国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“獻(xiàn)在海格特馬克思 墓地上的一束白花”
——成仿吾五譯《共產(chǎn)黨宣言》

2020-07-22 09:09東北師范大學(xué)
傳記文學(xué) 2020年7期
關(guān)鍵詞:共產(chǎn)黨宣言譯本宣言

徐 強 東北師范大學(xué)

吳亞丹 北華大學(xué)

成仿吾,我國無產(chǎn)階級革命家、文學(xué)家、翻譯家和教育家,一生熱衷翻譯和校訂馬克思主義原著。在長達(dá)半個世紀(jì)的時間里,成仿吾憑借驚人的語言天賦、超強的記憶力和扎實的理論功底,先后五次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,公開出版的譯本有三種。這既是歷史的因緣際會,也是成仿吾的個人選擇。

承襲書香火種

成仿吾作為家中最小的孩子,從小被家人寄予厚望。祖父尤其喜歡他,甚至親自為他取名“仿吾”,希望他能像自己一樣敏而好學(xué),傳承家族的書香火種。出生在這樣一個世代耕讀的書香世家,成仿吾自幼得到了很好的熏陶和培育,他不僅聰穎過人,且學(xué)習(xí)勤奮刻苦。4歲,成仿吾便開始在家讀書習(xí)字。他每天堅持黎明前起床,站在高腳桐油燈下朗讀古文。吃完早飯后,便開始習(xí)字、作文。即便是在寒冷的冬日,他也堅持每天苦讀。8歲后,成仿吾每日到離家20里的私塾讀書。10歲時,開始在離家80里的西門書屋住校學(xué)習(xí)。兩年后,他考入新化縣城的高等小學(xué)堂。這樣的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,為成仿吾打下了堅實的漢語言文字功底,也為其日后從事馬克思主義著作的翻譯和校訂奠定了基礎(chǔ)。

然而多舛的童年命運,使成仿吾備受打擊。在他幼年時,父親、祖父和母親相繼離世,自此家道中落,他和哥嫂、姐姐相依為命,生活困窘。12歲時,成仿吾因病不得不從剛剛考取的縣立小學(xué)輟學(xué),回到家中。從享盡親情溫暖,到一下子跌入孤苦艱辛,這給他稚嫩的心靈留下了深深的傷痕,但也培養(yǎng)了成仿吾堅韌剛毅的革命意志和頑強拼搏的奮斗精神。

20世紀(jì)最初十年的中國,風(fēng)雨飄搖。封建社會瀕臨崩潰,腐朽的清王朝正走向末路,帝國主義列強在中國燒殺搶掠,民族危機日漸加深,仁人志士紛紛以實際行動參與到救國救民的運動中。也正是在這一時期,成仿吾接受了新思想的最初啟蒙。在家鄉(xiāng)兩位革命志士譚人鳳、陳天華的影響下,他開始認(rèn)真思考國家與民族的前途問題。

確立理想信念

1910年,留學(xué)日本的長兄成劭吾回家補行婚禮,見幼弟無人照拂,處境艱難,便決定帶上成仿吾一起到日本留學(xué)。告別了家鄉(xiāng)和祖國,成仿吾與兄長開始了他們的海外求學(xué)生涯。

成仿吾自幼聰穎勤奮,且記憶力超群,在語言學(xué)習(xí)方面極具天賦。初到日本時,面對陌生的語言環(huán)境,年僅13歲的成仿吾并未膽怯,而是用了不到一年的時間,就熟練掌握了日語。對此,創(chuàng)造社的同仁們曾給予過高度評價。張資平稱贊成仿吾是“一位天才,過目成誦,不單對語學(xué)有天才,連數(shù)理化也非常之好”。郭沫若在回憶錄中也寫道:

大抵仿吾的過人處是在他的記憶力強,在我們幾個人中他要算是頭腦最清晰的一個。

他很有語言方面的天才,他對外國語的記憶實在有點驚人。

他自有過那樣一番的根底之后,在高等學(xué)校的三年間里沒有用過(英文)字典。

留學(xué)期間,外國同學(xué)對中國的歧視、輕蔑,令成仿吾的民族自尊心受到極大傷害。1911年,成劭吾提前回國參與籌備辛亥革命,行前成仿吾“悲啼拖纏,欲同回國”,成劭吾堅決不允,讓他留在日本繼續(xù)學(xué)業(yè),甚至以“一同跳海自盡”相逼。成仿吾這才勉強留下。1914年,成仿吾入岡山第六高等學(xué)校二部(工科)學(xué)習(xí)。當(dāng)時日本有八所高等學(xué)校各設(shè)文、工、醫(yī)三個學(xué)部,實際都是預(yù)科性質(zhì)。在這里,成仿吾開始學(xué)習(xí)德語,大量接觸西方文學(xué),尤其喜歡閱讀英法文學(xué)作品。

