原玉龍
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
協(xié)和語是在偽滿洲國(以下簡稱偽滿)時期使用的漢語和日語的混合語的總稱,但是不僅僅是指皮欽語(pidgin,又稱洋涇浜語),而是指偽滿時期的各種語言侵略現(xiàn)象[1]。比如,桜井隆認(rèn)為,協(xié)和語包含三種:漢日皮欽語、日本人誤用的漢語和包含各種日語要素(漢字詞、漢字字體、假名、疊字符號和日本“國字”)的漢語[1]124-125。他考察的很全面,我們同意他的觀點。于湘泳、張守祥引用關(guān)于講述抗日戰(zhàn)爭的文學(xué)作品和經(jīng)歷過偽滿生活的人的回憶錄進行了協(xié)和語的分類,共有六類:1.沿用日語漢字詞;2.音譯日語詞;3.中日混合語(這里指的是將兩種語言混合而成的詞匯);4.借用日語的形容動詞詞尾“的”;5.日語格助詞變?yōu)椤暗摹保?.沿用日語語序[2]。他們的考察范圍雖然超過了偽滿地區(qū)的語言,但是對漢日混合語的研究提供了重要的線索。
漢語協(xié)和語是鑒于明木茂夫的說法而起的。他認(rèn)為,協(xié)和語有兩種形式,即“日語的協(xié)和語”和“漢語的協(xié)和語”[3]?!皾h語的協(xié)和語”指的是“在漢語中引入日語詞匯和使用日式語法的混合語”[2];換句話說,是“以漢語為中心的協(xié)和語”,我們把它叫做“漢語協(xié)和語”。
對漢語協(xié)和語的啟發(fā)是從前人的一些成果中得到的。桜井隆主要研究日本人使用的協(xié)和語,大部分是討論漢語對日語的影響,或者日本人使用的漢語,但也提到了一些漢語對日語的影響[1]102-123;184-193;355-358。宮雪也與桜井隆一樣主要研究日語協(xié)和語,但也提到了滿洲作家作品中的漢語協(xié)和語[4]。張守祥對當(dāng)時的圖畫明信片(照片)中的招牌文字進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)純漢字使用比例最高[5]。另外,也從詞匯、語音和語法等各方面對“軍事郵便絵葉書”(日軍制造的明信片,背面帶有漫畫和一些對話或單詞)文本進行分析[5]。劉曉麗、大久保明男分析偽滿時期的漢語文學(xué)文本的語言應(yīng)用特征時,提到有三種日語成分,即:1.“引進”日語詞匯;2.應(yīng)用“協(xié)和語”(這里指的是日本人使用的漢語,其目的是揶揄嘲弄日本人);3.“中日混合語”(直接書寫在漢語文本里的日語)[6],而且對于“引進”日語詞匯進行了部分統(tǒng)計,列出了255個詞[6]186-195。這樣看來,在偽滿時期日語對漢語的影響是非常之大的,而且這些學(xué)者所提到的例子中還有很多符合漢語協(xié)和語的情況。
1947年,由東北物資調(diào)節(jié)委員會編寫的《協(xié)和語與國語對照表》(以下簡稱《對照表》)[7],是目前最早的由中方搜集并匯總而成的協(xié)和語的資料。通過了解當(dāng)時編寫《對照表》的目的所在,我們可以知道,當(dāng)時的中國雖然已經(jīng)解放,但是編者認(rèn)為仍還有很多人在使用協(xié)和語,應(yīng)當(dāng)“肅清”[8],然而,反過來說,這句話也證明了在東北解放之后的兩年時間里,不少中國人仍然在各種場合使用日語詞,并且使用頻率高,甚至于發(fā)出通告提醒。以下便是筆者利用各種語料庫對協(xié)和語進行的考察①這次使用的語料庫較多,在這里介紹主要的三個:中方網(wǎng)絡(luò)工具利用《北京大學(xué)CCL語料庫》(現(xiàn)代漢語約6億字符;古代漢語2億多字符);日方網(wǎng)絡(luò)工具利用日本國立公文書館的《JACAR(アジア歴史資料センター)》(提供國立公文書館、外務(wù)省外交史料館等六個機關(guān)所有的近代日本的公文)和日本國立國語研究所的《現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス(少納言)》(約1億500萬詞)。在本文中分別簡稱CCL(古漢/現(xiàn)漢)、JACAR和少納言。②補充說明各語料庫的其他特點:CCL(古漢)包括古代漢語和近代漢語,在本文中,按照論述所需個別提出古代或者近代,其他情況都只用古代;JACAR中的政治文檔的年代為慶應(yīng)年間到昭和年間(1865—1989),檢索結(jié)果中也會有顯示平成年間(1989—2019),但是顯示的內(nèi)容是關(guān)于昭和以前的文檔。。
《對照表》列出了299個協(xié)和語③《對照表》實際列出了300個,但其中“交換手”出現(xiàn)了兩次,國語部分分別寫“交換士”和“電話交接生”,我們把這兩個“交換手”按一個來計算。,與其對應(yīng)的國語有303個④這個數(shù)字是從詞的義項得出的。比如,《對照表》中的協(xié)和語“受付”,國語有名詞“號房”和動詞“受理”,國語數(shù)量為2;協(xié)和語“主催”,國語有動詞“發(fā)起、主辦”,國語數(shù)量為1。。《對照表》主要有以下兩個特點。
