指出中非經(jīng)受疫情嚴(yán)峻考驗(yàn),友好互信更加鞏固,強(qiáng)調(diào)中非要堅(jiān)定不移攜手抗擊疫情、推進(jìn)中非合作、踐行多邊主義、推進(jìn)中非友好,共同打造中非衛(wèi)生健康共同體,推進(jìn)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系高水平發(fā)展
國(guó)家主席習(xí)近平6月17日晚在北京主持中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)并發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)抗疫 共克時(shí)艱》的主旨講話。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),面對(duì)疫情,中非相互聲援、并肩戰(zhàn)斗,中非更加團(tuán)結(jié),友好互信更加鞏固。中方珍視中非傳統(tǒng)友誼,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中方加強(qiáng)中非團(tuán)結(jié)合作的決心絕不會(huì)動(dòng)搖。中方將繼續(xù)全力支持非洲抗疫行動(dòng)。雙方應(yīng)堅(jiān)持人民至上、生命至上,盡最大努力保護(hù)人民生命安全和身體健康,堅(jiān)定不移攜手抗擊疫情,堅(jiān)定不移推進(jìn)中非合作,堅(jiān)定不移踐行多邊主義,堅(jiān)定不移推進(jìn)中非友好,共同打造中非衛(wèi)生健康共同體和更加緊密的中非命運(yùn)共同體。會(huì)議發(fā)表《中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)聯(lián)合聲明》,向國(guó)際社會(huì)發(fā)出中非團(tuán)結(jié)合作的時(shí)代強(qiáng)音。
本次峰會(huì)由中國(guó)和非洲聯(lián)盟輪值主席國(guó)南非、中非合作論壇共同主席國(guó)塞內(nèi)加爾共同發(fā)起,以視頻方式舉行。南非總統(tǒng)拉馬福薩、塞內(nèi)加爾總統(tǒng)薩勒和埃及總統(tǒng)塞西、剛果(金)總統(tǒng)齊塞克迪、阿爾及利亞總統(tǒng)特本、加蓬總統(tǒng)邦戈、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔、馬里總統(tǒng)凱塔、尼日爾總統(tǒng)伊素福、尼日利亞總統(tǒng)布哈里、盧旺達(dá)總統(tǒng)卡加梅、津巴布韋總統(tǒng)姆南加古瓦、埃塞俄比亞總理阿比以及非盟委員會(huì)主席法基出席。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯、世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞作為特邀嘉賓與會(huì)。
中共中央政治局常委、中央書(shū)記處書(shū)記王滬寧出席。
習(xí)近平在講話中指出,在全球抗擊新冠肺炎疫情的重要時(shí)刻,我們舉行這次中非特別峰會(huì),同各位新老朋友通過(guò)視頻相聚,共商團(tuán)結(jié)抗疫大計(jì),共敘中非兄弟情誼。這次疫情突如其來(lái),給世界各國(guó)帶來(lái)嚴(yán)重沖擊,奪走數(shù)十萬(wàn)人寶貴生命。我提議,我們?yōu)樵谝咔橹械牟恍翌倦y者默哀,向他們的親人表示慰問(wèn)。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),面對(duì)疫情,中國(guó)和非洲相互聲援、并肩戰(zhàn)斗,雙方更加團(tuán)結(jié),友好互信更加鞏固。中方珍視中非傳統(tǒng)友誼,無(wú)論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中方加強(qiáng)中非團(tuán)結(jié)合作的決心絕不會(huì)動(dòng)搖。
習(xí)近平指出,當(dāng)前疫情仍在全球蔓延,中國(guó)和非洲都面臨抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生的艱巨任務(wù)。我們要堅(jiān)持人民至上、生命至上,統(tǒng)籌資源,團(tuán)結(jié)合作,盡最大努力保護(hù)人民生命安全和身體健康,最大限度降低疫情負(fù)面影響。
第一,我們要堅(jiān)定不移攜手抗擊疫情。中方將繼續(xù)全力支持非方抗疫行動(dòng),繼續(xù)向非洲國(guó)家提供物資援助、派遣醫(yī)療專(zhuān)家組、協(xié)助非方來(lái)華采購(gòu)抗疫物資。中方將提前于年內(nèi)開(kāi)工建設(shè)非洲疾控中心總部,同非方一道實(shí)施好中非合作論壇框架內(nèi)“健康衛(wèi)生行動(dòng)”,加快中非友好醫(yī)院建設(shè)和中非對(duì)口醫(yī)院合作,共同打造中非衛(wèi)生健康共同體。中方承諾,新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,愿率先惠及非洲國(guó)家。
第二,我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中非合作。中方將在中非合作論壇框架下免除有關(guān)非洲國(guó)家截至2020年底到期對(duì)華無(wú)息貸款債務(wù),同國(guó)際社會(huì)一道,加大對(duì)疫情特別重、壓力特別大的非洲國(guó)家的支持力度,包括進(jìn)一步延長(zhǎng)緩債期限。中方鼓勵(lì)中國(guó)有關(guān)金融機(jī)構(gòu)參照二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,根據(jù)市場(chǎng)原則同非洲國(guó)家就商業(yè)主權(quán)貸款安排進(jìn)行友好協(xié)商。中方將同二十國(guó)集團(tuán)成員一道落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議,并呼吁二十國(guó)集團(tuán)在落實(shí)當(dāng)前緩債倡議基礎(chǔ)上,進(jìn)一步延長(zhǎng)對(duì)包括非洲國(guó)家在內(nèi)的相關(guān)國(guó)家緩債期限。希望國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家和多邊金融機(jī)構(gòu)在非洲減緩債問(wèn)題上采取更有力行動(dòng)。中方愿在尊重非方意愿基礎(chǔ)上,同聯(lián)合國(guó)、世界衛(wèi)生組織及其他伙伴開(kāi)展援非抗疫合作。中方支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),支持非洲加強(qiáng)互聯(lián)互通和保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈建設(shè),愿同非方拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、智慧城市、清潔能源、5G等新業(yè)態(tài)合作。
