By William Wordsworth 威廉·華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare;
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Neer saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
大地上沒有其他事物比這座大橋更壯麗:
經(jīng)過它的人們,無不陶醉其間,
宏偉的景象,如此動人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
像披著一件透明的衣裳,寧靜、清晰。
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
伸向天空,展向平原;
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
我從未看見過,從未感受到峽谷、巖石和山嶺,
如此深沉的靜謐!
河流在隨意自在地滑行,
上帝??!千家萬戶還在酣睡,
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!
作者簡介
威廉·華茲華斯(1770—1850),英國浪漫主義詩人,曾為“桂冠詩人”。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運(yùn)動的發(fā)展。他是文藝復(fù)興運(yùn)動以來最重要的英語詩人之一。本詩是華茲華斯根據(jù)他的一次經(jīng)歷寫成的。據(jù)記載,1802年7月31日,華茲華斯在赴法國的途中經(jīng)過威斯敏斯特大橋,他駐足在橋上觀看時,不禁被倫敦的美景所吸引,后來他根據(jù)這次經(jīng)歷和當(dāng)時的感受寫成此詩。