羅莉
摘 要:現(xiàn)階段,高校為了更好地適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,都在建立全課程育人體系,但是要想能夠真正將這項(xiàng)工作落到實(shí)處,還需要加大專業(yè)教學(xué)的力度。尤其是在高校翻譯教學(xué)中,通過將課程思政融入其中,不僅能夠有效深化課程專業(yè)知識(shí)的傳授,同時(shí)也能有效提升學(xué)生的課程思政意識(shí),使教學(xué)起到以點(diǎn)帶面的作用。本次研究中,文章就具體探討了課程思政與高校翻譯教學(xué)在教學(xué)理念之間的融合策略以及課程教學(xué)內(nèi)容之間的融合策略,并針對(duì)課程思政與高校翻譯教學(xué)融合過程中需要注意的問題進(jìn)行了具體探討。
關(guān)鍵詞:高校翻譯教學(xué);課程思政;深度融合;措施探析
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 前言
習(xí)近平總書記針對(duì)高校思想政治教育工作的開展意義曾經(jīng)做出過明確指示,即學(xué)校在實(shí)際落實(shí)人才培養(yǎng)相關(guān)工作的過程中,要能夠在加大專業(yè)教學(xué)力度的基礎(chǔ)之上,加強(qiáng)對(duì)于人才意識(shí)形態(tài)的建設(shè)。高校在實(shí)際落實(shí)針對(duì)學(xué)生的思想政治教育的過程中,課堂是最主要的陣地。而新時(shí)期,社會(huì)對(duì)于高校思想政治教育工作開展的要求也在發(fā)生著變化,要求高校的思想政治教育工作能夠走出課堂,拓寬高校思想政治教育工作的覆蓋范圍,在各專業(yè)課程的教學(xué)中融入課程思政。文章就具體探討了課程思政與高校翻譯教學(xué)之間的融合策略,下文將對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行具體闡述。
1 教學(xué)理念之間的融合
未來的大學(xué)生在推動(dòng)社會(huì)發(fā)展過程中,他們所需要承擔(dān)的一項(xiàng)重要的使命就是中學(xué)西傳,換句話說,就是要求大學(xué)生能夠?qū)⑽覈?guó)悠久燦爛的歷史文化、先進(jìn)的技術(shù)、上下五千年的人文底蘊(yùn)傳播到全世界。而從高校翻譯教學(xué)的角度來講,要想使所培養(yǎng)的人才能夠真正承擔(dān)起這一歷史使命,不僅要能夠重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)還需要端正教學(xué)中的德育觀,始終堅(jiān)持育人育才的基本原則。使專業(yè)教學(xué)能夠真正幫助學(xué)生建立社會(huì)主義核心價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感,使學(xué)生能夠?qū)δ竾?guó)深厚的歷史文化有更加深入的了解,在待人處事的過程中,能夠真正體現(xiàn)母國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng),在實(shí)際思考問題的過程中,能夠真正以母國(guó)的哲學(xué)思想為指導(dǎo),使學(xué)生在具備扎實(shí)專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)之上,真正做到不忘初心,努力向前。
2 課程教學(xué)內(nèi)容之間的融合
2.1 課程思政與應(yīng)用文體翻譯之間的融合
教師在為學(xué)生選擇翻譯素材的過程中,應(yīng)該能夠充分體現(xiàn)本土特色,一方面要做好針對(duì)學(xué)生的專業(yè)能力培養(yǎng)工作,另一方面要做好針對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)工作,在幫助學(xué)生不斷提升學(xué)科能力的基礎(chǔ)之上,促進(jìn)學(xué)生學(xué)科素養(yǎng)的提升,使學(xué)生能夠具有較強(qiáng)的文化自豪感,在實(shí)際處理問題的過程中使學(xué)生能夠真正以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為指導(dǎo),真正做到求真務(wù)實(shí)。
例如,教師在實(shí)際帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行應(yīng)用文體翻譯的過程中,由于相關(guān)的法律條文不僅具有嚴(yán)密性以及嚴(yán)肅性的特點(diǎn),同時(shí)還具有嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),且不同國(guó)家在法律規(guī)定方面也會(huì)存在一定的差異。教師在實(shí)際組織翻譯教學(xué)活動(dòng)的過程中,應(yīng)該充分利用學(xué)校現(xiàn)有的教學(xué)資源,凸顯學(xué)校優(yōu)勢(shì)學(xué)科對(duì)于教學(xué)的推動(dòng)作用。教師在實(shí)際帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行礦業(yè)權(quán)法翻譯的過程中,我國(guó)的礦業(yè)權(quán)法大體可以分為三個(gè)部分,第一個(gè)部分是采礦權(quán),第二個(gè)部分是探礦權(quán),第三個(gè)部分是礦業(yè)權(quán),教師在正式開展翻譯教學(xué)之前,可以先要求學(xué)生課前進(jìn)行相關(guān)應(yīng)用方法的搜索,分析不同版本翻譯的優(yōu)勢(shì)以及存在的問題[1]。課堂上,教師首先要做的是對(duì)法律文本翻譯過程中需要遵循的基本原則進(jìn)行講解,使學(xué)生能夠?qū)Ψg過程中的詞匯制度有準(zhǔn)確的把握,要求學(xué)生在實(shí)際進(jìn)行翻譯工作的過程中要始終秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。另外,教師在實(shí)際組織教學(xué)活動(dòng)的過程中也可以嘗試帶領(lǐng)學(xué)生參考西方法律的相關(guān)翻譯方法,對(duì)每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行考量,進(jìn)而確定最后譯本,使翻譯結(jié)果能夠經(jīng)得起推敲。
2.2 課程思政與科技文體翻譯之間的融合
