国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古代漢語賓語前置與典籍英譯

2020-08-30 01:17:12張家珍
鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年4期
關(guān)鍵詞:漢英左傳賓語

張家珍

(廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東廣州510640)

馬建忠(1984)是在《馬氏文通》對(duì)賓語的語法前置現(xiàn)象進(jìn)行透徹論述的第一人:“凡止詞先于動(dòng)字者,倒文也”;“然則止詞之先乎動(dòng)字者亦多術(shù)矣,不可不辨”。[1]馬先生將賓語位于動(dòng)詞前的賓語前置現(xiàn)象稱為“倒文”,認(rèn)為賓語前置有很多類型,應(yīng)當(dāng)厘清其分類。在漢語演變過程中,賓語前置是一個(gè)特殊的語法現(xiàn)象。從先秦到兩漢時(shí)期的大量典籍中,賓語前置結(jié)構(gòu)被廣泛運(yùn)用。古漢語典籍中賓語前置現(xiàn)象與現(xiàn)代漢語以及英語語序形成強(qiáng)烈的反差,理解不透徹,會(huì)形成歧義及誤解,因此探討典籍賓語前置問題有助于厘清其表達(dá)的語義,減少英譯的誤差,更有助于向世界傳播內(nèi)涵豐富的中國(guó)文化。

一、漢語賓語前置分類

學(xué)者們對(duì)賓語前置類型眾說紛紜,各自提出了許多見解。路廣[2]、張峰[3]、張潔[4]主張將賓語前置分成疑問句和陳述句兩類。任鳳琴[5]、趙建茹[6]等學(xué)者提出賓語前置分為否定句賓語前置、疑問句賓語前置和‘是’、‘之’等具有體標(biāo)記的賓語前置??等痃齕7]、韓曉光[8]、郭向敏[9]等學(xué)者進(jìn)一步把賓語前置細(xì)化為四種類型:否定句中的賓語前置、疑問句中的賓語前置、‘是’、‘之’等助詞標(biāo)志的賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)的賓語前置。綜合學(xué)者們的研究,我們不難發(fā)現(xiàn),古代漢語賓語前置宏觀上可以分為具有助詞“是”、“之”等體標(biāo)記形式的和無體標(biāo)記形式的兩種類型;微觀上,無體標(biāo)記形式的賓語前置還可以具體分為三種類型:第一種是疑問句中的賓語前置、第二種是否定句中的賓語前置、第三種是肯定句中的賓語前置。

(一)有體標(biāo)記形式的賓語前置

這種類型的賓語前置具有助詞“之”、“是”等詞作為形式標(biāo)記。

(1)句讀之不知,惑之不解?!稁熣f》

(2)今民有各心,而鬼神乏主,君雖難豐,其何福之有?(《左傳·桓公六年》)

(3)去我三十里,唯命是聽。(《左傳·宜公十五年》)

(4)雞鳴而駕,塞井夷灶,唯余馬首是瞻?。ā蹲髠鳌は骞哪辍罚?/p>

(二)無體標(biāo)記形式的賓語前置

無體標(biāo)記形式的賓語前置可分成三種類型。

1.疑問句中的賓語前置

在疑問句中,疑問代詞充當(dāng)賓語放在動(dòng)詞或介詞之前,這種現(xiàn)象叫疑問代詞的賓語前置。這一現(xiàn)象常見于先秦時(shí)代的古漢語。充當(dāng)前置賓語的疑問代詞往往有“誰”、“胡”、“何”、“曷”、“焉”、“孰”、“奚”、“惡”、“安”等。

(5)敢問何謂也?(《左傳·隱公元年》)

(6)二國(guó)友好,臣不與及,其誰敢德?(《左傳·成公二年》)

(7)成師以出,而敗楚之二縣,何榮之有焉?(《左傳·成公六年》)

