国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治話語中隱喻的日英譯文對比研究

2020-09-09 07:23盛文淵
傳播力研究 2020年10期
關鍵詞:十九大報告英譯隱喻

盛文淵

摘 要:隱喻是一種修辭方法,更是一種思維方式和認知手段。黨的十九大報告中借助人們熟知的、具體的形象來描述抽象、晦澀的事物,以使民眾更好地理解復雜的政治概念。本文以黨的十九大報告為研究文本,對黨的十九大報告中隱喻的日文和英文譯本進行對比分析,通過兩種語言的譯文對比研究,為翻譯策略提供新的觀察視角。

關鍵詞:隱喻;十九大報告;日譯;英譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)10-00-02

一、引言

傳統(tǒng)的隱喻理論認為隱喻是一種修辭方法,主要起到修飾語言的效果。20世紀80年代Lacoff & Johnson突破這一觀點,將隱喻深化到認知層面,隱喻被公認為是一種思維方式和認知手段。在中國文化走出去的需求指導下,黨的十九大報告中這些隱喻的譯文是打造中國形象,構建對外話語體系的一個重要組成部分。本文以黨的十九大報告為研究文本,對黨的十九大報告中隱喻的日文和英文譯本進行對比分析,通過兩種語言的譯文對比研究,為翻譯策略提供新的觀察視角。

二、案例分析

黨的十九大報告運用大量豐富的隱喻深入淺出、生動形象地表達了政治意圖,各種語言的譯者在翻譯的過程中保持高度的政治敏銳度,對不同的隱喻采用不同的翻譯策略。以下通過幾個日文和英文的案例進行對比分析。

例1 ?原文:堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”,不敢腐的目標初步實現(xiàn),不能腐的籠子越扎越牢……

日譯:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」

英譯:“take outtigers,”“swat flies,”and“huntdown foxes.”

例1中將貪官污吏具化為蠻橫霸道的“老虎”、蠅營狗茍的“蒼蠅”、狡詐多變的“狐貍”這三種需要剿滅的“獵物”,生動地刻畫了各類腐敗分子的形象。無論是日譯還是英譯都采用了直譯的方式,翻譯為目的語中這三種動物的名稱“虎-トラ-tigers”“蠅-ハエ-flies”“狐-キツネ-foxes”,并且分別采用了三個表不同打擊程度的動詞“打-退治-take out”“拍-叩き-swat”“獵-狩り-huntdown”與原文一一對應。將動物映射到貪官這一隱喻手法,具有中國特色,日英譯文采用了異化翻譯策略,有利于向目的語讀者展示中國反腐的內涵。

例2 ?原文:全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒……

日譯:敢えて骨を削って毒を取り去り、黨の健康體を蝕むあらゆるウイルス

英譯:be braced for the pain, virus that erodes the Party's health.

例2中“刮骨療毒”出自《三國演義》中關羽“刮骨療傷”這一段,通過這個中國人民大眾耳熟能詳?shù)牡涔?,體現(xiàn)了中國共產黨在反腐過程中雖會遇到壯士扼腕之痛,但依舊要把反腐進行到底的決心。此處日譯采用異化翻譯策略,翻譯為“敢えて骨を削って毒を取り去り”。日本與中國自古文化交流頻繁,日語讀者即便不了解關羽典故,也可以通過字里行間體會“刮骨療傷”的痛苦與決心。英譯則簡略為“be braced for the pain”,強調了要面對痛苦,省略了“刮骨”一詞的翻譯。“the pain”雖不能如原文和日譯一般強烈,卻也恰到好處。后半句的隱喻“健康肌體的病毒”是普通的認知投射,日譯和英譯不約而同都采用了直譯,翻譯為“健康體を蝕むあらゆるウイルス”“virus that erodes the Party's health”,對于日語或英語讀者來說,聯(lián)系上下文及常識經(jīng)驗使這樣的認知投射產生關聯(lián)也非難事。

例3 ?原文:團結帶領人民進行了艱苦卓絕的斗爭,譜寫了氣吞山河的壯麗史詩。

日譯:気概山河を呑む壯麗な敘事詩を書き綴ってきた。

英譯: epicaccomplishments

例3把中國共產黨帶領人民取得的豐功偉績比喻為“譜寫了氣吞山河的壯麗史詩”,日譯“気概山河を呑む壯麗な敘事詩を書き綴ってきた”,此譯文根據(jù)字面逐字翻譯,對原文的字面忠實度非常高,保留了原文的鮮明形象。英譯“epicaccomplishments”采用了歸化翻譯,譯文非常精簡,去除了動詞“譜寫”和形容詞“氣吞山河的壯麗”的翻譯,保留了“epic(史詩)”用來形容“accomplishments(成就)”,也就是史詩般的成就,這種譯法盡可能忠實原文,又不會讓英語讀者抓不住重點。

例4 ?原文:要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結大聯(lián)合的主題,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。

日譯:最大公約數(shù)を探し出し、最大 の同心円を描き出す

英譯:expand common ground and the convergence of interests.