從漢語中日語借詞角度來看,日語訓(xùn)讀詞是一個明顯的標(biāo)志,如《現(xiàn)代漢語從日語借來的詞匯》中的“場合、地主、味之素、引渡、物語”等;《現(xiàn)代漢語外來詞研究》中的“貸方、但書、見習(xí)、借方、手續(xù)”等;《漢語外來詞詞典》的“奧巴桑、打消、高利貸、覺書、立場、取締、取消、榻榻米”等,但從整體來看這些日語訓(xùn)讀詞在全體日源詞中占的比例是很小的,因為和日語音讀詞相比,訓(xùn)讀詞很難從漢字的意義上猜出它的意思,而《對照表》中的日語訓(xùn)讀的詞卻有79個,比例為26.4%。從這一點我們可以看出,當(dāng)時東北地區(qū)受日語的影響不小。以下列舉《對照表》中帶有日語訓(xùn)讀的協(xié)和語:
受付、取扱、日附(付)、締切、火元、引換、控室、打合、手帳、立會、切手、町、手配、引續(xù)、中味、場所、書留、書類綴、右證明、樣、仰高裁、屆出、仰決裁、關(guān)于…之件、濟、證明愿、控、寫、如別紙、如左記、如左紙、如附件、申込、退職愿、辭職愿、身元、名札、系員、取締者、住所屆、職場、事務(wù)引繼、忌引、取締役、係、續(xù)柄、引繼、手?jǐn)?shù)料、差押、小作料、割引、濟印、積金、取引、小作農(nóng)、割當(dāng)、請負(fù)、組合、株式會社、貸付、工事請負(fù)、坪刈調(diào)查、圓也、打切、見込、步合、殘高、割合、支拂、差引、小切手、繰越、假拂、領(lǐng)收濟、一時借入金、見積、取調(diào)室、取調(diào)、現(xiàn)場(加粗部分為日語訓(xùn)讀;下劃線表示原始資料的該漢字分別是“札”和“株”。)
比如“受付”,從表面上看是個動詞,但是在《對照表》提供的語義有名詞和動詞兩種,前者是“號房”,后者是“受理”,都是從日語“受け付け”和“受け付ける”轉(zhuǎn)變過來的借詞,按照日語書寫習(xí)慣,經(jīng)常省略假名部分,如名詞寫成“受付(け)”,動詞寫成“受付(け)る”,這一類的詞總結(jié)如表1。
這樣的詞在現(xiàn)代漢語中也出現(xiàn)不少,如名詞“手續(xù)”,名動兼類詞“取締、引渡”等。兩者的區(qū)別在于前者是普通用語,后者是專業(yè)術(shù)語。但使用協(xié)和語的目的與保留到現(xiàn)在的日源詞大不相同,因為在偽滿時期日本占領(lǐng)東北地區(qū),大批的日本人來到東北地區(qū),與此同時日語也大量涌入到該地區(qū),中國人被動地開始接受和使用日語。而且,當(dāng)時的政府、公司、學(xué)校等都由日本人來經(jīng)營管理,不論是在機關(guān)內(nèi)部,還是對外事務(wù)中都要使用日語。還有在這些機關(guān)里工作的相關(guān)人員,以及跟日本人交易的中國人也不得不使用日語,否則將對工作有直接的影響。在殖民地,一般來說都是將殖民國的第一語言作為官方語言進行使用,但偽滿比較特殊,其表面上是“新國家”,一開始官方語言也是漢日并存的狀態(tài),但后來日語逐漸成為官方語言,直到最后以日本二戰(zhàn)戰(zhàn)敗而告終,所以日語占據(jù)第一語言的時間很短。從另外一個角度看,東北地區(qū)解放后,中國人的抗日意識強烈,在一定程度上促進了協(xié)和語的肅清活動。
上面的訓(xùn)讀詞有很多都難以猜出正確意義,比如“打合、引繼、書留、樣、控、寫”,分別意為“討論、交接、掛號信、先生、抄件、復(fù)印件”,這些也是從漢語的角度難以猜出實際意義的,如“書留”“寫”從表面上看是動詞,但實際上是名詞,意為“掛號信”,又如“樣”靠漢語語感會理解為“樣子/樣式”,實際意義卻是放在人名后的一種尊稱。像這樣單從字面上看不出來意思的詞語也逐漸被人們棄用了。
至于“場所、取締、職場、現(xiàn)場”,這四個詞在現(xiàn)代漢語中則被保留了下來。“取締”是法律術(shù)語(在《對照表》中均帶后綴“者”“役”,暫時不涉及這個問題);其余的詞是并列結(jié)構(gòu)的“場所”和定中結(jié)構(gòu)的“職場”“現(xiàn)場”,都是符合漢語構(gòu)詞法的,比較易懂的詞,然而,編者把這些詞也列入到表中,這很大程度上說明了當(dāng)時中國人對協(xié)和語持有否定的態(tài)度。
表1 《對照表》中省略日語假名的詞語
現(xiàn)代漢語中最多的是雙音節(jié)詞,但《對照表》的協(xié)和語中有不少三音節(jié)和多音節(jié)詞,共有86個,比例為28.8%,分別是:
交換臺、禁煙實施、自轉(zhuǎn)車、事務(wù)分掌、同胞各位、自動車、事務(wù)室、執(zhí)務(wù)時間、物資回收、時間勵行、宣傳周間、停車場、勤勞奉仕、大勉強、八一五事變、火氣嚴(yán)禁、通達(dá)書、諸書類、書類綴、預(yù)定行事、右證明、仰高裁、仰決議、關(guān)于……之件、證明愿、再申請、如別紙、如左記、如附件、借用證、退職愿、辭職愿、責(zé)任者、該當(dāng)者、職務(wù)分擔(dān)、出勤簿、主辦者、主務(wù)者、適格考試、登格考試、取締者、住所屆、日系人、事務(wù)引繼、保管責(zé)任者、取締役、擔(dān)當(dāng)者、職務(wù)能力、交換手、運轉(zhuǎn)手、代理者、調(diào)定書、手?jǐn)?shù)料、延滯金、賣卻金、小作料、寄附金、交附金、過納金、使用料、調(diào)定額、分教場、小作農(nóng)、自作農(nóng)、株式會社、工事請負(fù)、土地所在、坪刈調(diào)查、通稱地價、一筆地、集成寫真、現(xiàn)地踏查、明細(xì)書、受領(lǐng)證、領(lǐng)收證、元本金、宿泊料、小切手、領(lǐng)收濟、一時借入金、留置票、取調(diào)室、留置場、始末書、戶口調(diào)查
以下,筆者按照詞性對上述中的若干詞語進行分類且考察。
