国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬丁·路德《圣經(jīng)》與玄奘佛經(jīng)翻譯思想對(duì)比研究

2020-08-07 05:36劉思雨
青年時(shí)代 2020年14期
關(guān)鍵詞:路德玄奘圣經(jīng)

劉思雨

摘 要:馬丁·路德被稱為“德語的工藝師”,他不僅在德語語言發(fā)展上做出了巨大貢獻(xiàn),而且其《圣經(jīng)》翻譯也影響著后人,他提出翻譯是為人民大眾的翻譯。玄奘則是我國佛經(jīng)翻譯成就最高的翻譯家,其“五不翻”原則和當(dāng)時(shí)唐代譯場的形式都使得唐朝成為佛經(jīng)翻譯的鼎盛時(shí)期。本文通過對(duì)馬丁·路德和玄奘翻譯思想的闡述,從影響翻譯四大因素、翻譯的價(jià)值和翻譯技巧上比較兩者的異同。

關(guān)鍵詞:馬丁·路德;圣經(jīng)翻譯;玄奘;五不翻

一、引言

馬丁·路德是宗教改革的開啟者,也是促進(jìn)德語發(fā)展的關(guān)鍵人物,其《圣經(jīng)》的翻譯不僅推動(dòng)了宗教改革,成為其意識(shí)綱領(lǐng),還創(chuàng)立了書面德語,其翻譯思想也對(duì)后世的翻譯理論提供了啟發(fā)和思考。玄奘則是中國翻譯史上最杰出的翻譯家之一,更是佛經(jīng)翻譯的集大成者,他當(dāng)時(shí)提出來的“五不翻”,也對(duì)后世的佛經(jīng)翻譯乃至中國的翻譯產(chǎn)生了很重要影響。

二、馬丁·路德與《圣經(jīng)》翻譯

馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯其實(shí)也是德語發(fā)展的重要組成部分。翻譯在德語的發(fā)展過程中一直起著至關(guān)重要的作用,馬丁·路德是書面德語的開拓者和奠基人,其翻譯的《圣經(jīng)》使高地德語成為書面語,促進(jìn)了德語的統(tǒng)一。

(一)馬丁·路德與宗教改革

說到馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯,就得先從宗教改革這個(gè)大背景說起。在16世紀(jì),英國和法國已率先進(jìn)入了君主制時(shí)代,國家實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一,國家權(quán)力也集中到君主手中,教會(huì)已經(jīng)無法干涉國家的內(nèi)政,經(jīng)濟(jì)也得到了發(fā)展,而德國還在教皇的壓迫下,為了實(shí)現(xiàn)國家統(tǒng)一,首先就要解除羅馬教會(huì)對(duì)德國的黑暗統(tǒng)治。當(dāng)時(shí)羅馬教會(huì)的教義是善行稱義,也就是把人的善行和功德串聯(lián)在一起,認(rèn)為只有通過做好事做善事,才能得到功德,實(shí)現(xiàn)救贖。另一方面,羅馬教會(huì)向德國民眾兜售“贖罪券”,聲稱購買贖罪券人們不僅可以為自己的罪行贖罪,還可以給死去的親人贖罪[1]。正因?yàn)槿绱?,馬丁·路德在維登堡教堂張貼的《關(guān)于贖罪券效能的辯論》,主張因信稱義,這也是宗教改革的標(biāo)志。至此,德國開始了宗教改革。

馬丁·路德宗教改革的影響非常深遠(yuǎn),我們主要看其在《圣經(jīng)》翻譯方面的影響。首先路德是書面德語的奠基人,促進(jìn)了德語詞匯的豐富和標(biāo)準(zhǔn)化,所以我們也可以說,宗教改革其實(shí)也是一場語言革命。其次路德的《圣經(jīng)》翻譯也標(biāo)志著《圣經(jīng)》的解釋權(quán)不再為教會(huì)所獨(dú)有,人們不再迷信教皇,同時(shí)也加強(qiáng)了德意志民族的意識(shí)的覺醒,完成了宗教獨(dú)立。