第三,我們要堅(jiān)定不移踐行多邊主義。中方愿同非方一道,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,支持世界衛(wèi)生組織為全球抗疫作出更大貢獻(xiàn)。我們反對(duì)將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,反對(duì)種族歧視和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)際公平正義。
第四,我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中非友好。我愿同各位同事保持密切聯(lián)系,夯實(shí)友好互信,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,共同維護(hù)中非和發(fā)展中國(guó)家根本利益,推進(jìn)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系高水平發(fā)展。
習(xí)近平最后強(qiáng)調(diào),我們?cè)谥蟹呛献髡搲本┓鍟?huì)上一致決定構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體。今天我們召開(kāi)團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì),就是用實(shí)際行動(dòng)踐行北京峰會(huì)承諾,也是為國(guó)際抗疫合作貢獻(xiàn)力量。我相信,人類(lèi)終將戰(zhàn)勝疫情,中非人民也終將過(guò)上更加美好的生活。
外方領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言中紛紛表示,在新冠肺炎疫情在全球、在非洲擴(kuò)散蔓延的關(guān)鍵時(shí)候召開(kāi)中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)具有特殊重要意義,再次展現(xiàn)了非中友誼的牢固和非中關(guān)系的韌性。中國(guó)同非洲國(guó)家相互支持、守望相助、患難與共,為非方抗擊疫情提供了物資、技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)等各方面寶貴幫助和支持,非洲國(guó)家深表感謝。疫情是空前嚴(yán)峻的全球危機(jī),國(guó)際社會(huì)各方唯有加強(qiáng)團(tuán)結(jié),堅(jiān)持多邊主義,支持世界衛(wèi)生組織等國(guó)際機(jī)構(gòu)發(fā)揮作用,才能最終戰(zhàn)而勝之。非方呼吁有關(guān)債權(quán)國(guó)和國(guó)際金融機(jī)構(gòu)進(jìn)一步減緩非洲國(guó)家債務(wù),在診療、藥物、疫苗研發(fā)等方面加強(qiáng)合作,助力非洲國(guó)家增強(qiáng)應(yīng)對(duì)疫情能力,恢復(fù)經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)自主、可持續(xù)發(fā)展。在這方面,中國(guó)樹(shù)立了表率,用實(shí)際行動(dòng)再次證明中國(guó)是非洲全天候的好朋友、好伙伴。非方堅(jiān)定致力于非中全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系發(fā)展,共同打造非中衛(wèi)生健康共同體,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。非中傳統(tǒng)友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青。
本次會(huì)議務(wù)實(shí)高效,在積極友好的氣氛中達(dá)成重要共識(shí)。峰會(huì)發(fā)表了《中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)聯(lián)合聲明》。中非雙方?jīng)Q心深化中非友好,加強(qiáng)相互支持,著力構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體;加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,支持聯(lián)合國(guó)及世界衛(wèi)生組織發(fā)揮引領(lǐng)和協(xié)調(diào)作用,攜手戰(zhàn)勝疫情;加緊落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)成果,更多向衛(wèi)生健康、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、改善民生領(lǐng)域傾斜;維護(hù)多邊主義,反對(duì)將疫情政治化,捍衛(wèi)國(guó)際公平正義。
丁薛祥、孫春蘭、王毅、何立峰等參加。
來(lái)源/新華社
On the evening of 17 June, President Xi Jinping chaired the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19 in Beijing, where he gave a keynote speech entitled "Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation".
In his speech, President Xi Jinping highlighted that in the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder, and enhanced solidarity and strengthened friendship and mutual trust. He reaffirmed China's commitment to its longstanding friendship with Africa. No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa. He went on to say that China will continue to do whatever it can to support Africa's response to COVID-19.