2.否定句中的賓語前置

否定句中代詞做賓語,置于動(dòng)詞之前,形成賓語前置。其體標(biāo)記手段有“弗”、“不”等等。

(8)犧牲玉帛,弗敢加夜,必以信。(《左傳·莊公十年》)

(9)晉不可啟,寇不可翫。(《左傳·僖公五年》)

3.肯定句中的賓語前置:

在肯定句中,普通名詞充當(dāng)賓語時(shí),有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)賓語,直接將賓語移至謂語動(dòng)詞或者介詞之前,形成賓語前置。

(10)江漢以濯之,秋陽以暴之。(孟子·滕文公上)

(11)其有不合者,仰而思之,夜以繼日。(孟子·離婁上)

(12)嘗一龍機(jī)而地不覺動(dòng)。(后漢書·張衡列傳)

(13)將子無怒,秋以為期。(詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓)

二、漢英賓語前置差異對(duì)比

(14)Weddings I just don’t care for.(Langacker,1993)

(15)Many happy hours she had spent planning for somethingnice for him.

(16)Twenty-one dollars theytook for it.

(17)The more exercise you take,the stronger you are.

(18)Whatever you do,don't look for a pay increase when you know the company is going through some difficulty.

(19)Whomdid theyinvite?

(20)What a great daywe have!

三、漢英賓語前置差異辨析

石硫智認(rèn)為漢英兩種語言在動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主賓語省略及話題化上存在著重要句法結(jié)構(gòu)差異,是由漢英語言對(duì)動(dòng)作行為概念化差異造成的,即漢英動(dòng)詞矢量方向的差異造成的[1]。矢量是現(xiàn)代科學(xué)一個(gè)概念,表示既有大小,又有方向的量。反映在語言上,它是動(dòng)作行為運(yùn)動(dòng)變化的普遍特征之一,體現(xiàn)了動(dòng)詞的重要語義特征。根據(jù)矢量方向,動(dòng)詞可以分為三類:(1)左矢量動(dòng)詞;(2)右矢量動(dòng)詞;(3)雙向矢量動(dòng)詞。

實(shí)驗(yàn)教學(xué)是教學(xué)過程中的重要組成部分,能使畢業(yè)生提高動(dòng)手操作能力、創(chuàng)新能力、吃苦耐勞能力,提高在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力,掌握了這些技能會(huì)使畢業(yè)生被很多用人單位看重,同時(shí),實(shí)驗(yàn)教學(xué)也對(duì)教學(xué)質(zhì)量的提高發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

表1 矢量動(dòng)詞分類表

從表1我們可以歸納出漢英動(dòng)詞概念化的特征:

(一)漢語存在雙向的矢量動(dòng)詞,即這類動(dòng)詞的方向是雙向的,不具體的,動(dòng)作方向可以從左到右,也可以從右到左;英語則缺乏這類動(dòng)詞,英語動(dòng)詞方向是單向的,即方向是具體的。

(27)老李借了小王一本書。

例句(27)中的“借”是雙向矢量動(dòng)詞,既可以表示老李把書借給了小王,施事“老李”發(fā)出“借”這個(gè)動(dòng)作影響到受事“小王”(S→O),也可以表示小王把書借給了老李,受事發(fā)出“借”的動(dòng)作影響施事(S←O)。漢語中這樣的雙向性動(dòng)詞俯拾皆是。

而由于英語的矢量動(dòng)詞是單向的,要表達(dá)漢語中的雙向矢量動(dòng)詞“借”,則需要兩個(gè)獨(dú)立動(dòng)詞來概念化相反的動(dòng)作行為,John lent Mary a book.(S→O),和John borrowed a book from Mary(.S←O)。英語中沒有雙向性動(dòng)詞。

(二)漢英動(dòng)詞的概念化差異對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建具有明顯的作用。

