国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《紅樓夢(mèng)》的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)看漢英句法結(jié)構(gòu)的差異

2020-07-26 14:19:48徐晗
青年文學(xué)家 2020年20期
關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析紅樓夢(mèng)

摘? 要:中國(guó)古典四大名著之一《紅樓夢(mèng)》涵蓋眾多語(yǔ)言現(xiàn)象,其中漢英句法結(jié)構(gòu)的差異尤為值得探究。本文結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言在被字句、“把”字句、無(wú)主句等句法結(jié)構(gòu)方面的差異,以《紅樓夢(mèng)》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯) 為例,選取10個(gè)例子分別作句法分析、語(yǔ)義分析,討論二者譯文中的得失問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);句法結(jié)構(gòu);對(duì)比分析

作者簡(jiǎn)介:徐晗(1997-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春市人,華南理工大學(xué)碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H04? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-03

1.引言

英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別是中西文化差異的體現(xiàn)。在漢譯英中,這種差別體現(xiàn)在詞匯、形態(tài)、語(yǔ)義、句子、語(yǔ)篇等各個(gè)層次,具體體現(xiàn)在句法方面:漢語(yǔ)重意合,斷句不嚴(yán),組句的自由度很大,不求形式齊整,但求意義通順,強(qiáng)調(diào)以時(shí)間順序和事理順序排序,沒(méi)有形態(tài)變化,各語(yǔ)句之間缺乏聯(lián)結(jié)。而英語(yǔ)重形合,句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,控制各種關(guān)系,句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范。各句子成分之間或詞語(yǔ)之間必須在人稱、數(shù)、性、意義等方面保持協(xié)調(diào)一致,而且英語(yǔ)行文的組織程度比較高,語(yǔ)句聯(lián)結(jié)都有規(guī)范的形式標(biāo)記;英語(yǔ)具有豐富的形態(tài)變化,這些看法在學(xué)術(shù)界已達(dá)成共識(shí)。因此,翻譯漢語(yǔ)中的特殊句時(shí),就不能亦步亦趨,按原文的形式進(jìn)行翻譯,要運(yùn)用各種手段,在完整地達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文符合譯人語(yǔ)自身的需要。

本文主要對(duì)比霍克斯和楊憲益的《紅樓夢(mèng)》英譯版本,對(duì)被字句,“把”字句,無(wú)主句的英譯作句法分析、語(yǔ)義分析并以討論漢英句法結(jié)構(gòu)的不同。

2.幾種特殊句式的英譯

2.1被字句的翻譯

從漢語(yǔ)被字句型的發(fā)展過(guò)程來(lái)看,我們可以得知,在大部分情況下,被字結(jié)構(gòu)都是用來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義的。因此,在翻譯漢語(yǔ)被字句時(shí),人們很自然會(huì)想到把它翻譯成英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。然而.漢語(yǔ)中的被字結(jié)構(gòu)也并不全部是用來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義的。在實(shí)際應(yīng)用中,漢語(yǔ)被字句和英語(yǔ)被動(dòng)句比起來(lái),其結(jié)構(gòu)更復(fù)雜且更松散。名著《紅樓夢(mèng)》中使用的被字句則更是如此,其對(duì)應(yīng)的英譯過(guò)程也絕非簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,很多時(shí)候,一個(gè)漢語(yǔ)句子中各個(gè)成分之間的具體關(guān)系難以分清。隨著漢語(yǔ)被字句的發(fā)展,其表意和結(jié)構(gòu)都發(fā)生了很大變化。被字結(jié)構(gòu)中的成分變得越來(lái)越復(fù)雜,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也變得越來(lái)越長(zhǎng)。因此,在翻譯復(fù)雜而松散的漢語(yǔ)被字結(jié)構(gòu)時(shí),則不能也往往無(wú)法簡(jiǎn)單地將其翻譯成松散的英語(yǔ)被動(dòng)句。這也就是說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言之間在結(jié)構(gòu)上的差異對(duì)漢語(yǔ)被字結(jié)構(gòu)的英譯也有著極大影響。

例1:寶玉在夢(mèng)中歡喜,想道:“這個(gè)去處有趣,我就在這里過(guò)一生,縱然失了家也愿意,強(qiáng)如天天被父母師傅打呢?!保≒18)

楊:In his dream he thought happily, “This is a pleasant spot. If only I could spend my whole life here! For that Id gladly give up my home where my parents and teachers keep caning me every day.”(P32)

霍:Bao-yus dreaming self rejoiced. ‘What a delightful place! he thought. ‘If only I could spend all my life here! How much nicer it would be than living under the daily restraint of my parents and teachers?。≒50)