Xi also stressed that China and Africa must always put the people and their lives front and center and do whatever it takes to protect people's lives and health. China and Africa must stay committed to fighting COVID-19 together, enhancing cooperation, upholding multilateralism and taking their friendship forward. Together, China and Africa will jointly build a China-Africa community of health for all and an even stronger China-Africa community with a shared future. The Summit issued a Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19, sending to the international community a strong message of China-Africa solidarity and cooperation.
Held via video link, the Summit was a joint initiative between the People's Republic of China, the Republic of South Africa in its capacity as the Chair of the African Union (AU), and the Republic of Senegal in its capacity as the Co-Chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).
The Summit was attended by President Matamela Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa, President Macky Sall of the Republic of Senegal, President Abdel Fattah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt, President Felix-Antoine Tshisekedi Tshilombo of the Democratic Republic of Congo, President Abdelmadjid Tebboune of the People's Democratic Republic of Algeria, President Ali Bongo Ondimba of the Republic of Gabon, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Ibrahim Boubacar Keita of the Republic of Mali, President Issoufou Mahamadou of the Republic of Niger, President Muhammadu Buhari of the Federal Republic of Nigeria, President Paul Kagame of the Republic of Rwanda, President Emmerson Mnangagwa of the Republic of Zimbabwe, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission.
"Second, we must stay committed to enhancing China-Africa cooperation. Within the FOCAC framework, China will cancel the debt of relevant African countries in the form of interest-free government loans that are due to mature by the end of 2020. For those African countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress, China will work with the global community to give them greater support, by such means as further extending the period of debt suspension. We encourage Chinese financial institutions to respond to the G20's Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. China will work with other members of the G20 to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned, including those in Africa. China hopes that the international community, especially developed countries and multilateral financial institutions, will act more forcefully on debt relief and suspension for Africa. China will work with the UN, WHO and other partners to assist Africa's response to COVID-19, and do it in a way that respects the will of Africa. China supports Africa in its effort to develop the African Continental Free Trade Area and to enhance connectivity and strengthen industrial and supply chains. China will explore broader cooperation with Africa in such new business forms as digital economy, smart city, clean energy, and 5G."
"Third, we must stay committed to upholding multilateralism. China will work with Africa to uphold the UN-centered global governance system and support WHO in making greater contribution to the global COVID-19 response. We oppose politicization and stigmatization of COVID-19, and we oppose racial discrimination and ideological bias. We stand firm for equity and justice in the world."
"Fourth, we must stay committed to taking China-Africa friendship forward. On my part, I will stay in close touch with all of you, my colleagues, to consolidate our friendship and mutual trust, support each other on issues involving our respective core interests, and advance the fundamental interests of China and Africa and, for that matter, of all developing countries. This way, we will be able to take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height."
Xi concluded his speech by stressing that "at the FOCAC Beijing Summit, we agreed to work together to build an even stronger China-Africa community with a shared future. Today's Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 is our concrete step to deliver the commitment we made at the Beijing Summit and to do our part in the international cooperation against COVID-19. I am convinced that humanity will ultimately defeat the virus, and that the Chinese and African people are poised to embrace better days ahead."
The participating foreign leaders all noted the special significance of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, convened at a time when the coronavirus is affecting Africa and many parts of the world. They described the Summit as another strong testimony to the close, resilient friendship between Africa and China. They underlined that China and African countries have long stood by each other through thick and thin. Africa deeply appreciates China's valuable assistance and help in its COVID-19 response, including providing medical supplies,technologies and experience sharing. The disease is a global crisis of an unprecedented scale, which is only to be defeated when the community of nations enhance solidarity, uphold multilateralism and support the work of the WHO and other international organizations.
Africa calls for greater debt relief and suspension arrangements by creditor countries and international financial institutions. The international community must also strengthen cooperation with Africa on COVID-19 therapeutics, medicine and vaccine development. All this will help Africa beat the virus, recover its economy and realize independent and sustainable development. The African leaders also applauded China's exemplary efforts in this regard, saying that China's concrete help to Africa has once again proven it as an all-weather friend and good partner. The African leaders reaffirmed their firm commitment to the Africa-China comprehensive strategic and cooperative partnership. They are ready to build an Africa-China community of health for all, and a community with a shared future for mankind. The long-standing friendship between Africa and China will last forever, they added.
The Summit was productive and efficient. It reached important consensus in a friendly and inspiring atmosphere. It issued the Joint Statement of the Extraordinary China-Africa Summit On Solidarity Against COVID-19. China and Africa are determined to deepen friendship and strengthen mutual support as they work toward an even stronger China-Africa community with a shared future. The two sides will enhance solidarity and cooperation, and support the UN and the WHO in leading and coordinating their joint efforts to fight COVID-19. The two sides will scale up implementation of the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit and give greater priority to public health, economic reopening and people's well-being. China and Africa will also uphold multilateralism, reject politicization of COVID-19 and safeguard international equity and justice.
Source/Website of the Ministry of Foreign Affairs