一是對(duì)賓語省略的影響。英語的動(dòng)詞具有明確的矢量方向,動(dòng)作的起點(diǎn)一般為主語(施事),動(dòng)作的終點(diǎn)一般為賓語(受事)。所以在語法上就表現(xiàn)為主語和賓語必須同時(shí)出現(xiàn),明確方向的起點(diǎn)與重點(diǎn),英語的主語和賓語一般不能自由省略;而漢語動(dòng)詞的矢量方向(概念化方向)很模糊,沒有標(biāo)示概念化方向,不要求主語和賓語一定出現(xiàn)表示動(dòng)作起點(diǎn)和終點(diǎn),因此漢語的主語和賓語可以自由地省略。

二是對(duì)賓語前置構(gòu)成話題的影響。由于話題化是把原句的某一結(jié)構(gòu)成分移至句首,而移開的話題成分與謂語動(dòng)詞不再發(fā)生直接的語法關(guān)系,那么語法上需要一個(gè)主語或者賓語的英語動(dòng)詞就限制了其主賓語被話題化。換句話說,英語動(dòng)詞的矢量特征極大地制約了話題化的使用。而漢語的謂語動(dòng)詞對(duì)矢量方向不敏感,對(duì)主語和賓語的沒有必須出現(xiàn)的句法要求,為動(dòng)詞的施事或受事名詞提到句首話題化提供了條件。話題化的成分不再與原句動(dòng)詞發(fā)生直接的句法關(guān)系,但是語義上仍然是可以接受的。

四、古漢語典籍中漢語賓語前置英譯技巧

賓語前置現(xiàn)象廣泛存在于古漢語典籍中,是個(gè)復(fù)雜的語言現(xiàn)象。盡管漢英賓語在句法功能和語義特征層面上差異不大,但是在古漢語典籍中賓語前置的使用頻率、范圍與語法屬性上比比皆是,使得行文簡(jiǎn)潔明快。因此在對(duì)古漢語典籍進(jìn)行漢英翻譯時(shí)必須高度重視,認(rèn)真處理賓語前置現(xiàn)象。關(guān)于四、古漢語典籍中漢語賓語前置的英譯,一般有三種具體的對(duì)應(yīng)技巧:一致法(The Concord Method);還原法(Re-displacement Method);推導(dǎo)賓語(Inferred Object);調(diào)整法(The Method of Conversion)。具體如下:

(一)一致法(The Concord Method)

部分漢語賓語前置可以直接轉(zhuǎn)換為英語句子的賓語前置,也即原文和譯文具有完全一致的賓語前置現(xiàn)象。但這種方法使用較少。

(28)乃入見。問:何以戰(zhàn)?(《左傳·莊公十年》)

譯文:So he entered the palace and was soon escorted to the ducal presence.When he asked the sovereign what encouragement he had to fight.(胡志揮 鄭愛芳 譯[12])

(二)還原法(Re-displacement Method)

還原法指的是英譯時(shí)把前置賓語還原到正常位置,即把賓語放在謂語之后的位置。在漢語固有的語序中,漢語的話題隱藏在賓語中的情況非常普遍,話題在句法上往往為前置賓語,語義上表現(xiàn)為受事,在句法上表現(xiàn)為賓語論元所占的句法位置上存在空位。因此英譯時(shí)宜采取移位方式,將受事話題移入賓語論元空位,把漢語話題化的句子轉(zhuǎn)換為英語主語化的句子。

(29)夫子焉不學(xué)?而亦何常師之有?(《論語·子張》)

譯文:Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them?And yet what necessity was there for his having a regular master?(James Legge譯[13])

(30)不患人之不己知,患不知人也。(《論語·憲問》)

譯文:I will not be afflicted at men’s not knowing me;I will be afflicted that I do not knowmen.(James Legge譯)

(31)三歲貫汝,莫我肯顧。(《詩經(jīng)·碩鼠》)

譯文:Three years you have grown fat;Nocare for us you show.(許淵沖譯)

(32)子路行以告。夫子憮然曰:“鳥獸不可與同群。吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也?!保ā墩撜Z·微子》)

譯文:Zi Lu went and reported their remarks,when the Master observed with a sigh,"It is impossible to associate with birds and beasts,as if they were the same with us.If I associate not with these peoplewith mankind-with whom shall I associate?If right principles prevailed through the empire,there would be nouse for me tochange its state."