“找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓”,是黨的十九大報告中提出鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線時的一個形象生動的比喻,體現(xiàn)了統(tǒng)一戰(zhàn)線壯大共同奮斗力量的價值理念。最大公約數(shù)是一個數(shù)學概念,在這里采用隱喻的方式,表達了“同”的意義。畫出最大同心圓,則寓意中國共產黨帶領下的全國各族人民,共同努力奮斗,最終實現(xiàn)中國夢的偉大理想。日譯保留原文的比喻形象,翻譯為“最大公約數(shù)を探し出し、最大 の同心円を描き出す”。這種譯法忠實于原文,具有強烈的異國色彩。英譯則采用歸化翻譯策略,不再拘泥“公約數(shù)”和“同心圓”的翻譯,將之翻譯為“expand common ground and the convergence of interests”,直接表達了擴大共同點和利益匯合點的含義,意在減輕讀者閱讀障礙。

例5 ?原文:更加自覺地投身改革創(chuàng)新時代潮流,堅決破除一切頑瘴痼疾。

日譯:根深い問題

英譯:deep-rooted problems.

將改革開放中遇到的根深蒂固的問題喻為“頑瘴痼疾”,展示了要解決這些問題的難度之高。此處的日譯和英譯都舍棄原文比喻表達,采用歸化策略,直接譯出原文隱喻本體“根深蒂固的問題”為“根深い問題”“deep-rooted problems”。本體“問題”雖是抽象概念,卻是常見詞匯,即使不用具體事物的概念來詮釋也簡單易懂。反觀原文喻體“頑瘴痼疾”出自中國古文,沒有中國文化底蘊的讀者反而難以接受。

三、結語

通過對比分析黨的十九大報告中出現(xiàn)的隱喻案例的日英譯本,可以看出日譯更傾向于采用異化翻譯策略,保留原文的比喻形象,忠實翻譯出原文比喻的喻體。英譯則傾向于采用歸化翻譯策略,舍棄原文喻體,甚至舍棄比喻手法,尤其是遇到“刮骨療毒”“頑瘴痼疾”等出自典故的中文原文喻體時,為減少讀者接受阻力,英譯多直接譯出原文比喻本體。因此可以說日譯對中文原文的“忠實度”遠遠高于英譯,這與中日語言文化系統(tǒng)差異小、交流多有很大關系。

參考文獻:

[1]LakoffG&JohnonM.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:UniversityofChicagopress,1980.

[2]陳巖,孟海霞.論中國共產黨第十九次全國代表大會報告中重要表述的日譯[J].日語學習與研究,2018(1).

[3]習近平.中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告摘要:漢英對照[M].北京:外文出版社,2018.

[4]習近平(日文).十九大文件日文翻譯組,譯.決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利[M].北京:外文出版社,2017.

猜你喜歡
十九大報告英譯隱喻
順應論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
愛的隱喻
論隱喻理論構建的參照維度及連續(xù)統(tǒng)
概念隱喻新類型中的認知機制探討:共現(xiàn)性還是相似性
新時代行政體制改革的基本思路
“不斷促進人的全面發(fā)展”的三重價值
新時代中國特色社會主義的認識論
“新時代中國特色社會主義”的全球貢獻
基于隱喻相似性研究[血]的慣用句
苍南县| 渝中区| 旺苍县| 永德县| 周宁县| 太白县| 西青区| 当阳市| 乐亭县| 安丘市| 双桥区| 饶平县| 铜梁县| 桂林市| 宾川县| 册亨县| 仙桃市| 桐城市| 盐城市| 海淀区| 宾川县| 灵山县| 武汉市| 朝阳县| 阿拉尔市| 中江县| 安阳县| 广灵县| 武夷山市| 长白| 承德县| 定陶县| 丰顺县| 巴楚县| 社会| 宝坻区| 黔南| 二手房| 雷山县| 治县。| 兴国县|