(二)馬丁·路德《圣經(jīng)》翻譯的特點(diǎn)

馬丁·路德的宗教改革的一個(gè)重要部分就是要打破教會(huì)對(duì)《圣經(jīng)》獨(dú)有的解釋權(quán),讓《圣經(jīng)》歸教徒所有,馬丁·路德翻譯的這本《圣經(jīng)》也給了宗教改革意識(shí)上的引領(lǐng)和指導(dǎo)。而且當(dāng)時(shí)德語其實(shí)還沒有統(tǒng)一,各階層都有強(qiáng)烈的意愿統(tǒng)一德語,所以馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯結(jié)合了德國中東部地區(qū)的高地德語,也促進(jìn)了高地德語的標(biāo)準(zhǔn)化。

在《圣經(jīng)》的翻譯中,路德稱自己的翻譯是人民大眾的翻譯,所以翻譯時(shí)遵循的是德語語言的規(guī)范,而非恪守原文字的格局,他的《圣經(jīng)》翻譯的風(fēng)格是通俗易懂?!妒ソ?jīng)》是神圣的,所以之前的譯本大都采取的直譯硬譯的方法,但馬丁·路德在翻譯中有根據(jù)德語的習(xí)慣,在譯本中擅自添詞,這被教會(huì)認(rèn)為是對(duì)《圣經(jīng)》的篡改和扭曲。在馬丁·路德《關(guān)于翻譯的公開信》中,他有討論直譯和意譯等問題,他在翻譯《保羅達(dá)羅馬人書》(3:28)中,在因信稱義前添加了allein(alone)一詞,意為“僅、只”的含義,這個(gè)詞的添加也表達(dá)了他對(duì)因信稱義的強(qiáng)調(diào)和突出,也符合德語的習(xí)慣,整句話才是地道的德語表達(dá),人們才能理解其意思是“人不靠遵守法律,而是靠因信稱義”,[2]這個(gè)增詞的理論基礎(chǔ)不僅是基于神學(xué),更是基于語義學(xué),當(dāng)兩者中一方受到否定,另一方受到肯定是,“僅僅”的添加就能使對(duì)比更加鮮明。所以馬丁·路德認(rèn)為,忠實(shí)的一字一字的翻譯反而會(huì)背離整句話的意思,他更注重短語的翻譯,譯者有時(shí)候必須在目的語中尋找一個(gè)意義對(duì)等而非字面對(duì)等的短語來表達(dá)原文的意思,如果文字不能完美地表達(dá)原義,他會(huì)用插圖來表示,以達(dá)到讀者完全能看懂的目的。

(三)馬丁·路德《圣經(jīng)》翻譯的影響

在語言方面,馬丁·路德排除了方言的影響,創(chuàng)立了統(tǒng)一、普通、大眾的民族語言。在西方翻譯理論方面,馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯運(yùn)用的是貼近德國人民的語言,采用德語化的翻譯思想,不是硬譯,而是采取了意譯的翻譯思想,使用地道的德語翻譯,他相信翻譯總是闡釋,譯者需要尋求意義上的對(duì)等,這也讓路德在翻譯史上獲得特殊地位。尤金·奈達(dá)的翻譯思想功能對(duì)等和讀者反映論,都能看到其受了馬丁·路德的影響,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是譯文讀者對(duì)譯文的理解感受應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解和感受相當(dāng),這與馬丁·路德的注重讀者反映,不在乎字與字的意思對(duì)等的理念有著相似的地方。

(四)馬丁·路德的翻譯觀

馬丁·路德的翻譯思想在當(dāng)時(shí)來說是先進(jìn)的,他翻譯主要是關(guān)注德語語言,追求的是讓普通人能看得懂的地道德語。在翻譯的過程中,馬丁·路德為了能翻譯成地道的德語,去觀察這些普通人的生活,走訪民間收集素材,吸收他們的語言,求教專家,研究語言,再運(yùn)用到他的翻譯中。

