摘要:沈從文筆下的《邊城》被譽為“現(xiàn)代文學史上最純凈的一本小說”,在中國現(xiàn)代文學史上地位突出,向人們展示了獨特的湘西風情, 含有大量的文化負載詞。對《邊城》英譯研究現(xiàn)狀進行梳理及探索和思考中國文化對外傳播的相關(guān)翻譯問題是及其重要的。
關(guān)鍵詞:《邊城》;英譯研究
一、引言
小說《邊城》是著名作家沈從文先生的代表作, 該作品以翠翠和儺送的愛情故事為主線, 以20世紀30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西地區(qū)特有的風土人情;借船家少女翠翠的純愛故事,展現(xiàn)出了人性的善良美好。自1934年出版問世以來, 《邊城》英譯研究就受到了國內(nèi)外眾多學者的極大重視。本文從英譯的角度探討了小說《邊城》的國內(nèi)研究。
二、《邊城》英譯國內(nèi)研究現(xiàn)狀
《邊城》是沈從文先生的代表作,《邊城》的第一個英文版本于1936年出版,該作品出版后,在西方世界開始受到公眾了廣泛的關(guān)注。在文學界具有較高的地位與意義?!哆叧恰钒l(fā)表后,國內(nèi)學者紛紛從不同的角度進行研究,題目的研究大體上可以分為以下三類:
(一)關(guān)注《邊城》翻譯策略的研究
李佐(2010)從多元系統(tǒng)理論的視角對比分析了金隄譯本和戴乃迭譯本,探究譯者在不同背景下,采用不同翻譯策略的原因,從而研究多元系統(tǒng)理論對于中國文學翻譯的適用性。石向東(2012)基于翻譯目的論,對比分析了《邊城》兩譯本,以期找出不同時代背景下被外譯的原因及譯者所采用的翻譯策略;石莉莉(2013)基于翻譯目的論的視角,對比分析了《邊城》兩英譯本;龔紅(2017)從歸化與異化理論下《邊城》對三種英譯本的進行對比研究,最后總結(jié)出歸化和異化都有各自優(yōu)缺點,兩者是表面矛盾實質(zhì)互補的翻譯策略;梅晴(2018)從譯者主體性的角度出發(fā),分析《邊城》余堤譯本、戴乃迭譯本和金介甫譯本,從語言和文化兩個方面對翻譯策略進行比較。
(二)側(cè)重《邊城》美學的研究
馬睿(2014)將從翻譯美學的視角下來對比分析沈從文《邊城》兩個英譯本,討論兩個譯本的各自的優(yōu)劣。梁津(2014)基于翻譯美學理論,從音韻、詞匯、形式和形象的角度出發(fā),對《邊城》的兩個英譯本的美學價值進行對比分析;張佳琛(2016)從翻譯美學視角出發(fā),從音韻美、用詞美、形象美等方面將《邊城》兩個英譯本進行對比,為相關(guān)翻譯工作的進行提供指導,進而推動文學藝術(shù)的傳播與發(fā)展。劉莉媛(2017)以翻譯美學理論深入探討客體的非形式層面之美,比較了《邊城》三個英譯本的翻譯審美價值實現(xiàn)的形式。 這幾篇文章均涉及文學
翻譯的美學問題。
(三)專注《邊城》語言學視角的翻譯研究
廖楊佳(2013)通過對楊憲益和戴乃迭《邊城》英譯本中模糊言語的處理及其美感的存留與磨蝕情況展開考察,嘗試以此了解模糊言語的不同處理方式及其效果;趙爽(2013)主要是從句法、句序和句意三方面對比研究了漢語篇章中隱性連接的英譯策略;延宏、董春曉(2018)從模糊語言學的角度探討了小說《邊城》英譯過程中的模糊語言翻譯,分析對比在不同情形下應采取不同的模糊語言翻譯方法;
三、結(jié)語
隨著文化全球化的不斷發(fā)展, 翻譯研究也越來越重要作用。通過對《邊城》的英譯進行研究,在一定程度上有助于讀者更好地理解《邊城》,欣賞原文中寓意深刻、表達委婉幽默和凝練的語言風格,了解漢英跨語言異同,有助于傳播我國的文化形象,讓西方讀者對我們的文化感興趣, 讓真正反映中國當今社會的文學作品走進西方讀者的世界, 在西方讀者面前展現(xiàn)一個全面、真實、強大、欣欣向榮的中國, 有助于讓中國文學的輸出成為提高中國文化軟實力的行之有效的手段之一。本文通過對《邊城》英譯的研究,讓更多的外國友人了解《邊城》,同時吸引更多的國外學者對中國小說的關(guān)注,擴大中國的文學作品在國際上的影響力。
參考文獻:
[1]向仍東.翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2012,12(01):138-140+144.
[2]張佳琛.小說《邊城》兩個英譯本的對比分析——基于翻譯美學視角[J].廣西民族師范學院學報,2016,33(06):57-60.
[3]梁津.從翻譯美學視角分析《邊城》的兩個英譯本[J].山東行政學院學報,2014(05):86-89.
[4]劉莉媛.非形式化美學價值在《邊城》三譯本中的對比[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2017,17(04):61-65.
[5]馬睿.翻譯美學視角下《邊城》兩個英譯本的對比分析[J].延安職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,28(02):87-88.
[6]延宏,董春曉.模糊語言學視閾下的小說《邊城》英譯研究[J].海外英語,2018(06):122-123.
[7]廖楊佳.文學翻譯中模糊言語的處理及其美感的存蝕——以楊憲益和戴乃迭《邊城》英譯本為例[J].海外英語,2013(19):137-139.
[8]張君鳳.沈從文《邊城》中的人性美[J].芒種,2017(06):48-49.
作者簡介:
陳娣;性別:女;民族:漢族;籍貫:廣東省;學歷:碩士;單位:長春理工大學外國語學院;研究方向:英漢翻譯與文化。