上面列舉的協(xié)和語有很多都是從日語照搬過來的,如“自轉(zhuǎn)車、事務(wù)室”等詞包含漢日同義語素,所以國語詞也同樣包含“車、室”,但比如“宣傳周間、書類綴、退職/辭職愿、住所屆、取締役、手?jǐn)?shù)料、領(lǐng)收濟”中的“間、綴、愿、屆、役、料”等語素都是日語獨有的語素,和國語部分對比就比較明顯,下面列舉帶有這些語素的協(xié)和語和與此相對應(yīng)的漢語:
宣傳周間—宣傳周、書類綴—卷宗、退職/辭職愿—辭呈、住所屆—住址報告、取締役—董事、手?jǐn)?shù)料—手續(xù)費、小作料—地租、使用料—使用費、宿泊料—宿費
關(guān)于語素“間”,首先查閱《現(xiàn)代漢語詞典》第一版(以下簡稱《詞典》),寫道:“一定的空間或時間里:田~、人~、晚~”,再查看《倒序現(xiàn)代漢語詞典》,與時間名詞搭配的只有2個,即“年間、期間”,日語“間kan”和漢語相比,與時間名詞搭配的多,一個是前面帶時間單位的“年間、月間、週間、日間”,另一個是前面帶計時單位的“分間、秒間”,這些詞常常和數(shù)詞一起使用。這種用法在現(xiàn)代漢語中是不常見的,但在偽滿時期的東北地區(qū)是常用的,比如當(dāng)時最盛行的中文報紙《盛京時報》中就能看到不少例子:
(1)在十一月間工務(wù)人員,亦紛紛由京來清準(zhǔn)備一切。(《盛京時報》1932.3.1)①從《盛京時報》和JACAR的引用來源如下:一、《盛京時報》4.1名詞(1)大同元年三月一日,標(biāo)題為《導(dǎo)淮工作完全停頓》。(2)康德三年二月廿八日,標(biāo)題為《鐵路局獎懲錄》。(3)康德六年九月三日(晚刊),標(biāo)題為《以國際電話一問一答 ‘開戰(zhàn)了’柏林市形色 市民表面冷靜待事件之變動》(4)康德七年三月一日(晨刊),標(biāo)題為《產(chǎn)業(yè)部內(nèi)賄案 中央法院宣判》。二、JACAR(アジア歴史資料センター)4.2.1如~(1)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A15070007200,標(biāo)題為《部內(nèi)外ニ論ナク邸宅中ニ在リテ一切発銃スルヲ停止ス》。(2)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A03023052100,標(biāo)題為《官吏恩給法中改正○退官賜金ノ支給ヲ受クルニ要スル年數(shù)ヲ高メ恩給退官賜金ノ支給要件中ヨリ病気ノ事由ヲ排除セラレタシノ件(愛媛県提出)》。(3)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C03022880200,標(biāo)題為《第 10 師団 戦用炊具交付の件》。(4)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B04011021700,標(biāo)題為 《支那ニ於ケル電話関係雑件満州ノ部第二巻8.四鄭局電話ト連絡(luò)ノ件》。(5)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C08010780500,標(biāo)題為《管副字 255人字第 57號入手申請の件許可するの件》。4.2.2仰~(1)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C10070798200,標(biāo)題為《諸官員死去の節(jié)は招魂者埋葬且小社建構(gòu)子孫の者霊祭為致度件》。(2)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A15110075900,標(biāo)題為《理事審事等ノ席次》。(3)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C01003723900,標(biāo)題為《外人應(yīng)聘に関する件》。(4)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C10127770800,標(biāo)題為《明治 35年 12月4日 左記の物件今般但書の理由に因り引建直し使用の件》。5.2關(guān)于……之件(9)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C03030964500,標(biāo)題為《長 7.5 珊砲 1 門返戻の件》(下線部分的原始數(shù)據(jù)為“拇”)。(10)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B05014011500,標(biāo)題為《本邦國境取締法制定一件 第三巻/分割 1》。(11)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/C06030015400,標(biāo)題為《第669號17.2.15 陸軍航空本部第10課浜松陸軍航空教育隊厠新築其他工事外8件工事の件》。(12)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B13080497100,標(biāo)題為《1.橫浜港居留外國人戸數(shù)並人員等取調(diào)ノ件 自明治四年》。(13)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B15100946100,標(biāo)題為《1.歐洲 /32)在外帝國名譽領(lǐng)事アドレス通知ノ件》。(14)https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/B15100999100,標(biāo)題為《4)附.高加察行政長官ノ権力増加ニ関スル詔勅ノ件》。