我們從馬丁·路德的翻譯中不難看出,路德是主張歸化和意譯的。他的翻譯觀主要體現(xiàn)在三方面:一是翻譯必須注重民眾的語言,二是翻譯必須注重語法和意思的聯(lián)系,三是翻譯必須遵循七原則。其中七原則包括可以調(diào)整語序;助詞、連詞的增加;減譯;運(yùn)用隱喻;加注等[3]。

三、玄奘之佛經(jīng)翻譯

談到中國翻譯史,不能避免的要談到佛經(jīng)翻譯,它也是我們翻譯史上第一次翻譯高潮,而佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期就是隋唐時(shí)期,其中最著名的就是玄奘。玄奘是我國佛教翻譯史里成就最高的翻譯家,他是印度佛學(xué)的集大成者,他只身去天竺學(xué)習(xí)佛法,帶回佛典,前后歷經(jīng)20年,譯出大藏經(jīng)、論功75部,1335卷,這在中國翻譯史上也是史無前例的,也開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯的新階段,在他之前的佛經(jīng)被稱為“舊譯”,從他開始的佛經(jīng)翻譯稱之為“新譯”[4]。

(一)玄奘的翻譯特點(diǎn)

玄奘的翻譯特點(diǎn)主要體現(xiàn)在翻譯規(guī)模、翻譯作風(fēng)和翻譯成果三方面。在翻譯規(guī)模上,唐代的佛經(jīng)翻譯的譯場有了發(fā)展,包含譯主,證義(協(xié)助翻譯),證文(注意原文有無錯(cuò)誤)、度語(根據(jù)梵文字音改為漢字)、筆受(把錄下的梵文字音改為漢文)、綴文(使譯文符合漢語習(xí)慣)、參譯(校對(duì))、刊定、潤文、梵唄(檢查音調(diào)是否和諧)和監(jiān)護(hù)大使、欽命大使(監(jiān)閱)[4]。翻譯作風(fēng)上,佛經(jīng)翻譯從支謙開始就有了“文”“質(zhì)”之爭,也就是佛經(jīng)翻譯到底該直譯還是意譯,晉代、隋朝佛經(jīng)翻譯都是主張直譯,而玄奘他既不是站直譯,也不站意譯,他主張直譯和意譯結(jié)合,但以意譯為重,根據(jù)經(jīng)文的特點(diǎn)選擇翻譯風(fēng)格,并且提出了“五不翻”的翻譯理論。在翻譯成果上,玄奘翻譯大量佛經(jīng),他還將中國經(jīng)典外譯,并著有《大唐西域記》。

(二)玄奘的“五不翻”翻譯理論

玄奘的“五不翻”的“不翻”不是通常意思下忽略內(nèi)容、刪除不譯,而是音譯的意思,分別是秘密故,含多義故,無此故,順古故和生善故。

一是秘密故。它的意思就是關(guān)于佛的一些咒語、秘密語,不翻譯它的意思,而是直接音譯。例如“陀羅尼”這個(gè)詞,它的原義是咒語的意思,就像現(xiàn)在一些魔法電影里字幕翻譯呈現(xiàn)的一樣,如果我們直接把意思翻譯出來,就喪失了神秘感,但如果我們選擇音譯,讀者其實(shí)能知道它是咒語的意思,但又增加了神秘感,那么在佛經(jīng)里面,這類詞語用梵語讀出來,還能在誦讀時(shí)產(chǎn)生神秘效果,所以這類詞選擇不翻。

