內(nèi)容摘要:在“中國文化走出去”的歷史背景下,對儒家經(jīng)典文本海外翻譯和傳播的研究顯得尤為重要。而儒家經(jīng)典文本在法語世界翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)逐步豐富和系統(tǒng)化,但是還需要進一步深入和拓展。以往的譯介史劃分已經(jīng)有必要根據(jù)新的理解和變化來進行更細致的討論。此外“四書”的法語翻譯風格和翻譯策略研究有待開拓,而國內(nèi)外在這方面的研究交流還需要進一步加強。
關(guān)鍵詞:“四書” 法譯研究 綜述
西方文化中根深蒂固的二元對立世界觀導致在目前的國際環(huán)境之下,很難建立起一個真正平等對話的全球化國際文化交流環(huán)境。在人類進入現(xiàn)代社會之后,在西方國家主導下建立起來的全球文化圖景,始終面對著一個西方和非西方之間的對立,文化層面上的主要矛盾是西方文化對非西方文化的擴張和侵蝕,與非西方文化的抵抗之間的矛盾。中國建立在儒家思想基礎(chǔ)上的和諧世界觀為世界秩序提供了一種新的選擇。中國提出的多元文化世界觀、人類命運共同體等概念在很大程度上能夠消解二元對立,推動世界文化的和諧共處、共同繁榮。從理論上或者歷史經(jīng)驗上來看,都應(yīng)當是對目前這種矛盾的一種有效的應(yīng)對方案。
“四書”作為儒家經(jīng)典文本在全球范圍內(nèi)傳播范圍很廣,但是在西方國家一般仍然被當做是一種異質(zhì)文化,作為一種參照系和研究的對象。因此,深入理解儒家經(jīng)典文本在西方的傳播途徑、傳播歷史和傳播方式,加強東西方兩種文化之間互相闡釋和對話,才能推動文化間的互信,并在互信基礎(chǔ)上增強儒家文化在海外的影響力。
“四書”在西方的傳播和相關(guān)研究,在英語世界的研究相對比較廣泛深入,與國內(nèi)學界的交流也比較多。不過雖然法語學界是漢學研究的重鎮(zhèn),涵蓋面較廣,研究成果豐富,但是我國與法語學界對儒家經(jīng)典研究交流相對較少。因此,系統(tǒng)研究儒家典籍在法國的譯介和傳播歷史,就顯得具有深遠的意義。
一.“四書”法譯簡述
一般認為“四書”在法語世界的翻譯和跨文化闡釋,至今主要經(jīng)歷了三個不同的發(fā)展階段:16世紀到18世紀“四書”法譯的目的是推動基督教在中國的傳播;19世紀法國對儒學逐漸形成經(jīng)院式研究,并引進理學來推動啟蒙思想發(fā)展;20世紀之后對“四書”的翻譯和闡釋在深度和廣度上都長足發(fā)展。[1]
不過,目前看來,這種階段劃分略顯簡單粗放,基本依照整個漢學發(fā)展的框架來劃分,而且對于這種階段劃分背后的邏輯表達并不深入。應(yīng)當指出,16到18世紀儒學在法國的發(fā)展,除了推動基督教在中國的發(fā)展之外,還因為儒家思想沒有對神靈的崇拜并且充滿理性,也符合了當時整個歐洲從文藝復(fù)興到啟蒙運動過程中,逐步擺脫宗教權(quán)威的歷史發(fā)展趨勢。而到了19世紀,因為黑格爾等哲學家依據(jù)西方哲學體系化的特點,否認了儒家思想的哲學性質(zhì),導致了儒學研究在西方的一個低潮期,這個缺席存在的階段在目前的歷史劃分中沒有體現(xiàn)出來。最后,西方的儒學研究,已經(jīng)開始轉(zhuǎn)向語用學研究,即儒學思想指導下的政治學和社會學研究,這個新的發(fā)展趨勢,在目前的歷史階段劃分中也沒有表現(xiàn)出來。因此,對于“四書”乃至儒學的法譯史研究,有必要進行進一步的開拓。
二.國內(nèi)“四書”法譯研究簡述
國內(nèi)對于法國儒學譯介傳播的研究一般分為四個方向:
1.譯介史梳理。謝欣吟、成蕾的《儒家典籍<四書>在法國的譯介與研究綜述》對“四書”在法國的譯介和研究進行了歷時性梳理,將其分為三個主要的發(fā)展階段。成蕾、趙治平的《<論語>在法國的譯介與研究述略》,周新凱的《<論語>在法國的譯介歷程與闡釋》,則以《論語》為核心進行了譯介歷史梳理。
2.傳播研究。王曉寧的《<論語>在法國傳播的經(jīng)驗總結(jié)與新探》和詹露露、王曉寧的《<論語>在法國的傳播新探》在對《論語》在法國的譯介和傳播進行梳理基礎(chǔ)上,總結(jié)了傳播效果不足的原因并且提出了應(yīng)對策略。梁真惠的《中國儒家學說的譯介對歐洲啟蒙運動的影響——以法國啟蒙運動思想家為例》則探討了“四書”等儒家經(jīng)典的翻譯對法國啟蒙運動的推動作用。