(2)茲依鐵路總局員懲戒規(guī)程,著罰本俸一個月間百分之五過怠金。(《盛京時報》1936.2.28)
(3)而作二十四小時內(nèi)回復(fù)德國舊領(lǐng)土,三日間制壓波蘭主要都市之豪語。(《盛京時報》1939.9.3)
(4)山元陽二郎(四一)同一年二個月四個年間執(zhí)行猶豫。(《盛京時報》1940.3.1)
從這一點可以說明,當(dāng)時人們經(jīng)常使用來自日語的語素“間”。再者,《對照表》是為了呼吁排除協(xié)和語,但是從它的后一頁開始有兩個商品價格表,標(biāo)題中卻有“一旬間”①參見東北物資調(diào)節(jié)委員會編《物調(diào)旬刊》第22期的《沈陽一旬間重要商品零售價格比較表》和《沈陽一旬間重要商品零售批發(fā)比較表》(第42-45頁)。,這情況也說明當(dāng)時日語語素“間”已經(jīng)滲透到偽滿地區(qū)的漢語之中。
其他日語特有的語素還有“愿”和“料”。
語素“愿”在日語中有“請求信或者申請書”義,在《對照表》中帶“愿”字的協(xié)和語詞有三,即“證明愿—請子證明、退職愿—辭呈、辭職愿—辭呈”。
第一個“證明愿”是動詞義,在日語中有動詞義和名詞義兩種,前者表示“請”,后者表示“申請書”。后兩個“退職愿”和“辭職愿”只有名詞義,因為日語動詞“願うnega-u”前面帶動詞時表示請求對方做某件事,而這兩個是自己向上級主動提出辭職的。所以,目前只能說當(dāng)時使用了動詞義的“證明愿”,是否使用了名詞義有待進一步研究。
語素“料”在日語中有“費用、金錢”義,這是在現(xiàn)代漢語中沒有的,可以說是從日語借過來的,在《對照表》協(xié)和語中,除了前面列舉的三音節(jié)詞以外,還有雙音節(jié)詞,即“過料—罰鍰、料金—費、給料—薪資、無料—免費”。《對照表》中的所有帶語素“料”的詞語都是現(xiàn)代日語詞,是日語借詞。
至于“小”,《對照表》協(xié)和語中有3個,即“小作料、小作農(nóng)、小切手”。按照日語構(gòu)詞法來分析,分別是:“小作+料”、“小作+農(nóng)”;“小切手”表示“支票”,如果“?。惺帧钡脑挘瑒t表示“小的郵票”,都是來源于日語的借詞,問題不在于“小”字上。
OV型的協(xié)和語中,還有兩種動賓短語,即“如~”和“仰~”,我們在此分別討論。
1.如~
《對照表》中帶“如”字的協(xié)和語有四,即“如別紙—詳見另紙、如左記—開列如左、如左紙—詳見另單、如附件—詳見附件”。從中我們可以看出“如”表示“詳見”和“開列”,現(xiàn)代漢語中的“如上、如下”也表示這個意思?,F(xiàn)代日語“如”的主要搭配形式是“名+の+如しgotoshi”,但過去有些日本人按照漢語語序(即“如+名”)使用“如”。例如:
(1)如別紙府下取調(diào)兵隊総長ヨリ申立勘弁仕候処至極尤ノ儀ニ付……(JACAR 1870.5.7)
(譯文:附件所述,區(qū)域?qū)徲嵄牽傞L對此次申請深思考慮,認(rèn)為非常合理……)
(2)本年一月二十四日內(nèi)務(wù)省訓(xùn)令第一號ニ基キ調(diào)査シタル行政事務(wù)整理事項中貴省ノ主管ニ屬スル事項如左記候。(JACAR 1912.5.24)
(譯文:按照一月二十四日的內(nèi)務(wù)省訓(xùn)令第一號調(diào)查的行政事務(wù)整理事項中,屬于貴省的事項如下。)
(1)(2)都是文言體日文句,只有加粗部分是漢語語序的,這種寫法在近代日本公文中經(jīng)常出現(xiàn),到了二戰(zhàn)結(jié)束后,日本國語審議會進行日語書寫方式的改革,先改成“~如し”,后來又改成口語體“~の通り”。
關(guān)于“如左記”,還有可以討論的余地。請看下面的例子:
(3)今回満州派遣ニ就テハ送丙第七三號第十六項ニ依リ戦用炊具攜行スヘキ如左記ノ通リ不足ニ付至急御交付相成度。(JACAR 1907.9.12)②關(guān)于JACAR的例句,帶有下線的是因為檢索結(jié)果與原始數(shù)據(jù)不同,引者按照原始數(shù)據(jù)添加或修改的;黑框部分表示查看原始數(shù)據(jù)仍無法識別的字。
(譯文:關(guān)于本次滿洲派遣,依《送丙第七三號第十六項》,缺少的戰(zhàn)用炊具開列如左,請務(wù)必第一時間提供。)
(4)謹(jǐn)啟敝局為雙方便利起見擬將敝局電話如左記方式。(JACAR 1918.1.31)
(3)是在日軍第十師団的《密大日記》中的日本人寫的記錄;(4)是遞信次官內(nèi)藤嘉吉往外務(wù)次官幣原喜重郎匯報的文檔中寫到的,該文是四鄭鐵路局長虞愚寄給日本遞信省(現(xiàn)為總務(wù)?。┑男偶餐c在于都是在中國東北地區(qū)的軍隊和機關(guān)寫的。
另外,下面是日本防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所的一個關(guān)于海軍省的文檔:
