李克林
摘 要:目前,我國(guó)已經(jīng)普遍開展了小學(xué)英語(yǔ)教育。但是,在小學(xué)教學(xué)中往往更關(guān)注學(xué)生聽說讀寫能力的訓(xùn)練,而對(duì)英語(yǔ)翻譯的活動(dòng)缺乏足夠的重視。英語(yǔ)教師可以通過創(chuàng)新性的設(shè)置符合學(xué)生特點(diǎn)的趣味性練習(xí),發(fā)揮翻譯促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)形成與提高的作用。此外,我們也認(rèn)識(shí)到,這種技能是可以通過講授和練習(xí)所獲取,因此教師可探討小學(xué)高年級(jí)適當(dāng)開展英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的意義,并提出促進(jìn)小學(xué)高年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:翻譯趣味活動(dòng);小學(xué)高段;策略探析
中圖分類號(hào):G62? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1673-9132(2020)23-0049-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.23.024
英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)中提到,基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,包含語(yǔ)言知識(shí)與技能、文化意識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和自主學(xué)習(xí)能力幾個(gè)方面。正是這幾個(gè)方面共同促進(jìn)了學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的形成。而正如現(xiàn)代學(xué)者徐永煐所說:“翻譯是譯者用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言表達(dá)的思想。”可以看出翻譯是一種綜合性的技能,要用語(yǔ)言表達(dá)思想,必然會(huì)涉及語(yǔ)言的各項(xiàng)基礎(chǔ)和文化傳統(tǒng)習(xí)俗。同時(shí)我們也認(rèn)識(shí)到:初步翻譯能力的形成,建立在學(xué)生的語(yǔ)言能力之上;語(yǔ)言能力的提高又有助于學(xué)生翻譯水平的提高。翻譯練習(xí)與學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的提高是相輔相成的。因此,在小學(xué)高年級(jí)階段展開初步的、有趣味的翻譯活動(dòng),既具開創(chuàng)性又具有現(xiàn)實(shí)意義。
一、小學(xué)高年級(jí)適當(dāng)開展英語(yǔ)趣味翻譯活動(dòng)的意義
(一)有利于提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言技能
目前,翻譯主要分為筆譯和口譯。開展有趣的筆譯活動(dòng)練習(xí)可以促進(jìn)學(xué)生書寫表達(dá)能力;開展趣味口譯活動(dòng)則可以促進(jìn)學(xué)生聽說、語(yǔ)言表達(dá)能力的培養(yǎng)。如依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容可以設(shè)置形式多樣,豐富有趣的書面翻譯活動(dòng),激勵(lì)學(xué)生書寫和語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)與形成。此外,教師通過模擬常見的翻譯情境,設(shè)置簡(jiǎn)單的口譯練習(xí),可以使學(xué)生學(xué)以致用,幫助學(xué)生初步認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)的實(shí)踐意義。這樣的做法既能有效促進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的了解,又能促進(jìn)學(xué)生文化意識(shí)發(fā)展。
(二)促進(jìn)學(xué)生自主探究語(yǔ)言文化的興趣
英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)中提到:要培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),文化知識(shí),文化理解,跨文化交際意識(shí)和能力。翻譯具有融合性,必然涉及文化習(xí)俗的因素。比如,教師可以在提供相關(guān)中西方問候語(yǔ)的提示之后進(jìn)行訓(xùn)練。教師應(yīng)依據(jù)學(xué)生的年齡特征,適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生做相關(guān)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比的、基礎(chǔ)性的趣味翻譯練習(xí)。例如,教師可以引導(dǎo)學(xué)生以探究的方式解釋漢語(yǔ)打招呼常說的“你吃了嗎?”翻譯成英文“How are you ?”的原因。通過類似的趣味翻譯活動(dòng),既有效地調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好奇心,又促進(jìn)了學(xué)生自主探究相關(guān)文化知識(shí)的興趣。
(三)創(chuàng)新性地促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的發(fā)展
小學(xué)英語(yǔ)主要是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。小學(xué)階段的語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣和興趣也是學(xué)生英語(yǔ)水平持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。在小學(xué)高年級(jí)階段開展有趣的漢英翻譯現(xiàn)象作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的活動(dòng)是一種創(chuàng)新性的嘗試,將會(huì)在學(xué)生語(yǔ)音、語(yǔ)感、英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣、中西文化差異等方面對(duì)學(xué)生產(chǎn)生引導(dǎo),拓展學(xué)生語(yǔ)言和文化視野。趣味翻譯活動(dòng)既有趣又是綜合性的,是建立在學(xué)生聽、說、讀、寫能力基礎(chǔ)上的,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)對(duì)等發(fā)展提高的過程。因此,對(duì)學(xué)生綜合英語(yǔ)素養(yǎng)能力形成具有推動(dòng)意義。