當(dāng)時留日的中國進(jìn)步青年普遍懷有“富國強兵”之志。面對嚴(yán)酷的民族命運,成仿吾的這種志向也愈發(fā)清晰具體。1917年,成仿吾考入東京帝國大學(xué)造兵科,攻讀槍炮制造專業(yè)。因為“彈道學(xué)”一科用的是法語教科書,他便開始研讀法語。憑借著出色的語言天賦和勤奮努力,成仿吾先后在德、英、法、俄語方面都有所用力,這為他后來從事《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯與傳播打下了扎實的外語基礎(chǔ)。

1918年,中日之間發(fā)生了“出兵西伯利亞”事件,加上此前日本帝國主義無理提出“二十一條”要求(1915年)以及“鄭家屯事件”(1916年)累積的民族矛盾,終于激發(fā)了中國留日學(xué)生的報國之志,他們開始把愛國情懷轉(zhuǎn)化為實實在在的行動。1918年5月,對于北洋政府喪權(quán)辱國的行為,中國留日學(xué)生救國團(tuán)發(fā)起了“拒絕返日就學(xué),拒絕中日軍事協(xié)定,提倡國貨”等倡議,懷著極大的愛國熱情組織罷課。成仿吾初次回國,到上海參加請愿活動,但這次請愿風(fēng)潮最終還是失敗了。這件事引起成仿吾思想上的巨大變化,從根本上顛覆了他的理想信念,他突然意識到,所謂“富國強兵”,到頭來不過是為北洋政府鎮(zhèn)壓人民平添了武器。在民族危亡時刻,一個青年學(xué)生該如何報效國家,如何拯救民族同胞于水火之中?成仿吾陷入了前所未有的苦悶、焦灼情緒之中。后來在1923年10月發(fā)表的散文《東京》中,他寫道:

自那年初次回國,便深深感到了幻影消滅的悲哀,我去國時年小,不曾知道中國的事情,自那年回來,我才猛然覺得自己是怎樣的國家的國民了。素來瞧不起日本人的我,自從那次回國一游以來,不禁羞愧與憤恨齊生,終于暫時使我在悲哀的荒原彷徨了。

隨之而來的五四新文化運動,進(jìn)一步點燃了成仿吾心中的理想之火,使他開始反思單靠科技救國未必可行,還需從根本改造國民思想。于是,成仿吾毅然“棄工從文”,并由“文化人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤案锩恕?,走上了文學(xué)與革命的奮斗道路。留日期間,成仿吾開始廣泛閱讀西方書籍,汲取先進(jìn)思想。他發(fā)現(xiàn)西方文獻(xiàn)的漢譯本很少,僅有的一些也存在很多錯譯的問題。成仿吾認(rèn)為翻譯應(yīng)該一絲不茍,拿錯誤的譯書給學(xué)生看,無疑是誤人子弟。因此,他在《學(xué)者的態(tài)度——胡適之先生的〈罵人〉的批評》一文中提出主張:“大凡我們譯書,總要從著者的原書譯出來才好。”

1921年6月,成仿吾與郭沫若、郁達(dá)夫、張資平等留日學(xué)生,組建了新文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”。成仿吾一邊積極倡導(dǎo)革命文學(xué)運動,發(fā)表了《從革命文學(xué)到文學(xué)革命》《全部批判之必要》等文藝批評文章,用辯證唯物主義的世界觀和方法論分析中國革命的未來道路;一邊努力研究翻譯理論,發(fā)表《論譯詩》等理論文章,翻譯專業(yè)文獻(xiàn),為此后將德文版《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文奠定了理論基礎(chǔ)。同年,成仿吾從日本學(xué)成回國,隨后投身到國內(nèi)轟轟烈烈的大革命洪流中,并逐漸從一個激進(jìn)的愛國主義者、小資產(chǎn)階級文學(xué)家,轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€無產(chǎn)階級革命者。

1926年春,成仿吾到達(dá)廣州,任廣州大學(xué)教授兼黃埔軍校教官,主持創(chuàng)造社在廣州的工作。此間,他結(jié)識了毛澤東、周恩來、惲代英等早期中共領(lǐng)導(dǎo)人。1927年4月,成仿吾學(xué)習(xí)和運用馬克思主義理論,與魯迅、郭沫若等人在創(chuàng)造社《洪水》雜志第3卷第30期上聯(lián)名發(fā)表了《中國文學(xué)家對英國知識階級及一般民眾宣言》一文。文中,成仿吾開宗明義地提出:“在這里的簽名都是對于無產(chǎn)階級革命確有信心的。”文章根據(jù)馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中提出的“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”的原則,喊出“世界民眾趕快聯(lián)合起來去打倒資本帝國主義”的響亮口號。這時的成仿吾顯然已經(jīng)開始學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》及馬克思主義理論,同時還積極參與到實際革命斗爭中。