(5A)調(diào)査表格式如左記。(JACAR1946.2.25)
我們查閱文檔的原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),5A是從中文翻譯過來的日譯文,同文檔內(nèi)有中文原文:
(5B)附發(fā)表式一份。(同上)
比較這兩個句子可以看出,日方把中方的“附發(fā)”翻譯成“如左記”。
關(guān)于“如左紙”和“如附件”,尚存不明之處?!白蠹垺北硎尽白筮叺募垺保g成日語的話是“左の紙”,我們使用CCL(古漢)檢索找到了1個,即:
(6)孟皇功盡筆力,字入帳巾,仲將不妄梁毫,必須張筆而左紙,孔明動見???,所為胡肥而鍾瘦。(《全梁文》)
在這里“左紙”表示“左伯紙”。我們再檢索JACAR和少納言,并沒有找到“左紙”。通過此結(jié)果,我們不能判斷這一詞是漢語還是日語,只能推測因為過去書寫方式是豎寫,所以表示“左邊那一頁”的意思。另外,雖然不能排除“如左紙”可能為漢日皮欽語,但至少證明“左紙”這一用法并不常用,因此編者的重點應(yīng)該在于“如”字上。
至于“附件”,在CCL(古漢)中有29條,但是其出處只有3個,分別是清代的《西巡回鑾始末》、民國時期的《清史稿》和《民國演義》。全國報刊中有7 437條,最早在1901年出現(xiàn),因此我們姑且推斷這是清朝時期出現(xiàn)的新詞。而且,此國語解釋是,所以問題還是在于“如”字上。
從表面上看,這些都是一個結(jié)構(gòu)的,但是為什么不把它概括成一個,而是分別列舉?我們可以這樣推測:漢語中,“如”字詞常與“下、此”等,使用范圍有限,而且表示列舉的“如”的用法本身比較固定,當(dāng)時在東北地區(qū)廣泛使用帶“如”字短語,所以編者把這幾個短語當(dāng)單詞列入表中去。
2.仰~
《對照表》中帶“仰”字的協(xié)和語—國語有二,即“仰高裁—請鑒核、仰決議—請裁奪”。我們可以看出“仰”表示“請”,《詞典》的第四項有道:舊時公文用語。上行文中用在“請、祈、懇’等字之前,表示恭敬;下行文中表示命令,如”仰即遵照”;在日語當(dāng)中“仰”表示“(主要是向上級)請求/請教/幫助”,把上面兩個協(xié)和語按照日語語法來寫,分別是“高裁を仰ぐ”和“決議を仰ぐ”,都是典型的用在上行文的公文術(shù)語,而且也和上述的“如”字短語一樣,過去的日本公文上能找到按照漢語語法來寫的句子。比如:
(1)子孫之者霊祭為度此段仰決議相成候。(JACAR 1870.4.4)
(譯文:子孫想要祭靈,關(guān)于此事請裁奪。)
(2)左ノ通御達(dá)相成可然哉仰高裁候也。(JACAR 1882.11.13)
(譯文:左邊是通告內(nèi)容,請鑒核。)
(3)右仰決議。(JACAR 1925.8.1)
(譯文:對右邊內(nèi)容請鑒核。)
(4)此段仰高裁候也。(JACAR 1960.12.4)
(譯文:特此報告,請鑒核。)
特別是“仰高裁”,使用JACAR檢索到的有很多,共有17 206個,可以說這個詞是日本的政府機關(guān)在辦理業(yè)務(wù)時使用的慣用語。至于“仰決議”,只檢索到3個,我們再檢索和它同義的“仰決裁”,有159個。雖然數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于“仰高裁”,但是可以說也是一種慣用語。另外,我們檢索CCL,沒有檢索到“仰高裁、仰決議、仰決裁”等例子,所以從這個結(jié)果來看,這些詞都來源于日語。再者,符合日語語法的“決議を仰ぐ”這一用法在日語中仍在使用。此外,其他日語表達(dá)常用的還有“判斷/指示/協(xié)力/助力を仰ぐ”等多種搭配。
四音節(jié)詞的主要是OV型復(fù)合詞,這些都呈現(xiàn)日語特點。例如:
禁煙實施—實施禁煙、事務(wù)分掌—掌管事物、物資回收—回收物資、時間勵行—遵守時間、火氣嚴(yán)禁—小心火燭、職務(wù)分擔(dān)—分任職務(wù)、事務(wù)引繼—交代公務(wù)、工事請負(fù)—包辦工程
在漢語中,這些詞都是作動詞的,但是在日語中則作動詞性名詞,也就是說,既可以充當(dāng)主語、賓語和定語,又可以做動詞(帶日語動詞“(を)する”“を行う”),但在《對照表》中只能看見動賓倒序現(xiàn)象,而且有些詞經(jīng)常單獨用于標(biāo)志或招牌,所以具體使用的方法和范圍有待深入的研究。
上文提到的是有關(guān)借詞的現(xiàn)象,從《對照表》中的兩種詞的對比,我們可以看出存在些漢日結(jié)合而成的詞,其數(shù)量雖然很少,但是這些詞體現(xiàn)了皮欽語的特征。
公文方面常用語,國語為“抄件”。首先,我們利用檢索工具進行檢索,結(jié)果總結(jié)如下:
表2 中日檢索工具中的“寫件”的數(shù)量①括號中的數(shù)字是檢索出來的總數(shù),其他表中的也以此類推。通過CCL檢索到的“復(fù)寫件”和“覆寫件”。關(guān)于JACAR的結(jié)果,查看原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)一個是“寫”字印章,一個是“謄寫件”(謄寫+件),剩下六個是“寫作成”本信寫伊集院”“馬體”等錯字。
結(jié)果顯示,只在漢語中有“寫件”這一詞,但其用例僅僅有二,而且兩個都是出現(xiàn)于民國時期的小說,引用如下:
(1)人都走完了,倘然有內(nèi)廷寫件傳出來,叫誰來承辦呢?(民國清代宮廷艷史)
