李慧文
摘要:隨著近幾年國內電影行業(yè)的迅猛發(fā)展,中國電影不在僅僅局限于在國內各大電影院上映播放,而是在此基礎上,打開國門,將國內電影投放到世界各國的電影院進行在線播放。除了獲得了巨大的經(jīng)濟利益之外,也將中國文化與精神傳播到世界各地。而電影字幕的翻譯質量直接影響到票房收入和國外觀眾的觀影感受。因此,本文將通過對《瘋狂的外星人》的字幕翻譯進行問題并給出相應的對策分析,從而提高該電影字幕的翻譯質量。
關鍵詞:電影;字幕;翻譯;策略
1.概述
據(jù)國家電影局2019年12月31日發(fā)布的有關電影行業(yè)的數(shù)據(jù)分析,2019年全國電影總票房642.66億元,同比增長5.4%,其中國產(chǎn)電影總票房411.75億元,同比增長8.65%。由此可見,隨著中國居民消費水平上升,城市化進程的不斷深化和對文化產(chǎn)品的需求增加,國產(chǎn)電影迎來了期盼已久的春天[1]?!动偪竦耐庑侨恕愤@部電影是在2019年春節(jié)檔上映,累計的票房為22.14億。之所以會取得這么好的成績,除了它是一部具有科幻色彩的搞笑題材電影外,其參演的人員也是大家喜聞樂見的實力派演員黃渤、沈騰等人。筆者之所以會選擇《瘋狂的外星人》這部電影進行字幕分析,一方面是因為該部電影是國產(chǎn)電影中評分、口碑相對較高并具有代表性的一部電影佳作,另一方面是因為據(jù)有關媒體報道,該部電影具有辱美色彩,在美國遭到了禁播。筆者通過觀看這部電影,發(fā)現(xiàn)《瘋狂的外星人》這部電影之所以在美國遭到了禁播,和其電影字幕的翻譯有很大的關系。比如電影中有一句中文字幕為:“你好,我是C國的上尉扎克·安德魯斯”其相應給出的翻譯為“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C國”來規(guī)避不必要的麻煩,而譯文雖然對America進行了變異處理,但美國觀眾也會含沙影射地認為電影中所指的“C國”就是自己的國家。因此會引起美國觀眾的極度不適。由此可見,電影字幕的翻譯還是存在著各種各樣的問題。因此,筆者通過對《瘋狂的外星人》這部電影進行字幕分析,找出其中存在的字幕翻譯問題和翻譯策略[2]。
2.電影介紹
《瘋狂的外星人》主要講述了靠耍猴賣藝為生的耿浩(黃渤 飾)在一家大型游樂場里過著平淡無奇的生活。一天夜里,耿浩聽到一聲巨響便出去察看,在發(fā)現(xiàn)自己的猴子—歡歡受傷之外,意外救助了一個不明生物。因其長相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的藝猴歡歡,并對其進行專業(yè)馴練,讓外星人成為他賺錢的工具。后來耿浩和他的朋友遭到了外星人的報復,在西方神秘力量的不斷追蹤下展開了啼笑皆非的跨物種對決[3]。
3.《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問題
2019年春節(jié)賀歲片《瘋狂的外星人》雖然創(chuàng)下了22.14億的票房成績,但是該電影卻在美遭到禁播。對該部電影來說,無疑是個巨大的打擊,也帶來了相應的經(jīng)濟利益損失。評價一部電影的好壞,除了能得到本國人的認可,好評分,好口碑之外,電影不分國界,也應得到其他國家乃至國際上的認可。讓中國的電影行業(yè)突出重圍,在國際優(yōu)秀電影中占有一席之地。因此,字幕翻譯的質量起到了至關重要的作用。接下來,筆者將對《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問題進行歸類[4]。
3.1 拼寫問題
例子1:
大飛:還跟那兒原地杵著呢
Da fei: Youve always runing in circles
分析:以上例子在進行翻譯時,把running寫成了runing, 根據(jù)英語詞匯構成法,run需要雙寫字母n,再加上ing結構,因此,該句出現(xiàn)了拼寫錯誤。
3.2 語法問題
例子2:
Aint: 基因球已經(jīng)到達準備艙 準備接收吧 扎克·安德魯斯上尉
上尉:你說開艙門的時候好性感
Aint:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive
Andress:Aint You sexy when you say hatch open
分析:電影中的上尉是一個很會調情,有點不正經(jīng)的人設,因此才會出現(xiàn)以上對話,但對字幕“你說開艙門的時候好性感”進行翻譯時,出現(xiàn)了語法錯誤。sexy是一個形容詞“性感的”。You 是主語,因此主語“You”與形容詞“sexy”之間沒有系動詞或謂語動詞。因此該字幕出現(xiàn)了語法問題。
例子3:
耿浩:你看咱不光有個猴在前面跑 咱還有個龍在后面追著呢
Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front
Genghao:But well also have dragon following behind
分析:通過對以上例子分析可知,“有個猴”翻譯為“have a monkey”而“有個龍”則翻譯的是“have dragon”根據(jù)《牛津詞典》可知,dragon是可數(shù)名詞,它的復數(shù)形式是dragons,因此,此句存在語法問題,應改為“have a dragon.”