1926年春,與創(chuàng)造社同仁攝于廣州。右起成仿吾、郁達(dá)夫、郭沫若、王獨清

1927年6月29日,在《〈流浪〉序詩》中,成仿吾寫道:

啊,這是何等的運命——

在這無涯的悵惘,

曳著瞬刻的微明,

抱著慘痛的凄情,

我還要不住地奮進(jìn)而遙往。

詩中愛國的激情與奮進(jìn)的動力結(jié)合在一起,表現(xiàn)出了狂飆突進(jìn)的時代精神,這預(yù)示著接下來成仿吾的思想將面臨動搖和新的轉(zhuǎn)變。

第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭失敗后,成仿吾經(jīng)上海、日本、莫斯科,流亡至歐洲。到達(dá)法國巴黎后,他積極學(xué)習(xí)馬克思主義理論。1928年8月,在何肇緒、詹渭清的介紹下,成仿吾在巴黎加入中國共產(chǎn)黨,成為了一名真正的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。此后,成仿吾開始負(fù)責(zé)主編中共柏林、巴黎支部機關(guān)刊物《赤光》,主要宣傳對象是在德國、法國的華工、留學(xué)生和世界各地的華僑。也正是在巴黎,成仿吾開始翻譯馬克思主義著作,“大多是馬恩著作的一些章節(jié),主要是供中國同志學(xué)習(xí)用的”。1929年春,成仿吾移居德國柏林。當(dāng)時的德國共產(chǎn)黨十分壯大,知識分子成員很多。成仿吾擔(dān)任了德國共產(chǎn)黨中國語言組的宣傳工作,和廖承志、謝唯進(jìn)、章文晉等其他組員一起,過組織生活,同時繼續(xù)負(fù)責(zé)《赤光》的編輯工作。他本人對馬克思主義理論的學(xué)習(xí)更加深入、系統(tǒng),除了曾跟隨德國共產(chǎn)黨理論家海爾曼·冬克學(xué)習(xí)馬克思、恩格斯的德文原著,還為德國共產(chǎn)黨中國語言組的馬克思主義學(xué)習(xí)小組成員補習(xí)德文,每周給黨員們用德文版本講一次《共產(chǎn)黨宣言》,這使成仿吾更加深了對《共產(chǎn)黨宣言》的認(rèn)識和理解。此后,成仿吾便開始以一個無產(chǎn)階級革命家的身份從事政治活動。

馬克思主義思想的洗禮,使成仿吾成為了一名堅定的無產(chǎn)階級革命戰(zhàn)士,加上對《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思主義學(xué)說的深入理解,這也是成仿吾能夠直接用德文版本翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的另一個重要原因。

在延安翻譯《共產(chǎn)黨宣言》

“五四”時期,李大釗等早期共產(chǎn)黨員對《共產(chǎn)黨宣言》的自覺研究介紹,使馬克思主義學(xué)說在中國得到較系統(tǒng)的研究和推廣。此后,越來越多的知識分子開始認(rèn)同馬克思主義,并將其作為改造中國、挽救民族危亡的思想武器。第一次國內(nèi)革命以失敗告終,更加激發(fā)了中國共產(chǎn)黨人和知識分子翻譯、學(xué)習(xí)和研究《共產(chǎn)黨宣言》的熱情。此時國內(nèi)僅有陳望道依據(jù)日文版《共產(chǎn)黨宣言》所翻譯的中文全譯本,不能滿足學(xué)習(xí)的需要。在柏林工作期間,成仿吾做了一個有意義的工作:從德語直接翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。

1929年年初,中共中央主要負(fù)責(zé)人、派駐莫斯科的中共駐共產(chǎn)國際代表團(tuán)成員蔡和森(1895-1931)獲悉成仿吾知識淵博,且精通多門外語,便從莫斯科給他寄去一封信。蔡和森在信中說:恩格斯曾強調(diào)各國翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時,最好是將德文直接翻譯成本國語言,否則一次次轉(zhuǎn)譯,會讓譯本的差異很大。因此,蔡和森希望成仿吾能把《共產(chǎn)黨宣言》從德文直接譯成中文,由莫斯科的出版社出版。因為此前從未有人嘗試從德文直接翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,沒有經(jīng)驗可以借鑒,沒有譯本可以參考,這必將是一項艱巨的任務(wù)。但讀完信后,成仿吾還是毅然決定接受這項工作。于是,他以當(dāng)時最流行的《共產(chǎn)黨宣言》德文版為藍(lán)本,同時以英文和法文譯本為參考,花費了幾個月的時間,終于完成《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本。成仿吾找到德國共產(chǎn)黨中央,委托一名德國共產(chǎn)黨員將譯稿帶到莫斯科轉(zhuǎn)交給蔡和森。然而,1931年年初,蔡和森已經(jīng)奉命回國任廣東省省委書記,同年8月不幸壯烈犧牲。成仿吾的第一版《共產(chǎn)黨宣言》中文譯稿在轉(zhuǎn)送的過程中也遺憾地丟失了。雖然這部譯本沒有留下來,但這次翻譯的經(jīng)歷為成仿吾在延安時期第二次從德文直接翻譯《共產(chǎn)黨宣言》積累了經(jīng)驗。