二是含多義故。它的意思就是如果一個(gè)詞有多重含義,選擇音譯而不翻。例如,“薄伽”一詞,就有“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”六種意思,如果采取意譯,在一定的語境中可能只能譯出其中一個(gè)意思,而其他五個(gè)意思就無法表達(dá),還有“阿羅漢”和“比丘”都有多重含義。他們翻譯的時(shí)候,如果我們只選擇其中一個(gè)意思,都不能把這個(gè)詞想表達(dá)的全部含義給表達(dá)出來,不能做到達(dá)意,但如果我們選擇全部翻譯,又會(huì)讓譯文篇幅太長,考慮到譯文的美感和流暢,與其漏譯,不如不翻。

三是無此故。它的意思是如果譯入語國家沒有對(duì)應(yīng)的概念或事物,就選擇音譯而不翻。例如,“閻浮樹”一詞,是佛經(jīng)中的一種樹,但在中國卻沒有對(duì)應(yīng)的樹,所以只能采取音譯的方法來保持原物的神態(tài)。

四是順古故。意思是如果在之前已經(jīng)有約定俗成的翻譯,那就沿用不變。例如,“菩提”一詞,雖然翻譯過來是“正覺”的意思,但一直以來佛經(jīng)翻譯者都沒有翻譯,拿“司母戊鼎”一詞類比,即使后來歷史學(xué)家證明是錯(cuò)譯,應(yīng)該是后母戊鼎,但因?yàn)殚L久人們的心中已經(jīng)把司母戊鼎四個(gè)字等同于最大的青銅器,那么也就選擇了不予改正,所以佛經(jīng)翻譯也應(yīng)該根據(jù)習(xí)慣,遵從之前的翻譯,沿用音譯。

五是生善故。有些詞體現(xiàn)輕重之分和尊卑之分,選擇不翻。例如,“般若”這個(gè)詞,其意是智慧,如果采用音譯的方法,能夠表示對(duì)佛經(jīng)的尊重,如果只是翻譯成智慧,就無法表達(dá)出佛教中的深層含義,因?yàn)榉鸾讨械闹腔叟c世俗中的智慧有一定的差別,佛教的智慧是超脫世俗的。為了能區(qū)分輕重和尊卑,很多詞語都采取音譯,而不是意譯,從而達(dá)到不流失佛教莊重的風(fēng)格[5]。

四、馬丁·路德與玄奘的翻譯思想對(duì)比

根據(jù)許鈞老先生在《翻譯概論》中提到,影響翻譯的外部因素主要是文化語境和社會(huì)因素,而內(nèi)部因素則受到了意識(shí)形態(tài)的影響;譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念則是翻譯的主體因素,對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性作用;還有語言關(guān)系與翻譯能力對(duì)翻譯活動(dòng)造成的正面和負(fù)面影響[6]。筆者將從影響翻譯的四因素、翻譯的價(jià)值和翻譯技巧上分析對(duì)比馬丁·路德和玄奘的翻譯思想。

(一)從影響翻譯的四因素對(duì)比

首先,對(duì)比馬丁·路德和玄奘翻譯的文化語境和社會(huì)因素。也就是從當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景來看,馬丁·路德所處的時(shí)期,教會(huì)腐敗不堪,把群眾當(dāng)成斂財(cái)?shù)墓ぞ撸蚱涠典N“贖罪券”,為了改變這一現(xiàn)狀,開始了宗教改革,德語版《圣經(jīng)》誕生。而玄奘所處的歷史時(shí)期,是中國古代最鼎盛的唐朝,也是中國翻譯史的第一次高潮,當(dāng)時(shí)文化開放,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)活動(dòng)和以前相比,稱為“新譯”,譯場規(guī)范完備,玄奘的翻譯活動(dòng)也是有整個(gè)譯場的協(xié)調(diào)合作,當(dāng)時(shí)唐朝大的文化環(huán)境,接受和容納不同文化,上到君臣下到百姓,都愿意接納不同的文化差異,也歡迎并崇尚像玄奘這樣的佛經(jīng)翻譯。這是兩者之間文化及社會(huì)語境的不同,但其中也有相同點(diǎn),就是在不同的社會(huì)環(huán)境下,馬丁·路德和玄奘對(duì)文本的處理有著相似之處,都選擇了以能讓普通大眾能看懂為基準(zhǔn),注重意思的真正傳達(dá),并且兩者都是傳播宗教文化。