教師在實(shí)際落實(shí)翻譯課程的過程中,科技文體翻譯是必不可少的一個(gè)重要組成部分,學(xué)生在針對(duì)科技文體進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要能夠使翻譯的結(jié)果最大限度地體現(xiàn)人文性以及學(xué)科通識(shí)性。
例如,教師在帶領(lǐng)學(xué)生針對(duì)某一科技成果的報(bào)告進(jìn)行翻譯的過程中,就應(yīng)該重視為學(xué)生講解相應(yīng)的翻譯策略,挖掘相應(yīng)科技成果的內(nèi)涵,使學(xué)生能夠?qū)Ψg科技文體所需要遵循的基本原則有更加深入的把握[2]。而學(xué)生在日常生活以及學(xué)習(xí)的過程中,通過大量進(jìn)行人文信息的積累,也能使學(xué)生的科技文體翻譯能力得到較大幅度的提升。學(xué)生在實(shí)際開展翻譯工作的過程中,需要對(duì)專業(yè)知識(shí)背后的內(nèi)涵有深入的挖掘,要充分考慮翻譯受眾的文化習(xí)慣以及語(yǔ)言范式,保證翻譯策略選擇的合理性,使譯文的質(zhì)量能夠切實(shí)得到保證。學(xué)生在針對(duì)科技文背后所蘊(yùn)含的文化進(jìn)行探尋的過程中,往往也能對(duì)我國(guó)優(yōu)秀的文化更加深入的把握,并且?guī)椭鷮W(xué)生樹立向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意識(shí),一方面能夠有效增強(qiáng)學(xué)生的文化自信心以及民族自豪感,另一方面也能夠使當(dāng)代大學(xué)生擁有文化傳播的自覺,推動(dòng)中華文化走向世界。
2.3 課程思政與新聞文體翻譯之間的融合
教師在實(shí)際引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行新聞文體翻譯的過程中,要始終堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)的基本原則,引領(lǐng)學(xué)生對(duì)新聞文章的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容進(jìn)行深入挖掘,尤其是學(xué)生在針對(duì)國(guó)外的一些相對(duì)偏激的涉華報(bào)道進(jìn)行翻譯的過程中,要能夠帶領(lǐng)學(xué)生以更加理性的態(tài)度來看待這些報(bào)道,避免受到相關(guān)翻譯文章的誤導(dǎo)[3]。鼓勵(lì)學(xué)生采取有效的措施捍衛(wèi)祖國(guó)的榮譽(yù)和尊嚴(yán)。尤其是在最近幾年,我國(guó)無論是在經(jīng)濟(jì)力量方面還是在政治力量方面都有了更大幅度的發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際地位也在持續(xù)提升。而由于其他國(guó)家出于利益因素的考慮或是國(guó)民意識(shí)形態(tài)的差異,往往會(huì)對(duì)我國(guó)產(chǎn)生一些誤解,要引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)這些誤解,實(shí)際的翻譯在學(xué)中也應(yīng)該合理選擇新聞素材,多為學(xué)生搜集一些針對(duì)同一事件的不同報(bào)道文章,引導(dǎo)學(xué)生在深入分析的過程中,不斷剖析其中所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),使學(xué)生在翻譯的過程中能夠以批判的目光來看待問題,透過現(xiàn)象去追尋本質(zhì),避免學(xué)生機(jī)械翻譯的情況出現(xiàn),進(jìn)而真正將課程思政融入到翻譯教學(xué)中,使學(xué)生能夠在翻譯的過程中始終以正確的思想價(jià)值觀為指導(dǎo),保證翻譯質(zhì)量。
3 課程思政與高校翻譯教學(xué)融合過程中需要重點(diǎn)關(guān)注的問題
首先,教師要想更好地將課程思政融入到翻譯教學(xué)中,一方面要能夠突出學(xué)生在課堂上的主導(dǎo)地位,一方面教師要充分發(fā)揮自身在課堂上的引導(dǎo)作用。翻譯課程教學(xué)活動(dòng)的組織要能夠客觀地從現(xiàn)階段社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀以及學(xué)生的實(shí)際發(fā)展需要出發(fā),保證教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)的合理性,突出學(xué)生在課堂上的中心地位,啟發(fā)學(xué)生在翻譯的過程中分析翻譯素材中所蘊(yùn)含的思政元素,使學(xué)生能在翻譯學(xué)習(xí)的過程中形成正確的意識(shí)形態(tài),使翻譯結(jié)果更具有溫度。
其次,翻譯教學(xué)中課程思政元素的融入要能夠體現(xiàn)在教學(xué)的全過程,教師通過在教學(xué)中將課程思政融入到專業(yè)問題的探討中,就能夠使專業(yè)課程中思政元素的滲透變得更加自然,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)生接受度的提升。要改變傳統(tǒng)課程思政與專業(yè)教學(xué)相脫離的情況,使課程思政在學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)中的思想指導(dǎo)作用能夠得到充分發(fā)揮。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過課程思政與高校翻譯教學(xué)的深度融合,一方面能夠幫助學(xué)生建立正確的思想價(jià)值觀,另一方面能夠有效減少外來不良思想給學(xué)生發(fā)展帶來的影響,對(duì)學(xué)生的健康成長(zhǎng)有著十分重要的現(xiàn)實(shí)推動(dòng)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗云.高校外語(yǔ)教學(xué)改革中翻譯人才的培養(yǎng)問題[J].科教文匯,2020,14(09):182-183.
[2]禹琳琳.高校翻譯課程教學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的改革性研究[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(03):37-39+49.
[3]李志英.高校翻譯課程思政教學(xué)探索:情感學(xué)習(xí)理論視角[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020,42(04):22-26+4.