上述例子中的被字句結(jié)構(gòu)是典型的漢語(yǔ)被字句。漢語(yǔ)的被字結(jié)構(gòu)句可以用一個(gè)句型來(lái)表示,即:N+被+(N)+v;相比之下,英語(yǔ)被動(dòng)句的句型是:N+Be+v(pp)+by+N。在上述例子中,句子的主干是“被父母師傅打”。此處漢語(yǔ)原文的句型是:N+被+N+V。如果翻譯成英語(yǔ),按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣,句型應(yīng)該變成:N+Be+v(pp)+by+N。通過(guò)原文我們不難發(fā)現(xiàn),這句話如果按照英語(yǔ)被動(dòng)句型來(lái)翻譯的話,勢(shì)必引起此處被動(dòng)句過(guò)于冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過(guò)于松散。因而,在楊譯中,將這句話作為where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾home,轉(zhuǎn)換成了英語(yǔ)中的主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。而在霍譯中,則轉(zhuǎn)換成了名詞性短語(yǔ),只保留了施事者,為的是突出“強(qiáng)如”,與前文作對(duì)比。

2.2 “把”字句的翻譯

2.2.1雙賓語(yǔ)或賓語(yǔ)和狀語(yǔ)構(gòu)成的“把”字句型。

若“把”字后為雙賓語(yǔ),或賓語(yǔ)加狀語(yǔ),后面跟有動(dòng)詞,則此時(shí)“把”字主要起銜接“把”字后成分的作用。翻譯時(shí)可用動(dòng)詞詞組連接雙賓語(yǔ)或賓語(yǔ)與狀語(yǔ)。如:

例2:寶玉只顧如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。(P19)

楊:Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.? (P33)

霍:He could not, of course, have known it, but merely by thinking this he had invited the attentions of the demon Lust, and at that very moment a little of the demons evil poison had entered Bao-yus body and lodged itself in the innermost recesses of his heart.(P53)

此句“把”字句從語(yǔ)義上看,施事作用力不是施事者有意識(shí)的行為,施事者無(wú)意識(shí)的行為導(dǎo)致了某種客觀性結(jié)果。同時(shí),從句法角度看,動(dòng)詞后面跟有兩個(gè)賓語(yǔ),分別是“邪魔”和“膏肓”。例中“入”顯示了動(dòng)作對(duì)象“寶玉”在動(dòng)作“招”的作用下把邪魔轉(zhuǎn)移到膏肓里。漢語(yǔ)采用S+把+N+V+(了)+趨向動(dòng)詞形式,楊譯用S+V+N+PP形式譯出,用動(dòng)詞短語(yǔ)“summon into”將二者連接,突出了主語(yǔ)“he”?;糇g中適時(shí)斷句,把原來(lái)的一句譯為兩句,既表達(dá)了原文的信息,遵循了主要結(jié)構(gòu),又符合英語(yǔ)的習(xí)慣,“invited”和“entered”,兩句話突出了不同的主語(yǔ)。因此,相比之下,作者認(rèn)為霍譯更突出該段的主題,體現(xiàn)出寶玉是無(wú)意識(shí)招致邪魔的事實(shí)。

2.2.2韻文體下的“把”字句

“把”字句一大特點(diǎn)是謂語(yǔ)動(dòng)詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語(yǔ)境中,如在韻文體中,往往比較特殊。

例3:寶玉還欲看時(shí),那仙姑知他天分高明,性情穎慧,恐把仙機(jī)泄漏。(P20)

楊:Baoyu would have read on, but the goddess knowing his high natural endowments and quick intelligence feared the secrets of Heaven might be divulged. (P34)

霍:Bao-yu would have liked to see some more, but the fairy woman, knowing how intelligent and sharp-witted he was, began to fear that she was in danger of becoming responsible for a leakage of celestial secrets. (P57)

謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)為“動(dòng)作行為+結(jié)果/狀態(tài)”兩個(gè)語(yǔ)義要素。如“泄漏”的結(jié)果義是“讓不該知道的人知道了”,它可以單獨(dú)充當(dāng)“把”字句的謂語(yǔ)?!鞍选弊志溆袝r(shí)施事者非常明確,有時(shí)不需要或不可能說(shuō)出施事者。在此句中,施事者可以很明顯看出是“仙姑”,因此楊譯將“把”字句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句,這樣一來(lái)“把”字里的賓語(yǔ)自然就轉(zhuǎn)換成從句的。而霍譯中,他將“把”字句轉(zhuǎn)換成名詞性短語(yǔ),同樣突出了“泄漏”的含義。

