彭思詩
摘要:什么是語境,可以稱之為文化和情境兩種語境類型,它們屬于英美文學翻譯過程中不可或缺的部分,畢竟,各個國家或是區(qū)域的文學著作,都要依托于某些文化與情境語境的結(jié)合,否則,就等于喪失了創(chuàng)作的氛圍。由此可見,為了科學的改善對英美文學翻譯的水平,選擇全方位的思考方式適合語境文化的整體構(gòu)思,進一步地挖掘和釋放出更多的語境文化方法,為英美文學翻譯事業(yè)做出極大地貢獻。鑒于此,文章結(jié)合筆者多年工作經(jīng)驗,對語境文化對英美文學翻譯的影響分析提出了一些建議,僅供參考。
關鍵詞:英美文學翻譯;語境文化的影響分析;策略
引言
對英美文學作品的翻譯是對通過對文化的理解,對作品的再創(chuàng)造。譯者要掌握不同翻譯技巧,理解不同語境文化底蘊,要尊重原著作者的語境文化的基礎上顧及讀者的語境文化,再融入自己的創(chuàng)作意圖和翻譯風格,以翻譯出令讀者滿意的作品。
1、英語翻譯的重要性
現(xiàn)階段,隨著政治經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國和其他國家的交流與溝通日益密切,其中,英語翻譯起到了重要作用。大到各個國家的領導人間的溝通,與國家政策的宣布等,小到各國間體育技能比賽,國術交流,經(jīng)濟貿(mào)易等,都需要進行英語翻譯。因此,英語翻譯在各國間的交流中尤其重要。翻譯人員不能夠僅僅依靠語法和英語語言進行翻譯。如果這樣進行翻譯,會導致翻譯結(jié)果不夠準確,翻譯作品毫無生氣,生硬死板,尤其是翻譯人員在進行軍事、外交、政治等方面的翻譯工作時,翻譯作品應具有一定的完整性,準確性和邏輯性。如果英語的運用的詞匯不當,語序不合理,都會導致一些重大事件的形成。因此,英語翻譯極為重要。英語翻譯,是各國間進行跨文化溝通交流的工具。一名優(yōu)秀的翻譯工作人員,應熟知各國的文化背景,了解語言背后的文化內(nèi)涵,從而在進行翻譯工作時,能夠進行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,使該作品具有準確性、合理性。隨著全球化進程的加快,各國間的交流日益頻繁,英語是溝通交流的重要工具,因此翻譯員應進行靈活的翻譯,運用跨文化視角進行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯作品的質(zhì)量不斷提升,翻譯效果不斷增強。
2、語境文化對英美文學翻譯的影響分析
2.1文化與生活方面的影響分析
正是因為英美國家和中國的思想文化不同,對于我們中國來講,他們的生活和社交習慣也是很特別的。如中華文化強調(diào)的嚴謹和傳統(tǒng)概念,所以,在平常的社交活動時,我們都習慣于借助“吃的文化”來引出各種問候語,后續(xù)的溝通也會更加注重中華文化的禮儀;相比之下,英美國家就比較崇尚自由和開放,英美國家的社交語言就顯得尤為口語化些,通常都是配合天氣和場景引出他們之間的聊天話題。
2.2地域和習俗的影響分析
中國和英美各自的文化有著較強的差異性,兩個國家的民眾在各類事物認識上也有著各不相同的理解,特別是在語言的文化表達層面上,對于相同的事物有時也會出現(xiàn)截然相反的認識結(jié)果。比如:說龍的時候,在中國,一直被視為高貴與吉祥并且非常權威的象征,映射出的是中國人以龍為尊的文化習俗和思想理念,對于西方的理解就截然不同了。
3、基于語境文化的英美文學作品翻譯策略
3.1歸化與異化進行統(tǒng)一
歸化與異化是英美文學翻譯的不同策略,歸化主要強調(diào)翻譯時要同讀者的背景文化和閱讀習慣進行統(tǒng)一,主要注重讀者的思想的翻譯策略,翻譯出來的作品更符合讀者的需求,可以使讀者輕松理解作品。異化強調(diào)的是尊重原著的內(nèi)容,翻譯盡量與原著靠攏,更注重對原文的翻譯策略,翻譯的作品與讀者的語境文化差異較大,能給讀者帶來不一樣的體驗。歸化與異化雖然屬于不同的翻譯策略,但是在翻譯過程中可以共同使用,通過平衡互補,使作者與讀者的語境文化差異縮小。只要在翻譯過程中找到一個居中點,秉承一定的原則,不離作者太近,也不離讀者太遠,不妨礙作者進行閱讀理解,不失去原文的意義,就可以達到很好的翻譯效果。
3.2分合法翻譯
分合法主要是對原文進行結(jié)構(gòu)重組,通過對結(jié)構(gòu)進行切分和合并,規(guī)避不同語境文化的差異,在保留原文含義的基礎上顧及讀者的閱讀習慣。英美文學作品進行原文直譯時會覺得別扭,那么可以通過分合法對句子進行重組,以保證閱讀順暢。
3.3語境轉(zhuǎn)化的翻譯技巧
是指由于西方文化和中方文化存在一定的差異,使得搭配方式和語言習慣不盡相同。因此,翻譯人員在開展翻譯工作時,應結(jié)合不同國家的語言文化和地域文化,對語境進行轉(zhuǎn)換,從而確保翻譯內(nèi)容具有一定的準確性。語態(tài)轉(zhuǎn)化的翻譯技巧,是指翻譯人員在進行英語翻譯時,由于各個國家語言文化的差異,一些英語表達中被動語態(tài),在用漢語進行翻譯時,可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。翻譯人員在進行英語翻譯時,需要根據(jù)不同語態(tài)情況下的主體情況,突出語句中的重點,從而盡可能地運用主動語態(tài)進行表達。翻譯人員在進行英語翻譯時,應明確語句中的重點,在語態(tài)上進行轉(zhuǎn)化,從而使對方能夠清楚地理解到自身觀點,從而進行有效翻譯。
結(jié)束語
總而言之,在英美文學的著作翻譯中,需要集中性的關注莫過于語境的文化影響因素,一旦對其中太過忽略,就會在翻譯過程中出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象?;诖朔N情況,作為一名優(yōu)秀的翻譯工作人員,理當真實地解讀各類英美文學作品的文化底蘊,以及明確出作者的生活歷程,隨后,基于這一系列的文化語境影響因素和其他國家實際的語境文化,將原著蘊藏的文化思想能夠準確地、完整性地表現(xiàn)出來。長此以往,這樣翻譯出的作品就會更加的優(yōu)秀。
參考文獻
[1]陳嘉銘.語境文化對英美文學翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2018(05):131-133.
[2]王萌.英美文學翻譯中的語境文化因素[J].芒種,2018(08):55-56.
[3]王千藝.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].青年文學家,2018(08):154.