(2)那老教師接了文命的寫件,正要凝思,忽聽文命說要去了,慌忙起身挽留,但是文命等決不留了。(民國上古秘史)
上面兩個例句中,(1)是“內(nèi)廷寫件”,符合《對照表》的分類和意義,(2)中“文命”是人名,表示文命他寫的文件。四個檢索工具中,完全符合《對照表》中的“寫件”僅僅有1例,這意味著這一詞幾乎僅在當(dāng)時的東北地區(qū)經(jīng)常使用,而在中國的其他地區(qū)幾乎不使用。那么,這一詞的來歷是什么呢?我們從構(gòu)詞的角度進一步考察。
日語名詞“件ken”基本表示某種事情,雙音節(jié)詞有“事件、案件、雑件、條件、本件、前件、後件”等表示事情的,表示物質(zhì)的很少,只有“人件、物件”,而漢語還有“文件”義,這是日語“件”所不見的。因此,這是由日語“寫し”和漢語“件”構(gòu)成的詞。造這一詞的原因,我們的結(jié)論是與漢日兩種語言的差異有關(guān)。很多來源于日語訓(xùn)讀詞的協(xié)和語都是去除日語假名而成的,即將“寫し”變成單音節(jié)詞“寫”,從漢語的角度來,“寫”是個動詞,另外,“寫し”本身是動詞“寫す”的連用形,從此派生的名詞,表示“抄下來的紙”。日語因為有形態(tài)變化,看動詞最后一個假名就可以判斷它的詞性,但是漢語沒有形態(tài)變化,只看一個漢字“寫”是聯(lián)想不到“抄件”的,因此附加漢語的表示文件的“件”,構(gòu)成“寫件”一詞。我們還從漢語詞匯的音節(jié)的角度考慮了一下這一詞的問題,就是現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主這一特點,但是從現(xiàn)代漢語史的角度來看,并無關(guān)系。根據(jù)刁晏斌的《現(xiàn)代漢語史》的分期,《對照表》的發(fā)表年屬于第一階段(1919—1949年)[9],刁先生得出的兩項考察結(jié)果顯示,在第一階段單音節(jié)詞的使用頻率大致高于雙音節(jié)詞[9]77-82。因此,造這一詞的原因不在于現(xiàn)代漢語詞的雙音節(jié)化趨向,而在于中國人回避誤解日語“寫し”。
嚴(yán)格來講,這是“介詞+定語成分+的+件”的結(jié)構(gòu),而不是單詞,但是為了方便本文寫作,在此把它視為詞來講。
現(xiàn)代漢語的“關(guān)于”是在五四運動之后產(chǎn)生的新詞,這是中國人翻譯日語“~に関して/関する”時產(chǎn)生的漢語詞,檢索JACAR“関於/于”,只找到中文,至于少納言沒有找到相關(guān)用例?!爸眲t是日語詞,“之”相當(dāng)于日語“の”;“件ken”相當(dāng)于“事情”,翻譯成漢語即是“~的事情”。漢語“件”不能單獨使用,日語則有所不同,雖然日語“件”也不能單使用,前面常帶“名詞+の”,或者動詞或者形容詞作為定語時可以使用,如“會議の件(會議的事情)”“昨日話していた件(昨天說的事情)”等。從表面上看,這一詞的使用范圍廣,但《對照表》把它分類成公文方面常用語,確實,日本人寫公文時經(jīng)常使用“~に関する(の)件”,特別是用于標(biāo)題。
表3 中日檢索工具中的“之件”和“の/ノ”的數(shù)量②JACAR的檢索結(jié)果不分平假名和片假名,所以只能提供兩種字的總數(shù)。
從數(shù)量上看,日語“之件”的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語,而且現(xiàn)代漢語語料庫中,“件”表示文件或器物,沒有一個表示事情的例子。古代漢語的例子中表示“~的事情”的有33例,使用期間都是清代和民國時期的,比如:
(1)你們此來并沒有船只,到了清水寨,誰給你們預(yù)備船?此是要緊之件。(清小說俠女奇緣(下))
(2)楊氏之件業(yè)已出差,惟目下需銀一千兩,懇求仁兄俯念交情,暫為挪借,候糧務(wù)清完,即行歸趙。(清小說乾隆南巡記(上))
(3)其從前遺漏之件,均著一律補繳。(筆記行素齋雜記·清·繼昌)
(4)至于宮廷土木之工,內(nèi)府傳辦之件,事屬尋常,最易導(dǎo)引侈念。(二十五史25清史稿)
(5)但提議之件,以與團員有普遍利益為限。(民國小說留東外史續(xù)集)
(6)至關(guān)于顧問之件,學(xué)校病院用地之件,兵器及兵器廠之件,與南方鐵道之件,帝國政府之修正案,或以關(guān)系外國之同意為條件,或只以中國政府代表者之言明,存于記錄,與中國主權(quán)與條約,并無何等之抵觸。(民國小說民國演義)
(7)關(guān)于福建省之件,或照四月二十六日日本提出之對案,均無不可。(民國小說民民國野史)
(8)東部內(nèi)蒙古事項,中國于租稅擔(dān)保借款之件,及鐵道借款之件,向日本政府商議一語,因其南滿洲所定之關(guān)于同種之事項相同,皆可改為向日本資本家商議。(同上)
其中(5)到(8),看前后內(nèi)容知道其內(nèi)容都是與外交有關(guān)的,而且后三個是與日本政府的外交記錄。
JACAR的檢索結(jié)果不管是“之件”還是“の/ノ件”,數(shù)量都非常多,我們只瀏覽前100例,發(fā)現(xiàn)很多“之件”“の/ノ件”都在文件標(biāo)題或者題目上出現(xiàn),但還有不少公文文本中也出現(xiàn)。例如:
(9)長七、五拇砲壱門今般返戻方之件ニ付官房第五〇號ノ二■申越之趣了承(1896.3.17)
(譯文:關(guān)于這次返還一座長7.5寸炮臺的事情,同意發(fā)出《官房第五〇號第二》■通知)①“■”表示查看原始數(shù)據(jù)仍無法識別的字。