例子4:
大飛:王八 蛇 枸杞都變成你股份了? 我尋思拉你一把帶你跟我做點酒生意
Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.
This is me helping you to get you in the liquor business with me.
分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是復數(shù)概念,而“this is”是單數(shù)概念。因此,此句存在語法問題,應改為: these are your shares of our business.
3.3 誤譯問題
例子5:
耿浩:我就想回來以后咱這個歡歡騎車
Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle
分析:例句中把“我就想回來以后”譯為“After I came back, I thought about”很明顯出現(xiàn)了誤譯。原例句想表達的意思是“我就想將來咱歡歡也騎車”?!盎貋硪院蟆笔菍硪龅氖虑榈目谡Z化表達。
例子6:
耿浩:一百天 我親娘啊 一百天不演 我那真就成火鍋城了
Genghao:100 days recovery? My little girl
Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.
分析:例句中將“我親娘啊”譯為:“My little girl”出現(xiàn)了誤譯。據(jù)我們日常所知“我親娘啊”屬于中國人的一種習慣用語,類似于口頭禪。相當于英語中的“oh, my god”而“My little girl”就沒有將其真正的含義表現(xiàn)出來,因此筆者認為這里出現(xiàn)了誤譯的翻譯問題。
例子7:
大飛:瞅你沒齒難忘那勁 相煎何急呀
Da fei:Youre not very forgiven, arent you? Have to mention it every time
分析:將例句中的“沒齒難忘”翻譯為“not very forgiven”是不符合英語表達習慣的。這里可以直接用一個否定副詞“never”進行表達,英語語句才更為通順,易理解。因此,應改為:You're never forgiven, aren't you?
3.4 漏譯問題
例子8:
上尉:我愛上它了
Aint:上尉,請控制一下你的荷爾蒙
Andress:I loved her
Aint: Captain Andrews, control your hormones.
分析:例句中的“請”沒有翻譯出來,屬于漏譯問題。因此,應改為:Captain Andrews, please control your hormones.
例子9:
上尉:這個歷史性時刻絕對能讓TikTok 熱搜炸掉
Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week
分析:例句中并沒有將“歷史性時刻”翻譯出來,因此,筆者認為此處出現(xiàn)了漏譯問題,應改為“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”
例子10:
耿浩:我爹那可是叱咤風云的西南猴王啊
耿浩:? 到了我這一代? 怎么也不能變成個臭耍猴的
Genghao:My father was the monkey show king
Genghao:? And now, I wont let them call me loser monkey man
分析:例句中的“西南猴王”沒有被翻譯,因此應改為:My father was the monkey show king in Southwest.