(33)君人者,將禍?zhǔn)莿?wù)去,而速之,無乃不可乎?”(《左傳·隱公三年》)

譯文:As the ruler of a state,you have to strive to ward off disaster.However,what are you doing nowis,in fact,hastening it.Howcan this be right.(胡志揮鄭愛芳譯)

(34)技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎!(先秦:莊子《庖

譯文:The knife has never hesitated at the juncture ofblood vessels,not tomention the bigbones.

(35)臣是不才,又誰敢怨?(《左傳·成公三年》)

譯文:In such a case,I have to blame only my own blunders.Howcould I have any reason to feel re-sentment against others?(胡志揮鄭愛芳譯)

(三)調(diào)整法(The Method ofConversion)

即轉(zhuǎn)換賓語翻譯技巧。自從Li&Thompson(1976)提出“話題凸顯”(topic prominence)和“主語凸顯”(subject prominence)的語言類型學(xué)分類以來,國(guó)際語言學(xué)界普遍把漢語歸為“話題凸顯”的典型語言,把英語歸為“主語凸顯”的典型語言。在漢語中,常常利用變更語序的手段把賓語或者受事名詞移到句首而使其話題化,即把句法位置本來位于謂語動(dòng)詞后的賓語或受事名詞調(diào)整語序,使之移到句首,構(gòu)成了有標(biāo)記的話題。在英譯中,應(yīng)該注意兩種語言各自的特點(diǎn),不可以刻板地把漢語的賓語前置結(jié)構(gòu)套成英語的話題結(jié)構(gòu)。英語的主要結(jié)構(gòu)是SVO形式。與英語的形式結(jié)構(gòu)不同,漢語的主謂賓結(jié)構(gòu)往往是一種語義結(jié)構(gòu),把漢語的主謂賓語結(jié)構(gòu)當(dāng)作話題和說明來看比較恰當(dāng),因此在英漢兩種語言中尋找主語、謂語、賓語相應(yīng)的語法成分,并進(jìn)行一對(duì)一的轉(zhuǎn)換時(shí),往往不能成功。因此在漢譯英的過程中未必能進(jìn)行語法成分的直接轉(zhuǎn)換,而需要重新確立英語的賓語,原來的漢語賓語需要調(diào)整為其他成分,或者把句子的語態(tài)進(jìn)行調(diào)整,才能更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文準(zhǔn)確、通順、自然。我們把這種方法稱之為調(diào)整法。調(diào)整賓語是漢英翻譯中極為重要的技巧,還可具體細(xì)分為下列幾種技巧:

1.賓語前置譯為主語

(36)以此攻城,何城不克?(《左傳·僖公四年》)

譯文:What citycould sustain their attack?(胡志揮鄭愛芳譯)

(37)沛公安在?(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)

譯文:Where is Pei Gong(Donald Sturgeon 譯)

(38)姜氏何厭之有?(《左傳·魯隱公元年》)

譯 文 :Your mother’s ambition will not stop there.(胡志揮鄭愛芳譯)

(39)子曰:“道不同,不相為謀?!币喔鲝钠渲疽?。故曰:“富貴如可求,雖執(zhí)鞭之士,

吾亦為之。如不可求,從吾所好?!保ㄋ抉R遷《伯夷列傳》)

譯 文 :Confucius said,“Those whose ways are different cannot lay plans for one another.”Each will follow his own will.Therefore he said,“If the search for riches and honor were sure tobe successful,though I should become a groom with whip in hand to get them,I would do so.But as the search might not be successful,I will follow after that which I love.

