)動(dòng)各個(gè)行業(yè)的英語從業(yè)人員、媒體和市民群眾,集思廣益,建立并實(shí)時(shí)更新公示語語料庫。鼓勵(lì)市民積極參與查找現(xiàn)存公示語翻譯錯(cuò)誤,嘉獎(jiǎng)反饋公示語翻譯錯(cuò)誤的市民,使廣大市民成為強(qiáng)大的監(jiān)督力量。號(hào)召外籍教師及國外友人監(jiān)督指正雙語公示語的翻譯工作。只有多方動(dòng)員,才能匯集智慧,共建良好的城市語言環(huán)境。
目前我國外語教學(xué)中存在應(yīng)用翻譯以及實(shí)用英語教學(xué)不足等問題,將公示語的文化內(nèi)涵、語言特征、功能分類以及翻譯應(yīng)遵循的原則等全面納入高校英語教學(xué)講解內(nèi)容。給齊齊哈爾市企事業(yè)單位、景區(qū)、酒店和商鋪等發(fā)放雙語公示語規(guī)范手冊。加強(qiáng)齊齊哈爾市專家和學(xué)者與其他地區(qū)的交流學(xué)習(xí),提高譯者的實(shí)用英語翻譯水平。努力在齊齊哈爾市營造積極的英語學(xué)習(xí)氛圍,使全體市民的英語水平有所提高,如可定期在公園和廣場等處開設(shè)英語角為有英語學(xué)習(xí)熱情的市民提供學(xué)場所、定期舉辦一些雙語公示語培訓(xùn)班使更廣大的市民了解公示語及其翻譯,組織市民群眾積極查找現(xiàn)行雙語公示語翻譯錯(cuò)誤并嘉獎(jiǎng)發(fā)現(xiàn)者等。
綜上所述,統(tǒng)一規(guī)范的雙語公示語建設(shè)展示著一個(gè)城市的整體素質(zhì)及其國際化程度,體現(xiàn)著一個(gè)城市的文明程度,標(biāo)志著一個(gè)城市的開放程度,對樹立良好的城市形象會(huì)起到巨大的促進(jìn)作用。因此齊齊哈爾市的雙語公示語翻譯建設(shè)需要得到大力加強(qiáng),雙語公示語翻譯質(zhì)量需要得到大幅度提高、雙語公示語翻譯垃圾需要給予大力整治,這是促進(jìn)齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播所面臨的刻不容緩的任務(wù)。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕潘文國.公共場所英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)譯解析與規(guī)范〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2010.
〔2〕崔學(xué)新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究〔M〕.杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
〔3〕王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯〔M〕.北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
〔4〕丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文〔J〕.中國翻譯,2006,(06).
〔5〕邵有學(xué).公示語翻譯的再思考〔J〕.中國科技翻譯,2009,(22).
〔6〕呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究〔J〕.術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02).
〔7〕龍江華.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評〔J〕. 語文學(xué)刊,2007,(09).
〔8〕羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考〔J〕.中國翻譯,2006,(04).
〔9〕劉法公,徐蓓佳.公示語英漢翻譯原則的探索〔J〕.外語與外語教學(xué),2008,(02).
〔10〕田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范研究〔J〕.前沿,2010,(14).
〔11〕劉建懷.城市公示語英譯與城市形象:以滄州市為例〔J〕.滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(02).
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