王莎
《外語與外語教學(xué)》作為中國外語類核心期刊及中國人文社會科學(xué)核心期刊,能夠把語言學(xué)理論與教學(xué)研究、翻譯研究、二語習(xí)得等研究相融合,并能與時俱進,細化研究范圍,開創(chuàng)新的研究領(lǐng)域,比如把翻譯教學(xué)研究與語料庫研究相融合,旨在把外語與外語教學(xué)繼承并發(fā)展下去,為更多外語學(xué)習(xí)者、教學(xué)工作者及科研人員提供更為科學(xué)、有效的指導(dǎo)方向和研究方法。結(jié)合自身的工作特點,從教學(xué)研究的角度出發(fā),對該期刊2016-2018年三年來關(guān)于語料庫翻譯研究的文章進行分析,并整理出了13篇相關(guān)論文,進行綜合比對和分析,從基于語料庫的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、翻譯教學(xué)研究方法以及翻譯教學(xué)發(fā)展方向三方面出發(fā),來探討基于語料庫的翻譯教學(xué)研究。
一、基于語料庫的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
1、相關(guān)論文的數(shù)量分析
綜合來看,基于語料庫的翻譯教學(xué)研究隨著近幾年來外語教學(xué)研究的多元化和語料庫教學(xué)建設(shè)方面的深入,已經(jīng)在理論與實踐的應(yīng)用上都取得了一定的突破。無論是《外語與外語教學(xué)》還是其他外語類期刊,基于語料庫的語言研究已經(jīng)越來越受到各研究者的青睞,并在很多院校開始實踐應(yīng)用,縱觀該期刊2016年-2018年以來相關(guān)的研究話題,其中關(guān)于語料庫的研究論文共計35篇,其中關(guān)于語料庫與翻譯的研究話題共計9篇,教學(xué)研究方面的論文共計13篇,從廣義的角度來看,只要涉及到翻譯研究的論文,基本都是與教學(xué)相關(guān)聯(lián)的,都值得教師去探討和深入學(xué)習(xí),以便更好地為教學(xué)工作服務(wù)。外語教學(xué)的目標(biāo)分為:知識目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo),其中知識目標(biāo)和能力目標(biāo)旨在培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的能力,并與各類學(xué)科相交集,比如語言學(xué)、心理學(xué)、信息技術(shù)科學(xué)、文學(xué)等。本文收集了該期刊13篇基于語料庫翻譯研究的相關(guān)論文,旨在為筆者今后的教學(xué)工作更好地服務(wù)。
2、相關(guān)論文的主題分類
基于語料庫的研究主要涉及語料庫建設(shè)與翻譯教學(xué)實踐、基于語料庫構(gòu)建翻譯教學(xué)理論框架以及語料驅(qū)動等,該期刊的主題分類有以下幾部分:第一、與翻譯教學(xué)相關(guān)的論文有:《重視研究方法培養(yǎng)提高外語教師的國際發(fā)表意識(2018.03)》,分析了培養(yǎng)外語教師翻譯能力的重要性,《語塊使用與學(xué)生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL語料庫的考察(2017.05)》,從教學(xué)視角出發(fā),以交替?zhèn)髯g語料庫為基礎(chǔ),探討如何提高學(xué)生口譯水平。第二、從翻譯角度出發(fā),融合語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科知識來研究語料庫的建設(shè),以便更好地服務(wù)教學(xué)工作的論文,比如:《基于語料庫的漢語雙及物構(gòu)式原型語義模式實證研究(2018.05)認知加工視域下的節(jié)點詞和節(jié)點效應(yīng)研究(2018.03)》《體裁短語學(xué)視角下的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語詞典研編(2017.06)》。第三、從語法角度出發(fā)的翻譯教學(xué)研究論文有:《多模態(tài)話語分析研究熱點及趨勢分析——基于文獻計量學(xué)方法(2016.03)》,《新聞發(fā)布會漢英口譯中的政府形象構(gòu)建——以人稱代詞we的搭配詞為例基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究(2017.05)》,第四、與語料庫驅(qū)動相關(guān)的論文有《語料庫驅(qū)動的英語本族語和中國作者期刊論文詞塊結(jié)構(gòu)和功能對比研究(2016.04)》。
二、基于語料庫的翻譯教學(xué)研究方法
1、從教師的教學(xué)角度研究語料庫建設(shè)
在英語翻譯教學(xué)中,除了傳統(tǒng)的計算機輔助教學(xué)外,教師還會運用到語料庫來輔助教學(xué)工作,教師運用已有的語料庫或者自建的語料庫,首先引導(dǎo)學(xué)生進行語料觀察,然后指導(dǎo)他們分析并學(xué)會應(yīng)用語料庫來翻譯,教師通過與同行之間的語料庫建立與交流,來促進語料教學(xué)的發(fā)展。教師將語料庫運用到英語翻譯教學(xué)中,要提倡以學(xué)生為學(xué)主體,教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,讓學(xué)生主動觀察語料、發(fā)現(xiàn)語料、討論語料。學(xué)生通過教師的指導(dǎo),盡可能合理的運用英語知識表達自身想法,教師通過語料庫的建設(shè),對不同能力的學(xué)生分層次、分階段的提升其英語翻譯能力。具體在課堂教學(xué)中,教師為學(xué)生展示語料庫,之后教師可以為學(xué)生分配一定的翻譯任務(wù),在指定時間內(nèi)讓他們分組完成,進而促進語料英語翻譯教學(xué)的有序開展,任務(wù)結(jié)束后,教師可以對相關(guān)任務(wù)進行討論,并增強學(xué)生對英語翻譯知識的進一步掌握,進而實現(xiàn)語料庫在英語翻譯教學(xué)中的運用價值。