2.譯成被動(dòng)句

漢語被動(dòng)語義很少用被動(dòng)形式來表示,漢語中主要靠句子的內(nèi)部語義來體現(xiàn)。而在漢譯英時(shí)就要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換,把漢語賓語前置英譯成被動(dòng)句。

(40)子必死之,初罪必盡說。

譯文:If so,you’ll be pardoned for your earlier fault.”

3.漢語賓語前置譯成其他句子成分。

(41)孔子云:何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

譯文:Confucius once said:"Howcould we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"(羅經(jīng)國(guó) 譯[14])

(42)忌不自信?!多u忌諷齊王納諫》

譯文:Zou Ji was not so confident about his own looks.

(43)古之人不余欺也?!妒娚接洝?/p>

譯文:Evidently,what the ancient books tell us is true(.林語堂譯[15])

(44)句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也?!稁熣f》

譯文:For lack of reading skills,one seeks the help of teachers,while for unsolved puzzles,one acts contrariwise.It is indeed learning the lesser but giving up the greater.I donot see its wisdom.(戴抗選,謝百魁譯[16])

由于漢英表達(dá)方式的差異,漢語賓語前置有時(shí)會(huì)譯成其他句子成分。例(41)中根據(jù)句子意思謂語采用call,賓語采用room。相應(yīng)地,原來的賓語前置“何陋”譯成了補(bǔ)語humble。例(42)中的謂語動(dòng)詞“信”在譯句中調(diào)整為形容詞短語be confident about,賓語由“自”調(diào)整為 own looks。例(43)中賓語前置“余”英譯時(shí)轉(zhuǎn)換成主語從句的賓語,例(44)的賓語前置則轉(zhuǎn)移成狀語中的賓語,兩個(gè)句子都是通過改變語序作為表達(dá)層次的變通手段,以保證目的語可讀性和句子之間邏輯關(guān)系緊密。

五、結(jié)語

賓語前置現(xiàn)象是中國(guó)語言發(fā)展中形成的一種獨(dú)特語序樣式,也是中國(guó)典籍和企業(yè)外宣中常見的語法現(xiàn)象,是譯者在翻譯中國(guó)典籍和外宣材料時(shí)必須應(yīng)對(duì)的翻譯問題。本文根據(jù)前人研究總結(jié)了漢語賓語前置類型,探討漢英賓語前置差異化及差異化背后隱藏的原因,并提出三種賓語前置的英譯技巧。當(dāng)然,賓語前置翻譯技巧并不局限于此,需要更進(jìn)一步探討。希望本文起到拋磚引玉的作用,推動(dòng)更多學(xué)者研究中國(guó)典籍和外宣英譯中賓語前置現(xiàn)象,講好中國(guó)故事,以更好地服務(wù)國(guó)家“一帶一路”倡議和建設(shè)“中國(guó)特色對(duì)外話語體系”的需求。

猜你喜歡
漢英左傳賓語
《左傳》“其無晉乎”補(bǔ)證
《左傳》“攝官承乏”新解
《左傳》疑難考辨一則
連詞that引導(dǎo)的賓語從句
《左傳》“譏失教也”句獻(xiàn)疑
賓語從句及練習(xí)
中考試題中的賓語從句
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
金沙县| 佳木斯市| 百色市| 石首市| 阿拉尔市| 福海县| 祁东县| 浙江省| 南投市| 浮梁县| 清涧县| 金湖县| 紫金县| 达尔| 牙克石市| 攀枝花市| 邢台市| 永嘉县| 洪洞县| 泰州市| 襄垣县| 攀枝花市| 修武县| 枣庄市| 神池县| 河池市| 嘉兴市| 肃北| 延安市| 调兵山市| 商洛市| 武川县| 和平县| 扶风县| 彰化市| 京山县| 镇沅| 彩票| 黄平县| 宁远县| 四平市|