国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學翻譯中藝術(shù)語言的處理探討

2020-09-10 07:22劉艷紅邵黎明郝麗寧
今古文創(chuàng) 2020年38期
關(guān)鍵詞:語言藝術(shù)處理原則

劉艷紅 邵黎明 郝麗寧

【摘要】在英語文學翻譯中,翻譯是否準確,將對人們的理解產(chǎn)生直接影響。在翻譯英語文學的過程中,既要重視原文意思表達的正確性,又要適當?shù)丶尤胨囆g(shù)語言處理。本文圍繞英語文學翻譯中藝術(shù)語言的處理展開了討論。

【關(guān)鍵詞】英語文學翻譯;語言藝術(shù);處理;原則

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2020)38-0085-02

引言

在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯者要全面了解文學作品背后的各方面信息資料,才能將英語文學作品中的深層次含義進行全面表達,同時還要進行藝術(shù)語言處理,然后將翻譯成不同語言的英語文學作品供讀者閱讀。

一、英語文學翻譯中所包含的文化元素

(一)語言是一個國家文化的重要代表

在國家文化中,語言可謂是文化的精髓,不同的時代,都具有彰顯時代特色的語言。所以,在對英語文學作品進行翻譯之前,首先要對這個國家當時所處的時代背景進行全面了解與掌握,翻譯者將英語譯成漢語的過程,從根本上來說,就是文化視角進行轉(zhuǎn)化的一個過程,在對英語文學進行翻譯的過程中,不只是在翻譯、轉(zhuǎn)換語言,更是對兩種不同文化、不同思維方式、不同生活習慣等的轉(zhuǎn)化。

(二)英語文學作品的誕生,都有其獨特的時代背景

對于讀者來說,其閱讀的不僅是一部文學作品,更是文學作品背后的整個時代。所以,在翻譯英語文學作品的過程中,翻譯者不能簡單地、直白地將英文單詞一個個的翻譯成漢語詞語,而是要在閱讀理解作品的基礎(chǔ)上,將英語文學作品中的文化進行完整、準確地翻譯。翻譯英語文學作品不只是為了單純的翻譯,而是要將文學作品中的文化進行翻譯與傳播,可以說,翻譯者不單單是在翻譯文學作品,更是在對文學作品中的文化內(nèi)涵進行翻譯。通過翻譯的方式,我們可以更好地對其他國家的優(yōu)秀文化進行學習。無論是漢語文學,還是英語文學,都屬于是國家文化的象征,不同的文學就是站在不同的角度來對進行文化詮釋。翻譯英語文學作品,不是單純地將文學作品從英語翻譯成漢語,而是要求翻譯者在理解掌握英語文學中所包含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進行文學視角的轉(zhuǎn)換。

二、英語文學翻譯中的藝術(shù)表達

英語向漢語進行轉(zhuǎn)換的過程中,有一個重要的樞紐,那就是語言的藝術(shù)性,在英語文學翻譯中,屬于最重要的一個內(nèi)容。作為一名合格的英語文學翻譯者,要確保翻譯過程中有效傳達原作者的思想情感以及寫作風格,同時也要在具有差異性文化思想的基礎(chǔ)上,適當增加符合本國讀者閱讀習慣及閱讀特點的語言。

第一,譯者要對原著進行充分的理解,在翻譯過程中進行合理的再創(chuàng)作。譯者要在遵循語言邏輯的同時,加上自己對文學作品的理解,并進行合理的在創(chuàng)作。這樣可以避免出現(xiàn)簡單、片面理解英語單詞字面意思的問題,同時也能將英語文學作品中的語言意義和靈魂融入翻譯過程中,讓讀者在閱讀過程中,可以對西方國家的文化特色等有更清晰的了解。翻譯者對原著進行合理再創(chuàng)作的過程中,必須要確保原作者的寫作意圖、寫作背景、中心思想等進行準確的傳達,然后結(jié)合本國語言表達的常用方式來進行理解,并展開合理、適度的創(chuàng)作,將英語文學作品成為我國讀者和西方不同國家進行交流的重要橋梁。

第二,譯者要對英語文學作品的內(nèi)容進行藝術(shù)性表達。譯者針對英語文學作品進行翻譯時,首先要對原著進行理解的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,同時還要確保譯文內(nèi)容的表達具有藝術(shù)性特點。換句話說,不同的譯者具有各自不同的藝術(shù)特點及風格,所以,在對英語文學進行翻譯時,會在詞語、句子、語法等各個方面的運用上存在很多不同之處。譯者在翻譯英語文學時,要積極尋找兩個國家在文化中的溝通點、契合點,然后在對兩國文化差異進行尊重的基礎(chǔ)上,憑借譯者所具有的專業(yè)知識及翻譯能力,實現(xiàn)作品之間、文化之間的互通與交流。