(四)促進(jìn)教師語(yǔ)言教學(xué)能力的提高
由于翻譯具有綜合多種語(yǔ)言能力的特征,因此教師在整合翻譯活動(dòng)資源、設(shè)計(jì)趣味翻譯活動(dòng)、查找翻譯小技巧等的過程,也是自我語(yǔ)言能力不斷提升的過程。這也是英語(yǔ)教師提高綜合語(yǔ)言素養(yǎng),促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)能力提高的一種手段,對(duì)語(yǔ)言類教師的專業(yè)發(fā)展大有裨益。
二、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的教學(xué)策略
(一)選題的基礎(chǔ)性與趣味性要統(tǒng)一
趣味翻譯活動(dòng)需要首先進(jìn)行選題的設(shè)置。在這項(xiàng)活動(dòng)中,教師可以根據(jù)翻譯基本過程:理解源語(yǔ)言的基本信息、根據(jù)源語(yǔ)言內(nèi)容表達(dá)和傳遞信息、修正目標(biāo)語(yǔ)言的過程上,進(jìn)行趣味性的選題。為了更好地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),教師應(yīng)幫助學(xué)生理解原文的邏輯關(guān)系,并在練習(xí)過程中適當(dāng)增加翻譯標(biāo)準(zhǔn)和基本技巧等相關(guān)知識(shí)的指導(dǎo),在學(xué)生樂于理解的基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行點(diǎn)撥。同時(shí),教師也可以開展趣味譯文比較,使學(xué)生在比較中初步體會(huì)翻譯的形式和意義等。通過設(shè)置趣味性的翻譯活動(dòng),能滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,保護(hù)學(xué)生的好奇心,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)設(shè)計(jì)語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異的翻譯活動(dòng)
在設(shè)置趣味翻譯活動(dòng)的內(nèi)容上,教師應(yīng)做充分的考慮,了解小學(xué)生的身心發(fā)展特點(diǎn)和知識(shí)接受水平。因?yàn)榫头g本身而言,就涉及兩種不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化差異,學(xué)生又常常對(duì)新奇的事物充滿好奇,因此教師可以借助設(shè)計(jì)語(yǔ)言文化差異的翻譯活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)興趣。
比如,通過設(shè)計(jì)類似“我喜歡喝紅茶( I like to drink the black tea)的翻譯活動(dòng)。教師應(yīng)設(shè)計(jì)好趣味翻譯活動(dòng)的切入點(diǎn),有效引起學(xué)生的認(rèn)知沖突,提高學(xué)生自主探究文化差異的興趣。
(三)采用多種訓(xùn)練方式,增強(qiáng)翻譯活動(dòng)的趣味性
小學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)中提到:教師應(yīng)積極利用音像、電視、書刊、網(wǎng)絡(luò)信息等豐富的教學(xué)資源,適當(dāng)拓寬學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)的渠道。因此,教師應(yīng)采用多種方式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,這既是課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,也是順應(yīng)學(xué)生身心特征和時(shí)代發(fā)展的必然要求。
例如,教師可以采用信息技術(shù)建立翻譯的拓展視頻,也可以開展翻譯擂臺(tái),提高學(xué)生參與興趣。教師還可以通過學(xué)生自主設(shè)置問題的形式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的樂趣。教師也可以通過設(shè)置有趣的問題來(lái)引導(dǎo),如可以設(shè)置諸如“driver his pigs to market”(形容夜間打鼾聲),“have no beef with you ”(沒有什么仇怨)的例子引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇。
(四)整合趣味翻譯練習(xí)資源
英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)要求合理利用和積極開發(fā)課程資源,給學(xué)生提供貼近學(xué)生實(shí)際、貼近生活、貼近時(shí)代的內(nèi)容健康和豐富的課程資源。整合資源能有效提高教育資源的使用效率,真正實(shí)現(xiàn)教育資源的價(jià)值和功能。教師設(shè)置趣味翻譯資源也需要進(jìn)行整合,以備長(zhǎng)期使用。對(duì)此,教師應(yīng)在備課組內(nèi)設(shè)立課題,明確目的,合理分工,對(duì)翻譯活動(dòng)資源進(jìn)行搜集和整合,提高整體效率。
(五)設(shè)置翻譯活動(dòng)主題,倡導(dǎo)自主性學(xué)習(xí)
根據(jù)教育心理學(xué)原理,教師教學(xué)或開展活動(dòng)所選的學(xué)習(xí)內(nèi)容應(yīng)該符合學(xué)生的身心發(fā)展特點(diǎn)。教師在設(shè)置趣味翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)選取貼近學(xué)生生活的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)符合學(xué)生的心理特點(diǎn)。此外,教師可以選擇當(dāng)前較熱的話題來(lái)設(shè)置趣味活動(dòng)主題,借此增強(qiáng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自主學(xué)習(xí)性,通過熱點(diǎn)主題,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的主動(dòng)性與積極性。