其次,從意識(shí)形態(tài)和政治因素看馬丁·路德和玄奘的翻譯,翻譯必定受到譯者或當(dāng)權(quán)者的意思形態(tài)和文學(xué)觀的支配。先看馬丁·路德時(shí)期,當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)是反對(duì)教會(huì)的統(tǒng)治,要廢除教會(huì)在政治上的干預(yù),那么馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯也就是順應(yīng)了當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)萌芽的潮流,揭示了教會(huì)的腐敗,為宗教改革重新樹立信仰,作為手段,為政治服務(wù)。再看玄奘所處的唐朝,筆者在前文也有說到譯場的職司,在翻譯流程的最后,有一個(gè)監(jiān)護(hù)大使,是皇帝派的官員對(duì)整個(gè)翻譯過程和內(nèi)容的監(jiān)督和審查,不能有不利于朝廷統(tǒng)治的內(nèi)容出現(xiàn),也是體現(xiàn)了當(dāng)權(quán)者對(duì)翻譯的影響。

再次,從譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念來看。馬丁·路德的翻譯動(dòng)機(jī)很明確,因?yàn)楫?dāng)時(shí)德國只有拉丁語的《圣經(jīng)》,普通老百姓根本讀不懂,所以馬丁·路德想要翻譯一部能讓老百姓讀得懂的《圣經(jīng)》,同時(shí),馬丁·路德也想普及教義,讓民眾信仰《圣經(jīng)》,而不是羅馬教廷,所以從他的翻譯三原則和七大翻譯技巧也可以看出,他翻譯的時(shí)候選擇了歸化和意譯,不是一字一句的直譯,注重讀者的反應(yīng)。而玄奘的翻譯動(dòng)機(jī)則是對(duì)佛法的熱愛,也正因?yàn)槿绱?,他歷時(shí)20年,潛心研究佛經(jīng),在翻譯時(shí)有“五不翻”原則,保留原文中不可譯的地方,采用音譯,尊重佛法,使譯經(jīng)與原文在內(nèi)容和形式上高度統(tǒng)一,也不是一字一句的硬譯,而是先充分理解原文后,再經(jīng)過反復(fù)思考再翻譯??梢钥闯?,雖說動(dòng)機(jī)不同,但其翻譯原則上有其相似之處,兩者都是“大眾化”的翻譯。

最后,從語言關(guān)系和翻譯能力上分析。馬丁·路德所處的時(shí)期,可以類比為中國近代的白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)期,都是處于語言發(fā)展定型階段,路德在高級(jí)和低級(jí)語域,神圣和世俗語言中尋求平衡,用“人民大眾的語言”,他的翻譯思想是德語化原則,他在選詞和翻譯上都是盡可能的往地道德語靠攏,而他的《圣經(jīng)》翻譯也豐富了德語詞匯,發(fā)展了平衡的句法,促進(jìn)了德語的發(fā)展。相比于玄奘,玄奘所處的唐朝時(shí)期,漢語早就是一門成熟的語言,那么佛經(jīng)的翻譯也不會(huì)像馬丁·路德那樣可能需要“創(chuàng)造”詞匯,在一些無法用漢語表達(dá)的詞匯翻譯上,出于對(duì)術(shù)語的敬畏,玄奘選擇了音譯,但是不能否定的是,佛經(jīng)翻譯也大大豐富了漢語詞匯,很多我們現(xiàn)今仍在使用的很多成語都源自佛經(jīng),如一生一世、三生有幸、一塵不染等。