三、英語文學翻譯中藝術(shù)語言處理的原則分析

(一)堅持忠實原文的原則

譯者借助藝術(shù)語言來對英語文學作品進行翻譯時,要在結(jié)合原著思想、內(nèi)容的基礎(chǔ)上展開翻譯,原著中囊括的所有內(nèi)容以及所有的情感思想,都必須要充分體現(xiàn)在譯文之中,不能隨意增加或減少,更不能出現(xiàn)語言與語言沖突的現(xiàn)象。在翻譯過程中,翻譯者不能將自身的個人情感帶入其中,不可用自身的觀點來主觀推斷原著的思想觀點,保證翻譯內(nèi)容與原文的一致性,確保譯文客觀且真實。需要強調(diào)的是,這里所說的忠于原文,并不是要逐字逐句地將原文翻譯成漢語,翻譯者要巧妙、恰當?shù)剡\用表達技巧來對原文的思想觀念、歷史背景、情感內(nèi)容等進行準確傳送,幫助讀者進行更好地理解與掌握。

(二)堅持尊重時代背景的原則

在英語文學作品中,通常都體現(xiàn)了鮮明的歷史時代背景,原著對于當時的時代特色、社會風貌、思想觀念等都進行了明確的闡述與解釋。所以,譯者要將英語文學作品中的藝術(shù)性語言和作品當時的時代背景、風俗風貌、社會環(huán)境等進行密切聯(lián)系,然后在此基礎(chǔ)上進行準確翻譯。英語文學作品創(chuàng)作時所處的時代背景,深刻影響著作品的思想內(nèi)涵。除此之外,譯者要充分調(diào)查、了解作者在創(chuàng)作文學作品時的時代背景及生活環(huán)境,借助藝術(shù)語言來翻譯文學作品,翻譯后的文學作品需要將原著的歷史性、時代性、藝術(shù)性特點進行充分的體現(xiàn)。

(三)堅持譯文流暢性的原則

借助藝術(shù)語言來翻譯英語文學作品時,翻譯后的語言必須要確保流暢性。翻譯后的作品不僅要與原文中思想內(nèi)涵、情感表達等高度一致,還要確保翻譯后的作品在語言上具有流暢性、連貫性的特點。中國文化與西方文化之間的差異性,決定了讀者在閱讀文學作品時,從閱讀習慣到思維模式,都存在極大的差異性,所以,譯者在進行翻譯時,要充分考慮讀者群體的年齡特點、作品的閱讀使用范圍等,不可直白翻譯或生搬硬套,翻譯之后的作品要與讀者的閱讀習慣以及讀者的思維模式相一致。

(四)堅持合理規(guī)劃譯文的原則

在英語文學翻譯中運用藝術(shù)語言來進行處理的另一個重要原則,就是合理規(guī)劃譯文的原則。譯者在分析掌握閱讀群體的閱讀習慣以及讀者思維方式的同時,需要幫助讀者來更加全面地對英語文學作品進行了解與掌握,作為翻譯人員,在對英語文學作品翻譯之后,要對完成翻譯的文章合理規(guī)劃其譯文內(nèi)容,使譯文內(nèi)容與國人的閱讀要求、閱讀習慣等保持一致。中西方文化的差異,決定了英語語法中的很多邏輯結(jié)構(gòu)不同于中文閱讀習慣,因此,在實際翻譯中,翻譯者不可生硬、死地進行翻譯,而是要結(jié)合原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容進行合理的轉(zhuǎn)變,運用合理的語言表達方式,在確保原文作者所要表達的情感、內(nèi)涵保持不變的基礎(chǔ)上,將作品翻譯成符合國人閱讀要求的文章。

(五)其他原則

借助藝術(shù)語言來翻譯英語文學作品時,還有一些原則也是需要遵守的,這樣可以促使翻譯時在思想情感以及內(nèi)容內(nèi)涵方面,都能與原著保持一致性,同時還能提升原著的藝術(shù)性效果。比如說,譯者在進行翻譯時,如果存在與文中內(nèi)容重復的部分,對讀者的閱讀體驗產(chǎn)生不利影響時,翻譯者就可以進行適當?shù)膭h減;如果原文中由于時代背景、文化背景等而導致作品部分內(nèi)容含糊不清時,譯者可以適當增加一些內(nèi)容,幫助讀者進行更好地理解。中國文學和外國文學之間存在極大的差異性,特別是在運用修辭手法的方面,翻譯者在進行翻譯時,可以將英語修辭手法轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文修辭手法,為讀者能夠更好地對原著進行理解而提供保障。