例4:喜榮華正好,恨無(wú)常又到。眼睜睜,把萬(wàn)事全拋。(P21)

楊:At the height of honour and splendour

Death comes for her;

Open-eyed, she has to leave everything behind. (P39)

霍:In the full flower of her prosperity

Once more came mortal mutability,

Bidding her, with both eyes wide,

All earthly things to cast aside. (P61)

副詞“全”字總括的介詞賓語(yǔ)是動(dòng)作的受事。因此,從語(yǔ)義角度分析,霍譯進(jìn)一步翻譯了“all earthly things”來(lái)突出“全”這個(gè)概念,而在這句話中,楊譯則完全按照中文的思路進(jìn)行翻譯,給人感覺(jué)有些死板。從句法結(jié)構(gòu)分析,楊譯點(diǎn)明了施事者“she”,突出了施事者的主觀性。而霍譯則將這句話翻譯成了祈使句,強(qiáng)調(diào)受事者,表達(dá)了一種施事者的無(wú)力感。

例5:恐哭損殘年,告爹娘,休把兒懸念。(P21)

楊:Three thousand li she must sail through wind and rain,

Giving up her home and her own flesh and blood;

But afraid to distress their declining years with tears

She tells her parents: Dont grieve for your child. (P39)

霍:I fear that my remaining years

Will waste away in homesick tears.

Father dear and mother mild,

Be not troubled for your child! (P61)

“把”字句一大特點(diǎn)是謂語(yǔ)動(dòng)詞需要附帶其它的成分,而在特殊的語(yǔ)境中,如在韻文體中,往往比較特殊。謂語(yǔ)因受韻語(yǔ)句式、音節(jié)形式和韻腳的影響,一般都比較短小,多為雙音節(jié)形式制約下的動(dòng)補(bǔ)式、復(fù)合式、偏正式、動(dòng)結(jié)式等。在這里,兩個(gè)譯文都將“懸念"添加了其他成分,可見(jiàn)謂語(yǔ)中心部分的雙音節(jié)語(yǔ)音模式完全是為韻語(yǔ)度身定做。其次,在整體結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)多寡、句子長(zhǎng)短等方面滿足韻句需求的同時(shí),就限制了表義功能,一般不能表示處所、數(shù)量、給予義等。

2.3 無(wú)主句的翻譯

無(wú)主句是漢語(yǔ)常用的一種特有句式。如何準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)無(wú)主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)譯文是漢英翻譯中的一大難點(diǎn)。因?yàn)闈h英互譯中的一對(duì)主要矛盾是理解與表達(dá)。好的翻譯要求理解無(wú)誤,表達(dá)準(zhǔn)確,才能達(dá)意傳神。而且對(duì)于漢語(yǔ)無(wú)主句中主語(yǔ)指稱的理解偏差也會(huì)影響到他們的翻譯。完整而準(zhǔn)確地理解和分析無(wú)主句是譯好無(wú)主句的前提。

漢語(yǔ)句中零主語(yǔ)現(xiàn)象比較普遍,而英語(yǔ)句子在絕大多數(shù)情況下必須有主語(yǔ),漢語(yǔ)中無(wú)主句卻是正常的。正如朱德熙先生所說(shuō).“印歐語(yǔ)的句子必須包含主謂兩部分,漢語(yǔ)卻沒(méi)有這個(gè)限制。英語(yǔ)句中主語(yǔ)必須明確,漢語(yǔ)句中主語(yǔ)一般卻可省略?!庇W語(yǔ)必須有主語(yǔ)是結(jié)構(gòu)上的要求,即使實(shí)際上無(wú)所指,形式上也得有主語(yǔ)。

例6:其中因與黛玉同隨賈母一處坐臥,故略比別個(gè)姊妹熟慣些。(P17)

楊:Because he and Daiyu both lived in the Lady Dowagers quarters he was closer to her than to the other girls, and being closer had grown more intimate.(P39)

霍:If his relationship with Dai-yu was exceptional, it was because greater proximity—since she was living with him in his grandmothers quarters—made her more familiar to him than the rest; and greater familiarity bred greater intimacy.(P48)

此例句是典型的省略型空主語(yǔ),指的是在句中依靠一定的語(yǔ)境,省略了與前后所指相同且在句中充當(dāng)主語(yǔ)的詞語(yǔ),人們能根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定空省主語(yǔ)的所指,并補(bǔ)充出這個(gè)詞語(yǔ).并且補(bǔ)出的可能性只有一種。對(duì)于這個(gè)句子,由于前文講到了寶玉,所以句子主語(yǔ)應(yīng)是寶玉。但是,“言以簡(jiǎn)潔為貴”,因此,楊譯在這里把它省略了,人們可以根據(jù)上下文確定這個(gè)主語(yǔ)的指稱是“he”,并添補(bǔ)出這個(gè)詞語(yǔ)。而霍譯則將這句話更為完整的解釋出來(lái),翻譯成為if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,突出將這句話的重點(diǎn)“his relationship ”,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,作者認(rèn)為霍譯能更好地傳達(dá)原文的意思。