2、從學(xué)生的認知角度研究語料庫建設(shè)
將語料庫運用到英語翻譯教學(xué)中,是對傳統(tǒng)教育的一種補充,進而促進語料庫在英語翻譯教學(xué)中的合理運用。從學(xué)生認知角度出發(fā),為學(xué)生設(shè)立語料庫教學(xué)模式,讓學(xué)生通過語料庫對英語翻譯知識有所掌握,之后根據(jù)學(xué)生對語料庫知識的掌握情況,設(shè)置英語課堂教學(xué)活動,并在課后做出合理的教學(xué)評價。比如,在論文《語塊使用與學(xué)生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL語料庫的考察(2017.05)》中,探索了不同語法類型語塊的頻率與口譯水平之間的關(guān)系,重點分析學(xué)生使用語塊的差異及其成因,得出的結(jié)論是看,就口譯水平來看,成績越高、TTR越低。這在一定程度上反映出口譯水平越高的學(xué)生,語塊使用的監(jiān)控意識越強,能利用語塊調(diào)節(jié)精力分配,降低雙語加工的認知壓力。此外,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺,實現(xiàn)教師與學(xué)生英語翻譯信息快速傳遞、共享,一方面,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)動力,使學(xué)生借助語料庫更好的學(xué)習(xí)英語翻譯內(nèi)容;另一方面,便于教師更好的了解學(xué)生,對學(xué)生學(xué)習(xí)動態(tài)進行指導(dǎo)、監(jiān)督,掌握學(xué)生學(xué)習(xí)情況。
三、基于語料庫的翻譯教學(xué)研究發(fā)展方向
近年來,基于語料庫的教學(xué)研究方向正朝著多元化的方向發(fā)展,研究者不再單一的強調(diào)語料庫建設(shè),而是融合各類學(xué)科,進行綜合、針對性的研究,比如基于語料庫的翻譯教學(xué)研究、口語教學(xué)研究、聽力教學(xué)研究等。對于翻譯教學(xué)而言,在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,在研究翻譯教學(xué)法、譯者風(fēng)格、翻譯共性等領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,進行語料庫的技術(shù)開發(fā)和口譯語料庫的建設(shè),以及機器輔助翻譯的新發(fā)展。綜合《外語與外語教學(xué)》期刊相關(guān)研究文章,目前基于語料庫的翻譯教學(xué)研究還存在一些問題需要完善。
1、基于語料庫的翻譯研究建設(shè)技術(shù)在進一步完善
語料庫的建設(shè)目前還處于初級階段,尤其是語料庫雙語平語料庫的建設(shè)還具有較高的難度,將耗費大量的人力、物力,需要專業(yè)的研究團隊及科研資金作支持?,F(xiàn)有基于語料庫的翻譯語言研究,多數(shù)僅限于考察詞匯運用,也有少量研究涉及句法,相比國外雙語庫建設(shè)的多樣化,國內(nèi)目前的語料庫軟件還不能完全滿足語料的標(biāo)注、加工等預(yù)處理環(huán)節(jié)的需求,語料庫軟件的詞語索引功能也有待完善,只能呈現(xiàn)出具體詞匯在短語或句法層面下的語境共現(xiàn),對于篇章范疇的語境分析還不能實現(xiàn),這些翻譯研究。
2、基于語料庫的翻譯研究與教學(xué)實踐在進一步發(fā)展
語料庫翻譯學(xué)的研究廣度有限,主要集中于翻譯教學(xué)、語料庫建設(shè)、譯者風(fēng)格及翻譯共性等傳統(tǒng)譯學(xué)研究領(lǐng)域,比如基于語料庫的口譯研究在口譯教學(xué)策略、口譯語料庫建設(shè)、口譯語言評估等問題上的探索相關(guān)的研究目前還比較淺,缺乏系統(tǒng)性,基于語料庫的翻譯研究相關(guān)論文數(shù)量不少,但是能與教學(xué)相結(jié)合的文章并不多,此外,結(jié)合文體學(xué)視角與語料庫語言學(xué)進行的翻譯描寫研究在文本選擇上仍然多局限于文學(xué)作品,其他體裁如商務(wù)、科技、法律等應(yīng)用文體的研究鮮有涉足,更多領(lǐng)域的研究仍需進一步發(fā)展。
3、基于語料庫的翻譯研究在研究方法在進一步創(chuàng)新
目前,基于語料庫技術(shù)的翻譯研究為傳統(tǒng)的翻譯研究賦予了新的生命力,順應(yīng)了電子信息化時代的發(fā)展,使譯學(xué)研究實現(xiàn)了跨學(xué)科的融合和拓展,并在翻譯教學(xué)、口譯等多個領(lǐng)域的研究取得了碩果?;谡Z料庫的翻譯研究存在定量分析描寫為主、定性分析解釋不深入的缺陷,經(jīng)過多年的發(fā)展,語料庫翻譯研究展現(xiàn)出方興未艾的發(fā)展勢頭,未來語料庫翻譯學(xué)科的進一步發(fā)展還需要依靠語料庫技術(shù)的提升和語料庫建設(shè)規(guī)模的擴大以及教學(xué)領(lǐng)域的進步,相信基于語料庫的翻譯研究體系必將不斷創(chuàng)新,逐步完善,蓬勃發(fā)展。
(中共陜西省委黨校(陜西行政學(xué)院) 陜西西安 710068)