(10)國境領(lǐng)海等取締ニ関スル法律案送付ノ件照會。(JACAR 1939.1.9)
(譯文:照會關(guān)于發(fā)送取締國境、領(lǐng)海等法律案的事情。)
(11)首題之件別紙ニ依リ実施スルコトニ定メラレタルニ付依命通牒ス。(JACAR 1942.2.15)
(譯文:關(guān)于題目內(nèi)容,決定按照附件所述的方式實行,特此通告。)
我們?yōu)榱苏逸^早的例子,把這兩種重新檢索,檢索范圍限制1700年1月1日到1850年12月31日的50年。檢索到的5例均為文件標(biāo)題,在此按照年份舉三個:
(12)橫浜港居留外國人戸數(shù)並人員等取調(diào)ノ件。(JACAR 1811.4.20-1873.1.12)
(譯文:關(guān)于居留在橫濱港的外國人戶數(shù)和人員等的調(diào)查。)
(13)在外帝國名譽領(lǐng)事アドレス通知ノ件。(JACAR 1824.6.18-1926.12.21)
(譯文:關(guān)于在外帝國名譽領(lǐng)事地址的通知。)
(14)高加察行政長官ノ権力増加ニ関スル詔勅ノ件。(JACAR 1845.1.30-1903.9.25)
(譯文:關(guān)于加大高加索行政長官權(quán)利的詔書。)
按用例的年份來看,日本最早的是1811年,而中國最早的例子是(1)的清道光年間(1821—1850年),至少比日本晚十年。
至于少納言的檢索結(jié)果,17個片假名“ノ件”都是引用公文的,比如:
(15)一九四一年(昭和一六)九月一五日、井野碩哉農(nóng)相は「中央卸売市場機構(gòu)整備ノ件」を全市場関係者に通達(dá)し……(《魚河岸は生きている》1990)
(譯文:1941年(昭和 16)9月 15日,井野碩哉農(nóng)林大臣下達(dá)《關(guān)于中央批發(fā)市場機構(gòu)的建設(shè)》……)
(16)新憲法草案修正ニ関スル會談ノ件。(《地方自治·司法改革》2001)
(譯文:關(guān)于修正新憲法草案的會談。)
(17)朝鮮総督府官制中改正ノ件ノ公布遅延及総督任命ノ件並憲兵警察制度廃止ノ際ニ於ケル処理ニ関シ原総理大臣ノ弁明。(《樞密院の研究》2003)
(譯文:原總理大臣對關(guān)于管制朝鮮總督府時延遲改正的公布及總督任命與關(guān)于廢除憲兵警察制度時的處理方式的辯解。)
通過上述分析得出的結(jié)論是,“之件”來源于日語,“關(guān)于……之件”在公文寫作方面作為常用的固定結(jié)構(gòu)。
首先談?wù)劇斑m格”。
漢語方面,“適格”在現(xiàn)代漢語當(dāng)中只在有關(guān)法律的文章中出現(xiàn),屬于法律界的專用術(shù)語,《詞典》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》《辭源》《辭?!返裙ぞ邥紱]有收錄這一詞,同時檢索CCL,古代漢語里沒有一個用例,現(xiàn)代漢語中只有6個。日語方面,“適格tekikaku”(相當(dāng)于漢語“夠格”的意思)則是一個常見的詞,在JACAR和少納言中均能檢索到不少用例。
其次是“考試”。
我們看一下《詞典》和《廣辭苑》第二版的釋義:
【考試】考察知識或技能的一種方法,有口試、筆試、現(xiàn)場作業(yè)等方式。
【考試】生徒·官吏などの學(xué)力·資格を検査しその及第·採否を判定すること。中國では旬試·年終試·挙試·省試に分った。試験。―-いん【考試院】中華民國國民政府の五院の一??荚囍贫趣嘶扭倮簸卧囼Y·任用·陞敘などをつかさどる。
中日兩國的工具書中都有“考試”和“考試koushi”,但實際上日本人只用“試験 shiken”,而不用“考試koushi”。少納言中有12個例子,但是,其中11個是韓語詞,1個是講漢語詞,沒有一個日語的例子。張福深講述當(dāng)時他親自經(jīng)歷的“關(guān)東州”教育,介紹一些協(xié)和語,其中有道:用“試驗”代“考試”[10]。
“主辦”是個漢語詞,相當(dāng)于日語的“主催”;“者”本來也是個漢語語素,但在日本翻譯西方語言時產(chǎn)生了大量的“~者”形式的詞。刁晏斌認(rèn)為,這種語素在現(xiàn)代漢語史第一階段的時候已經(jīng)開始表現(xiàn)明顯的詞綴化傾向,也可能已經(jīng)完成了有語素到準(zhǔn)詞綴的轉(zhuǎn)變[9]116。這個觀點雖然是通過整個現(xiàn)代漢語史的角度的考察而得到的結(jié)論,但就因為如此,我們可以更好地判斷和了解現(xiàn)代漢語的語言變化與偽滿時期的語言變異的不同。
《對照表》把300個詞分類成九種,詞的分布是很不均勻的:
表4 《對照表》九個方面的常用語分布
最多的是一般常用語,共有92個,而最少的是教育方面常用語,其數(shù)量僅僅有4個。最大的問題在于“一般常用語”中的“一般”指的是什么。如協(xié)和語詞“配達(dá)”“住所”“順調(diào)”等均為日語詞,其使用范圍廣,但比如“事務(wù)分掌”“作成”“引繼”等詞的使用范圍一般限于工作方面。與此相反,如分類到公文方面常用語中的“回覽”“記入”“樣”等詞的使用范圍不僅僅限于公文方面的,可以分類到一般常用語。再如“往診”“施療”“病棟”“漢醫(yī)”等,也像教育方面常用語一樣可以作一項“醫(yī)療方面常用語”??傊秾φ毡怼诽峁┝瞬簧賲f(xié)和語的特點的同時,也能看出對協(xié)和語分類的不重視。