(二)從翻譯的價(jià)值和翻譯技巧對(duì)比

從翻譯的價(jià)值上看,翻譯有社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值。因?yàn)樵谏衔闹袑?duì)社會(huì)、文化、語言和歷史價(jià)值都有涉及,所以本節(jié)筆者主要從翻譯的創(chuàng)造價(jià)值來對(duì)比。關(guān)于翻譯是否是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯其實(shí)是一個(gè)很好的例子,其創(chuàng)造性不僅在文化方面,開創(chuàng)了書面德語,還有譯者翻譯過程中的創(chuàng)造。例如,馬丁·路德用德語里的一句俗語“言為心聲”翻譯《圣經(jīng)》,這就是譯者加入自己的理解的創(chuàng)造,還有連詞、助詞的添加也都是其譯文“新”的體現(xiàn)。再從路德的翻譯思想上看,其主張德語化,注重普通民眾的理解,不在乎字對(duì)字翻譯的格式,如果無法找到對(duì)應(yīng),會(huì)根據(jù)讀者的理解來調(diào)整譯文,對(duì)詞義、語義的引申,尋求意思的對(duì)等,這本身也是一種創(chuàng)造。再看玄奘的佛經(jīng)翻譯,早在玄奘之前,佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭就持續(xù)了很久,玄奘提出的“五不翻”就是一種創(chuàng)造,他的翻譯不僅照顧了原文氣韻,還結(jié)合了中文的敘述習(xí)慣,也體現(xiàn)了中西思維方式的不同,中國傳統(tǒng)思維有意象性和模糊性的特點(diǎn),追求一切盡在不言中,而西方則是精確性和邏輯性,追求語義的一一對(duì)應(yīng)。

在翻譯技巧方面的對(duì)比。不同點(diǎn)在于,從馬丁·路德翻譯七技巧看,馬丁·路德主張運(yùn)用助詞、添加連詞、隱喻和非隱喻的轉(zhuǎn)換等,從形式上看,這些都屬于意譯,而玄奘的“五不翻”主張的是音譯,保留原文本風(fēng)格,他的翻譯屬于直譯和意譯的結(jié)合。但兩者都注重的是意思的傳達(dá),是其相似點(diǎn)。

五、結(jié)語

馬丁·路德和玄奘所處的時(shí)代和文化背景不同,玄奘更是比馬丁·路德早了九世紀(jì),但他們的翻譯思想?yún)s有著跨時(shí)代的相似之處,玄奘的翻譯思想不得不令人敬佩,而馬丁·路德也被稱為“功能等值翻譯之父”,足見他的《圣經(jīng)》翻譯對(duì)后世的影響。我們可以借鑒馬丁·路德注重讀者反應(yīng)的翻譯思想,在翻譯的時(shí)候考慮讀者的理解,做到意思上的對(duì)等,而在玄奘的翻譯思想上,對(duì)于現(xiàn)在我們的翻譯也有很大的幫助,如具有中國傳統(tǒng)文化的詞語——陰陽、餃子、中庸、太極等,我們是選擇意譯還是音譯,都是值得思考的。

我們通過對(duì)比西方馬丁·路德和東方玄奘的翻譯思想,可以看出不管歷史發(fā)展,翻譯總是在直譯和意譯中選擇和發(fā)展,從直譯到意譯再到直譯和意譯的結(jié)合,對(duì)現(xiàn)在我們的翻譯仍有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]朱孝遠(yuǎn).德國宗教改革與馬丁·路德的貢獻(xiàn)[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):31-32.

[2]羅倫培登.這是我的立場:改教先導(dǎo)馬丁·路德傳記[M].南京:譯林出版社,1993.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[4]謝天澤.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]郭虹宇.重讀玄奘譯論“五種不翻”——論宗教類、文化類外來詞語的翻譯策略[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):37-40.

[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

猜你喜歡
路德玄奘圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見之?g?一詞
玄奘
馬丁·路德成名多虧險(xiǎn)遭雷劈?
少年玄奘的奇妙漂流
馬丁·路德
玄奘