3.譯本分析。主要是集中于《論語》的一些案例研究,特別是翻譯方法和策略的討論。姜哲的《譯名中的話語運作與文化互滲——新教傳教士對<論語>書名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋》、周新凱的《<論語>核心概念法譯研究——以“仁”為例》、薛巧鈺的《關(guān)于<論語>關(guān)鍵字“仁”的法譯分析》等文都是通過對《論語》核心概念譯法的不同進行比較和分析,討論不同譯者對儒家核心概念的理解和翻譯效果。浦立偉的論文《翻譯目的論視角下譯者主體性研究》從翻譯目的論視角出發(fā),對《論語》的三個法譯本進行比較,探討譯者的主體性在文本選擇、譯本布局和翻譯策略方面產(chǎn)生作用的機制和效果。李咪的論文《李克曼英法“論語”譯本比較研究》比較了李克曼翻譯的《論語》英法兩種譯本翻譯策略的差異并分析了其原因。莫旭強的論文《基于André LEVY<孟子>法譯本的漢法語用差異探索》從語篇銜接角度,以André LEVY《孟子》法譯本為語料,比較了漢語和法語的語用傾向不同。
4.闡釋理解。國內(nèi)對于“四書”在法語世界的跨文化闡釋多數(shù)是整體性介紹,并集中在法國漢學上,而非對“四書”的專題研究。龍云的《法國專業(yè)漢學的興起》、徐光華的《法國漢學史》、許明龍的《歐洲十八世紀中國熱》、耿昇的《中法文化交流史》等整理介紹了法國漢學的發(fā)展歷程,從漢學角度涉及到“四書”的譯介傳播的內(nèi)容,在不同程度上涉及到法國對“四書”的闡釋理解,相關(guān)內(nèi)容主要是史料整理和研究介紹。
三.國外“四書”法譯研究簡述
與國內(nèi)研究情況不同,法國學界對于“四書”主要以翻譯和哲學、文化闡釋為主,而且由于歷史原因有很多譯本是轉(zhuǎn)譯自拉丁文等第三國語言,對“四書”法譯的專題譯介研究比較罕見。有一些零星的譯本評介和對于某些概念法譯的比較,比如葛蘭言在專著《中國人思維》中對 “君子”、“小人”的譯法做了探討,安德烈的論文《關(guān)于孔子<論語>中的四個字》中討論了“君子不器”的譯法等。
另外主要是華人學者進行的譯介史梳理,如程艾蘭的專著《<論語>翻譯及簡介、筆記、地圖和年表》、《儒學在法國——歷史的探討,當前的評價和未來的展望》,王論躍的論文《當前法國儒學研究現(xiàn)狀》等也會涉及“四書”譯介,但是對其進行系統(tǒng)專題的史學整理較為罕見。
在圍繞“四書”進行闡釋方面,法國學界多數(shù)直接以儒家整體作為對象進行闡釋性研究。在啟蒙運動時期,對儒家思想的研究主要目的是將其作為推動啟蒙運動的工具,客觀系統(tǒng)的學術(shù)性研究比較少見。20世紀以來,法國漢學持續(xù)發(fā)展。汪德邁的專著《王道》和論文《禮治和法治》等全面研究了中國古代儒家政治文化體系,謝和耐的《論儒教傳統(tǒng)對中國社會的影響》等論述研究了儒家思想在中國社會基本結(jié)構(gòu)中的核心地位,這兩者的著述以介紹性研究為主。華人學者程艾蘭的《孔子,哲學家乎》、《孔子——金玉良言之師》、《如何成為普適性學說——以孔子為例》等論述,向法國介紹了四書為代表的儒家經(jīng)典,并進一步從哲學角度進行了中西方文化對話;而她的《中國思想史》等論著重點研究儒家思想的起源和傳統(tǒng)的沿襲,其中也會大量涉及“四書”文本。法國漢學家朱利安的20多部漢學著作在深度和廣度上都有突破,其中《過程與創(chuàng)造:中國文人思想導論》和《道德奠基:孟子與啟蒙哲人的對話》以“四書”文本為基礎(chǔ)進行了東西方思想史的對話。朱利安明確指出應(yīng)當擺脫歐洲中心主義的視野來看待中國哲學的異質(zhì)性,這一思路引起了法國漢學界巨大的反響。
除此之外,法國的漢學研究從宗教、文字、歷史、藝術(shù)等不同角度,或多或少的涉及“四書”相關(guān)思想,但是較少進行以“四書”為對象的專題研究。
四.小結(jié)
總體來說隨著中國傳統(tǒng)文化在世界地位的提升和我國文化“走出去”的戰(zhàn)略推進,“四書”在法語世界的翻譯和闡釋研究越來越受重視。研究體系逐漸完整,優(yōu)秀成果不斷涌現(xiàn)。不過,相關(guān)研究仍然有些地方需要進一步提高,比如“四書”在法語世界的譯介史需要細致的系統(tǒng)梳理,不同發(fā)展階段的特征和原因分析還需要進一步充實;“四書”法譯版本翻譯策略和特點研究等翻譯學研究尚有待深化,主要版本翻譯風格和翻譯策略的研究還是空白;另外國內(nèi)外學界對“四書”法譯和闡釋缺乏深入的互動,需要加強國內(nèi)外成果的對照和跨文化對話。
參考文獻
[1]程艾蘭、陳學信:儒學在法國——歷史的探討,當前的評價和未來的展望[J],孔子研究,1989第1期,第112-115頁。
[2]保羅·戴密微、秦時月:法國漢學研究史概述[J],中國文化研究,1994第1期,第131-139頁。
[3]汪德邁、程艾蘭、耿昇:法國對中國哲學史和儒教的研究[J],世界漢學,1994第1期,第94-99頁。
[4]王論躍:當前法國儒學研究現(xiàn)狀[J],湖南大學學報(社科版),2008第4期,第25-32頁。
[5]謝欣吟、成蕾:儒家典籍“四書”在法國的譯介與研究綜述[J],華西語文學刊,2012第2期,第120-128頁。
注 釋
[1]謝欣吟、成蕾:《儒家典籍“四書”在法國的譯介與研究綜述》,《華西語文學刊》,2012年第2期,第120-128頁。
(作者介紹:吳慧勇,博士,湖北文理學院外國語學院副教授)