《對照表》的宗旨明確表明協(xié)和語是含有日語成分的,但表中有幾個協(xié)和語詞從表面上看,不太確定是否受了日語的影響。我們在此分別討論。
1.伴隨
和這一詞相對應(yīng)的國語是“隨同”,日語讀音為“はんずいhanzui”,日本人一般使用表示“隨同”義的詞是“隨伴(ずいはんzuihan)”,我們看《廣辭苑》的解釋:
兩項日語解釋均為表示“陪同”“隨同”,是同義詞。按照詞典的解釋,可以判斷“伴隨”是不常用的。我們再看《詞典》的解釋:
【伴隨】隨同;跟
最后,我們利用四種檢索工具進行檢索“伴隨”和“隨伴”,結(jié)果總結(jié)如下:
表5 中日檢索工具中的“伴隨”和“隨伴”的數(shù)量
結(jié)果顯示,古代漢語中“隨伴”略微多于“伴隨”,現(xiàn)代漢語“伴隨”大大多于“隨伴”。近代日本“伴隨”用得很少,到了現(xiàn)代基本不使用??偨Y(jié)上述情況,《對照表》中“伴隨”應(yīng)該屬于漢語詞。
2.開支
《對照表》中這一詞表示“發(fā)薪”,在日語中沒有“開支”,而我們知道現(xiàn)代漢語中有這一詞。《詞典》第三項寫到這一詞在方言中表示“發(fā)工資”。我們檢索JACAR,檢索到了42個,但查看原始數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)其中16個是中文的,全部表示普通話“付出(錢)”義,而且這些文檔中,有記錄“滿洲”“鄭家屯”“奉天”等東北地區(qū)的,還有記錄“湖南”“山東”“漢口”等其他地區(qū)的,大部分無法判斷是否是中國人寫的,但有些文檔中的有“民國”“商法”等字眼,所以很可能是記錄當(dāng)?shù)氐奈恼?。其他日文公文的里都沒有以“開支”為單詞的,甚至有不少“差支”“南支”“赤間関支金庫”“下関支署”等錯字,最后沒有找到“開支”的用例??傮w而言,我們只能把“開支”視為漢語詞。
3.暗行
和這一詞相對應(yīng)的國語是“黑市”,但是,日語中與“黑市”完全相對應(yīng)的詞是“闇?zhǔn)校à浃撙い羪amiichi)”,《廣辭苑》也沒有“暗行”這一詞。我們檢索JACAR和少納言,總共檢索到8個,但其內(nèi)容均為古代朝鮮的一種官職“暗行御史”,沒有一個以“暗行”兩字為單詞的結(jié)果。其次,我們查閱《詞典》,同樣沒有“暗行”,因此檢索CCL,檢索到的有古代漢語75個和現(xiàn)代漢語4個①檢索結(jié)果有5個,其中我們排除了一個“黑暗行為”的例句。。首先我們看一下古代漢語的例句:
(1)宓子之德至矣,使民暗行若有嚴(yán)刑于旁。(戰(zhàn)國呂氏春秋)
(2)蠶蠹國財,暗行分用。(二十五史23元史)
(3)爾後生因暗行,墮于空井中,狗呻吟徹曉。(六朝搜神后記)
(4)洞門蒼黑煙霧生,暗行數(shù)步逢虛明。(全唐詩)
“暗行”在(1)(2)中表示黑暗中或私下做事,在(3)(4)均作動詞表示黑暗中行走,都不是名詞。4個現(xiàn)代漢語例句中的意思也是如此。利用各種工具我們知道,“暗行”不是日語詞,而是漢語詞。
關(guān)于1和3,不知道為什么列入到協(xié)和語詞,也不知道具體的用法,只知道沒有日語成分。關(guān)于2,因為東北地區(qū)本來從其他地區(qū)遷移過來的人多,很可能從他們開始用表示“發(fā)工資”的方言“開支”,后來日本人也開始使用的。這些詞應(yīng)不應(yīng)該視為協(xié)和語,我們慎重考慮。
4.卒業(yè)
這一詞的問題與上述3個詞不同。字體完全按照《對照表》,協(xié)和語和國語是“卒業(yè)—畢業(yè)”的關(guān)系②原文為“卒畢-畢業(yè)”,我們把它視為“卒業(yè)-畢業(yè)”進行討論。。我們先查閱《詞典》,“卒業(yè)”項的解釋是“畢業(yè)”,說明這兩個詞的意義完全一樣;查閱《廣辭苑》,只有“卒業(yè) sotsugyo”,沒有“畢業(yè)hitsugyo”。另外,我們利用中日檢索工具檢索,結(jié)果總結(jié)如下:
表6 中日檢索工具中的“畢業(yè)”和“卒業(yè)”的數(shù)量③括號的數(shù)字表示檢索結(jié)果總數(shù),其中7個“畢業(yè)”是日文中的例子。剩下86個例子中,有中日文兩種,均記錄中國人或留日中國學(xué)生的學(xué)歷。
檢索結(jié)果顯示,古代到近代的中國“畢業(yè)”和“卒業(yè)”都使用,現(xiàn)代基本使用“畢業(yè)”,在日本不管在近代還是現(xiàn)代基本使用“卒業(yè)”。
另外,張福深也說當(dāng)時用“卒業(yè)”代“畢業(yè)”[10]101。
這一詞經(jīng)過分析與考察之后才可以確定它是個協(xié)和語詞。
《對照表》有助于漢語協(xié)和語的乃至日語協(xié)和語的研究是足以肯定的,它整理了300個協(xié)和語詞,對每一個詞附上了相對應(yīng)的國語,也按照使用場合分類了?!秾φ毡怼纷屛覀兞私獾絺螡M時期和抗戰(zhàn)勝利之后在偽滿地區(qū)使用很多在現(xiàn)代漢語中不存在的詞語,也讓我們知道日語對漢語詞匯和語法方面的影響,對漢語協(xié)和語的研究提供了很重要的線索。《對照表》中,大部分是直接從日語照搬過來的詞,也存在漢語和日語糅雜而成的詞,尤其是后者充分地呈現(xiàn)了皮欽語現(xiàn)象,是語言接觸的結(jié)果。但是,也有一些不足之處,經(jīng)過這樣的梳理和分析之后發(fā)現(xiàn)才能正確地參考。