4.字幕翻譯策略
4.1歸化法(意譯)
例子11:
Aint:.太空仔 你耐心點 你的基因球在路上了
Aint: Hold your horses cowboy? Your gene ball is on its way
分析:例句中將“太空仔 你耐心點”譯為:“Hold your horses cowboy”把譯文處理為一句地道的俚語,將其歸化,更符合英語的表達。
例子12:
耿浩:筋斗云里翻 大圣掃堂腿 鐵棒定乾坤
Genghao:Flip amongst the clouds? Monkey style sweep kick? Walking on iron stilts
分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我國四大名著之一《西游記》中孫悟空的本領,但譯文并沒有體現(xiàn)出這一文化內涵,這也和字幕翻譯要求的簡潔化有關。因此將譯文進行了歸化處理。
例子13:
大飛:群眾的眼睛是雪亮的? 還跟那原地杵著呢
Da fei:Your audience knows best? Youve always running in circles
分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵著”并沒有在譯文中呈現(xiàn),而是直接翻譯它所表達的真正含義,將譯文歸化(意譯)處理,翻譯為:“knows best ”和“running in circles.”
例子14:
耿浩:咱靠手藝吃飯 咋就低人一等了
耿浩:? 再說了 人活一口氣 佛爭一柱香
Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?
Genghao:Besides? As long as we are breathing we will not give up
分析:例句中“人活一口氣 佛爭一柱香”表示的意思是人活著要有尊嚴,有骨氣,就像佛也要爭一下供奉的一柱香一樣。因電影字幕給出的空間有限,所以譯文歸化處理,只翻譯了這句話想要表達的意思。
4.2增譯法
例子15:
大飛:防誰呢?防你爹呢?
Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?
分析:以上例子的具體情景是大飛想要拿耿浩銀行卡取錢,缺發(fā)現(xiàn)耿浩把密碼改了,于是說了這句“防你爹呢”,根據(jù)語境,這里所說的并不是耿浩真正意義上的爹,而且指的大飛,所以在進行字幕翻譯時,增添了“me”一次詞,使整句話更加清晰明了。國外觀眾在觀影時就不會產(chǎn)生困惑。
例子16:
大飛:帶你跟我做點酒生意
大飛:你可倒好 非得耍個猴
Da fei:To get you in the liquor business with me
Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show
分析:根據(jù)字幕譯文可知,添加了“stupid”這一形容詞,該形容詞的添加,更能反應出大飛對于耿浩耍猴這種職業(yè)的態(tài)度。他認為耿浩的耍猴是非?!皊tupid”因此,筆者認為stupid一詞添加的恰到好處。
例子17:
耿浩:讓那個瞎子起來? 我馬上過去啊
Genghao:Wake up the blind masseur? Im coming over
分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子歡歡被東西壓住受傷了,因此耿浩所說的瞎子就是即將要救助歡歡的人,所以譯文增添了masseur一詞,更好地表達了其中的意思。
4.3轉喻法
例子18:
上尉:這個姑娘? 她一定很性感
Andress:A girl, oh…?? She must be a fox
分析:譯文將“性感”翻譯為“fox”是運用了翻譯方法中的轉喻法。狐貍是嫵媚、性感的代名詞。因此用fox來形容一名女性,相當于夸贊該女性的嫵媚、妖嬈與性感。
例子19:
Aint: 老板正在看你們的直播
Aint: This is a live feed to The Boss
分析:譯文把“老板”翻譯為專有名詞“The Boss”是想用“老板”這一名稱來指代所有正在觀看的人,隱蔽筆者認為該字幕譯文是運用了轉喻法或借代法。
5.結語
通過對《瘋狂的外星人》的字幕翻譯問題及策略分析,會發(fā)現(xiàn)該電影存在的字幕翻譯問題也是層出不窮,字幕的翻譯質量還有待提高。與此同時,字幕的翻譯也有其相應的處理方法與技巧[5]。因此,我們需提高國產(chǎn)電影的字幕翻譯質量,讓更多優(yōu)秀的中國電影被世界各國觀眾所認可。
參考文獻
[1]樊瀟笛. 淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J]. 教育現(xiàn)代化, 2020(01):248-249
[2]周亮亮. 電影字幕翻譯的“質”與“量”[J]. 林區(qū)教學, 2019(12):93-96
[3]呂曉華. 目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J]. 江西電力職業(yè)技術學院學報, 2019(08):127-128+130
[4]梁兵. 歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J]. 洛陽師范學院學報, 2019(01):79-81
[5]王欣. 基于目的論翻譯理論下的電影字幕翻譯探究[J]. 戲劇之家, 2018(27):80-81