四、英語文學翻譯中的藝術(shù)化方式

(一)語音方式

翻譯者在翻譯時,要排列好聲、韻以及調(diào),使譯文和原文的內(nèi)容、含義保持一致,并將作品的思想內(nèi)涵以及作者的寫作風格在譯文中充分體現(xiàn)出來。在對語言方式進行應(yīng)用的過程中,首先要對作品原有的風格特點進行明確,同時還要合理規(guī)劃安排語言內(nèi)容,從文章作品的結(jié)構(gòu)上來確保其完整性,同時還要保證語句表達的流暢度。

(二)詞匯方式

第一,加詞。譯者對原著進行翻譯之后,在譯文的基礎(chǔ)上,適當增加一些詞語或者短句,確保最終的譯文在語句的表達方面,與中國讀者的閱讀要求及閱讀習慣更為一直,促進讀者更好地理解閱讀效果。這里需要強調(diào)的是,加詞與加義是完全不同的,加詞只是將那些潛藏于原文字中的意思進行更充分地表達而已。

第二,減詞。在翻譯過程中,翻譯者通過合理減少詞語的方法來提升語句表達的精煉性,促使譯文更加精準進行表達。減詞和加詞完全相反,但又具有相同之處,都不能對原文的思想、內(nèi)涵等進行改變。

第三,引申。譯者在進行翻譯時,必須要結(jié)合語境來展開翻譯,對詞語、句子進行適當?shù)恼{(diào)整,因此,翻譯者可以利用引申的方式,以保證在不影響原著含義的基礎(chǔ)上,促使詞語的含義能夠得到更為充分的表達。

(三)語法方式

所謂語法,就是語言結(jié)構(gòu)中的法規(guī),是語言能夠得到正常運營的一種基礎(chǔ)手段。在具體的翻譯過程中,譯者需要完成語法之間的巧妙轉(zhuǎn)化,對語言進行更為合理地應(yīng)用,將詞語、句子、文章的涵義充分表達出來。

五、結(jié)束語

翻譯者面對英語文學作品,對其進行中文化翻譯,可以讓更多的中國讀者來閱讀英語文學作品,促使中國讀者不斷拓寬視野,了解外國文化知識。翻譯者在進行翻譯時,要遵循、堅持一定的原則,不僅要將原著的思想、內(nèi)涵等進行充分的表達,同時還要確保譯文具有中國特色,符合中國讀者的閱讀需要。因此,在對英語文學作品進行翻譯時,要確保作品具有時代性、統(tǒng)一性的特點,同時還要確保譯文的完整度及流暢度,與中國讀者的思維習慣、閱讀習慣以及中國文化的表達方式等相一致。此外,翻譯者要將自己的翻譯風格融入譯文之中,這樣翻譯出來的作品更具有魅力與特色。

參考文獻:

[1]汪湘君.淺談英語文學翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].國際公關(guān),2020(02):276.

[2]杜凌俊.英語文學翻譯中藝術(shù)語言的處理方法分析[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(84):165-166.

作者簡介:

劉艷紅,女,漢族,河北平山人,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學。

猜你喜歡
語言藝術(shù)處理原則
十二星座的做事原則
巧用語言藝術(shù)生動小學數(shù)學課堂
生活中的語言藝術(shù)
新理念下數(shù)學教學的語言藝術(shù)
視聽語言
橋梁軟土基礎(chǔ)處理應(yīng)用
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則
原則與原則上
丹棱县| 外汇| 鹤庆县| 通渭县| 永州市| 武穴市| 通化市| 青河县| 钦州市| 和静县| 镇江市| 米林县| 广平县| 岳西县| 濮阳县| 达州市| 澄江县| 田阳县| 禹城市| 汝阳县| 临邑县| 亳州市| 漳平市| 新巴尔虎左旗| 海盐县| 台中市| 巴林左旗| 额敏县| 宣恩县| 通州区| 嘉鱼县| 铁岭县| 鹤庆县| 吴桥县| 株洲市| 彰化县| 常州市| 连平县| 阳新县| 汉寿县| 徐汇区|