曾貴平 葉豪平
摘要:統(tǒng)編版語文教科書八年級下冊課文《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一文的文末對“沉塘坳”“雨腳如麻”的兩處注釋有不當(dāng)之處,就此提出并進行討論。
關(guān)鍵詞:沉塘坳;雨腳如麻;麻線;撥浪鼓
唐代著名詩人杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一直都是入選語文教材的經(jīng)典篇目。但統(tǒng)編版語文教科書八年級下冊課文《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一文的文末的兩處注釋有欠斟酌,故提出異議討論如下,企盼同行指正。
一、注釋一:沉塘坳
《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的文后有這樣的注釋,沉塘坳:“沉到池塘水中,水勢低的地方?!迸c該文配套的《教師教學(xué)用書》卻又是這樣分析的:“沉塘,指水很深的池塘。”“沉”字作“深”字講,是形容詞,不是動詞,茅草是不能沉下去的?!佰辍笔峭菹碌囊馑?。茅草下墜入深洼池塘,飄轉(zhuǎn)水面。詩句中的“沉”字究竟該如何解釋?筆者更傾向于后者。“沉”是可作“深”字講,見《辭源》 “水”部“沈”字條三。從“高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳”這兩句詩來看,它們對得是極為相稱的?!伴L”和“沉”皆為形容詞而分別修飾限定名詞“林”和“塘”;而且講得也很通順“茅草被秋風(fēng)卷起,有些懸掛在高樹的林梢上,有些則飄落到深水池塘的水面上”。而最為合乎實情的是,屋上的茅草被秋風(fēng)吹落到池塘它是不會沉入到水里去的,而只能是浮漂在水面上,這是最基本的生活常識。所以“沉”字應(yīng)解釋為“深”才是。
二、注釋二:雨腳如麻
《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的文后還有一處注釋,雨腳如麻:“形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集?!?這樣解釋也不合乎情理,如果真如注釋所言,詩人床上的被子豈不是很快就濕透了,詩人又怎能躺在床上呢? 對于“屋漏”的情形,人們一般的說法是這樣的:外面下大雨,屋里下小雨;外面下小雨,屋里在滴雨。從杜甫這首詩的內(nèi)容來看,“床頭屋漏”不應(yīng)該是“屋里下小雨”,而應(yīng)是“屋里在滴雨”——殘留在屋頂茅草里的雨水仍在漏滴著雨滴。因為詩人是很恰當(dāng)?shù)挠谩坝昴_”來描述此時的屋漏的。而“雨腳”又怎么解釋?查《辭源》 “肉”部“腳”字條四:“殘留的滓末,引申為末端,如日腳,雨腳。”顯然 “雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集”的“屋漏”就不屬于“雨腳”這種情形,而只能是“密集的雨線”了。 既然“雨腳”和“密集的麻線”意思不沾邊,那就得另尋別的解釋了。再來看“麻”又為何義?查《辭?!?“麻”字條“古代樂器名”?!稜栄拧め寴贰罚骸按筘恢^之麻,小者謂之料;又:鼗桃,樂器名,即長柄的搖鼔,俗稱撥浪鼓?!编嵭ⅰ吨芏Y·小師》云:“鼗,如鼔而小,持其柄搖之,旁耳還自擊?!笨磥?,“麻”字解作“手搖鼔”是無疑了。那么據(jù)此“雨腳如麻”是否又解釋得通呢?可以想見詩人描述的情形應(yīng)該是這樣的:從屋頂茅草上漏滴下來的雨滴斷斷續(xù)續(xù)的不時滴落在地面上,家具上,布衾上,臉盆上,這種聲音就像撥浪鼓一樣響個不停。正是這種聲響在夜深人靜之際不斷地訴諸詩人的聽覺,才使得詩人“長夜沾濕”,難以入睡,由此推己及人,進而聯(lián)想到天下寒士的艱難處境,便不由得從心底發(fā)出了震撼世人胸魄渴盼人居理想環(huán)境的憂民之嘆——“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”!
所以,“雨腳如麻”應(yīng)解釋為“(滿屋滴答滴答的)屋漏如同撥浪鼓(一樣的響個不停)”才合情入理。
參考文獻:
[1]商務(wù)印書館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[2]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989.
[3]李玉柱.三讀《茅屋為秋風(fēng)所破歌》[J].課程研究,2014(18).
作者簡介:曾貴平(1965—),男,湖北省漢川市實驗中學(xué)高級教師,主研方向為中學(xué)語文、英語閱讀與教學(xué)。