例7:及看了這兩句,縱然室宇精美,鋪陳華麗,亦斷斷不肯在這里了。(P18)

楊:These two lines disgusted him with the place for all its refinement and luxury, and he begged to go somewhere else.(P32)

霍:In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it? at once.(P49)

此例句也是省略性空主語(yǔ),因此,楊譯補(bǔ)充了“he”即寶玉作為主語(yǔ)。而霍譯除了采用增補(bǔ)出隱含的主語(yǔ)“Bao-yu”,還根據(jù)上下文,用上文中的“Qin-shi”作為主語(yǔ),在語(yǔ)義上表達(dá)出秦氏的心思縝密、行事得體。

例8:正在猶豫之間,忽見(jiàn)警幻后面追來(lái),告道:“快休前進(jìn),作速回頭要緊!”(P22)

楊:“Stop! Stop!” she cried. “Turn back before its too late.”(P43)

霍:‘Stop! Stop! she was shouting. ‘Turn back at once! Turn back?。≒66)

盡管漢語(yǔ)無(wú)主句在上述兩個(gè)例子中都被翻譯成為有主句,但當(dāng)漢語(yǔ)無(wú)主句屬于指令型、禁令型、號(hào)召型等句子時(shí),則需要將該句翻譯成英語(yǔ)祈使句。此例句中,楊譯和霍譯都沒(méi)有另外加主語(yǔ),從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō)也更符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

3.總結(jié)

本文以《紅樓夢(mèng)》第五回及其英譯版本(霍克斯譯)(楊憲益譯)為例,結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言在被字句、“把”字句、無(wú)主句和話題鏈等句法結(jié)構(gòu)方面的差異進(jìn)行分析。分析表明“被”字句、“把”字句、無(wú)主句等句法是漢語(yǔ)特殊句式的代表,它們的結(jié)構(gòu)特征較大程度地體現(xiàn)了漢語(yǔ)句法的特點(diǎn),與英語(yǔ)句型構(gòu)成極大的差別,它們的內(nèi)涵不同、意思不同,不能用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去恒定。翻譯時(shí),既可以根據(jù)上下文與語(yǔ)義,英文行文習(xí)慣用法靈活譯出,也可以采取相對(duì)應(yīng)的手段,在保證譯文流暢性和可讀性的前提下,結(jié)合英語(yǔ)自身的慣用表達(dá)與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)作出相應(yīng)調(diào)整,使語(yǔ)義得以充分傳達(dá)。當(dāng)然,其中的喪失與增加也在所難免。

參考文獻(xiàn):

[1]Bander.R.American English Rhetoric[M].New York: Holt,Rinehart and Winston,1978.

[2]龔千炎.現(xiàn)代漢語(yǔ)里的受事主語(yǔ)句.《中國(guó)語(yǔ)文》,1980,5.

[3]胡建華.英、漢空語(yǔ)類的分類、分布與所指比較研究[J].外國(guó)語(yǔ).1997(5).

[4]曹逢甫.漢語(yǔ)的句子與子句結(jié)構(gòu)[M].王靜,譯. 北 京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.

[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.

[7]張伯江.論把字句的句式語(yǔ)義[J].語(yǔ)言研究,2000,(1):28—40.

[8]張伯江.被字句和把字句的對(duì)稱與不對(duì)稱[J].中國(guó)語(yǔ)文,2001,(6).

猜你喜歡
句法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
現(xiàn)代漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)解讀
山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
《基本句法結(jié)構(gòu):無(wú)特征句法》評(píng)介
成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
威宁| 靖安县| 河池市| 丰都县| 南平市| 东乡| 龙山县| 隆林| 平湖市| 株洲县| 佛教| 珠海市| 西畴县| 海淀区| 灵宝市| 军事| 扶风县| 格尔木市| 溧水县| 高邮市| 瑞昌市| 临猗县| 天水市| 旬阳县| 洞口县| 普兰店市| 龙游县| 积石山| 枣阳市| 西乌| 闵行区| 息烽县| 吉林市| 神农架林区| 卓资县| 舞钢市| 哈密市| 齐齐哈尔市| 铜鼓县| 南昌市| 宁河县|