(六)關(guān)注學(xué)生翻譯能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展
翻譯綜合各種語(yǔ)言能力,因此其能力的形成是逐步發(fā)展和提高的。這決定了學(xué)生翻譯能力發(fā)展的動(dòng)態(tài)性與長(zhǎng)期性。因此,教師應(yīng)該關(guān)注小學(xué)高年級(jí)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展。將學(xué)生翻譯能力的形成看成是一個(gè)逐步形成的過程,給予持續(xù)性的關(guān)注。例如,教師可以采用建立電子檔案的方式,以此來(lái)記錄學(xué)生翻譯能力的收獲與不足?;蚴峭ㄟ^電子問卷的形式,及時(shí)了解學(xué)生對(duì)翻譯的興趣點(diǎn),從而進(jìn)行較為持久的培養(yǎng)與關(guān)注。只有如此,教師才能充分挖掘?qū)W生翻譯學(xué)習(xí)的潛力,保護(hù)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心,促進(jìn)持久性翻譯能力的提高。
(七)與故事、繪本等趣味方式相結(jié)合
采用何種方式向?qū)W生傳達(dá)有關(guān)翻譯活動(dòng)的拓展性知識(shí),對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)說是一個(gè)挑戰(zhàn)。與故事、繪本相結(jié)合,就是一個(gè)有效的方法。通過繪本,以故事的形式向?qū)W生引導(dǎo)或講解趣味翻譯小故事,即關(guān)注了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),又拓展了學(xué)生的翻譯常識(shí),是一種值得推薦的方式和途徑。
(八)及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思
反思是學(xué)生發(fā)展語(yǔ)言能力,改進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣的有效方式。所以,在學(xué)生完成趣味翻譯活動(dòng)之后,教師應(yīng)及時(shí)引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)活動(dòng)的內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)和翻譯,對(duì)學(xué)生標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、是否有拼寫錯(cuò)誤、是否漏譯等方面進(jìn)行反思性的指導(dǎo)。在此基礎(chǔ)上,教師可以逐步引導(dǎo)學(xué)生探究中英語(yǔ)言對(duì)比的差異,了解兩種不同的語(yǔ)言表達(dá)體系,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生不斷進(jìn)行相關(guān)反思,這也是學(xué)生提高翻譯以及基礎(chǔ)水平的重要途徑。
(九)與智慧信息技術(shù)課堂相結(jié)合
由于信息技術(shù)的進(jìn)步和云計(jì)算技術(shù)的不斷發(fā)展,智慧信息技術(shù)課堂逐漸成為趨勢(shì)。將翻譯活動(dòng)與智慧課堂相結(jié)合,能有效提升學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣,提高趣味翻譯活動(dòng)的參與度。例如,教師可借助智能云資源,分享給學(xué)生有關(guān)的翻譯有趣小故事,借此提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。教師也可以利用興趣任務(wù),設(shè)置翻譯活動(dòng),允許學(xué)生通過語(yǔ)音、視頻、文字等多種形式,在網(wǎng)上提交活動(dòng)任務(wù)。通過網(wǎng)絡(luò)實(shí)時(shí)反饋,教師亦可以及時(shí)接受數(shù)據(jù)信息,根據(jù)學(xué)生回答情況,運(yùn)用聚焦、電子黑板、AI錄課等類似功能及時(shí)講解,針對(duì)學(xué)生內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià)。在網(wǎng)上反饋的基礎(chǔ)上,教師能精準(zhǔn)設(shè)置相關(guān)趣味翻譯訓(xùn)練,尋找到切入點(diǎn)和素養(yǎng)培養(yǎng)點(diǎn),增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)信心,提高語(yǔ)言翻譯能力。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)是一門國(guó)際性的語(yǔ)言,而翻譯就是將一種語(yǔ)言盡可能貼近原意地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。可以說,翻譯是綜合聽、說、讀、寫各項(xiàng)基礎(chǔ)性技能,對(duì)學(xué)生長(zhǎng)期動(dòng)態(tài)英語(yǔ)素養(yǎng)的發(fā)展具有重要作用。在小學(xué)高年級(jí)階段適當(dāng)開展趣味性的翻譯活動(dòng),是一種創(chuàng)新性的語(yǔ)言教學(xué)拓展方法和策略。教師采用科學(xué)合理的教學(xué)策略,可以激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,更好地提高學(xué)生對(duì)詞匯的理解,增強(qiáng)學(xué)生認(rèn)識(shí)中西方文化差異的能力,促進(jìn)學(xué)生全球文化意識(shí)的形成與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王峰.信息環(huán)境下自主翻譯學(xué)習(xí)的界定、發(fā)展與生態(tài)位[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(2).
[2]祖利軍.翻譯的意義建構(gòu)模式[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[3]孫欣欣.小學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(4).