左圖:抗戰(zhàn)時期,成仿吾任華北聯(lián)合大學(xué)校長

旅居法、德三年后,考慮到國內(nèi)革命形勢發(fā)展的需要,1931年秋,成仿吾決定返回祖國。1935年10月,參加了兩萬五千里長征的成仿吾到達(dá)陜北,任中共中央黨校高級班教員、教務(wù)主任。這一時期,為了擴大馬克思主義宣傳,中共中央更加重視馬列主義經(jīng)典著作的翻譯、出版與學(xué)習(xí),并成立馬列學(xué)院,下設(shè)編譯部,專門負(fù)責(zé)馬克思主義著作的翻譯。期間,曾先后兩次組織《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。1938年,成仿吾任延安陜北公學(xué)校長。同年,中共中央宣傳部偶然尋得一本《共產(chǎn)黨宣言》德文版的小冊子,認(rèn)為從原文直接翻譯會更加準(zhǔn)確,于是委托成仿吾和留德歸來的《解放日報》編輯徐冰(邢西萍)直接從德文版重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。

接下任務(wù)后,成仿吾和徐冰將該書分成兩部分合作翻譯,成仿吾負(fù)責(zé)翻譯前半部分,徐冰負(fù)責(zé)翻譯后半部分。當(dāng)時,延安解放區(qū)物質(zhì)條件差,參考資料匱乏,甚至連一本德文詞典都沒有。1938年8月,成仿吾、徐冰克服重重困難,完成了《共產(chǎn)黨宣言》合譯版,經(jīng)成仿吾整合、通讀之后,即交付給剛成立不久的延安解放社作為《馬恩叢書》第4種正式出版發(fā)行。同年9月,成仿吾、徐冰的這一延安譯本又在武漢、上海多次印制出版。

1939年,成仿吾、徐冰譯本由中國出版社再版,成仿吾發(fā)現(xiàn)有人依據(jù)俄文版作了大量修改,這令他感到非常不滿。不管怎樣,抗戰(zhàn)期間,成、徐譯本在各個抗日根據(jù)地得到廣泛傳播,甚至傳到了國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),影響很大。后期在成仿吾身邊協(xié)助他做翻譯工作的李逵六在回憶錄中說:

這部譯著的問世,在當(dāng)時傳播馬克思主義的陣地上,可以說是光彩奪目的閃電,引起雷鳴般的反響。

成仿吾第三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是在1945年。當(dāng)年2月,作為邊區(qū)參議會議長的成仿吾,從晉察冀邊區(qū)阜平縣出發(fā),與時任中共中央晉察冀分局委員、晉察冀軍區(qū)代司令員蕭克經(jīng)過三千里長途跋涉,突破了敵人層層封鎖線,終于在這年4月抵達(dá)延安楊家?guī)X,投入到黨的第七次全國代表大會籌備工作當(dāng)中。期間,成仿吾利用空余時間,對《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作了較大修訂,定稿后交給延安解放社。但1947年3月,國民黨軍隊進(jìn)攻延安,中共各機關(guān)被迫轉(zhuǎn)移,成仿吾的第三版《共產(chǎn)黨宣言》中文譯稿也因此失去了下落。

1948年《共產(chǎn)黨宣言》百年紀(jì)念時,成仿吾計劃再次重譯《共產(chǎn)黨宣言》,但因各種原因,未能實現(xiàn)。

新中國成立以后,中共中央高度重視馬克思主義經(jīng)典著作的譯介,建立了專門翻譯機構(gòu)——中央編譯局,負(fù)責(zé)馬克思主義經(jīng)典著作的編譯,改變了過去譯者單兵作戰(zhàn)的翻譯狀態(tài),使《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和傳播更加組織化和規(guī)范化。中央編譯局依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》德文版先后對《共產(chǎn)黨宣言》中譯本進(jìn)行了五次修訂。與此同時,成仿吾的最新校譯本也備受矚目。

1949年12月,中國人民大學(xué)成立,成仿吾被任命為副校長。1952年,政務(wù)院任命成仿吾為東北師范大學(xué)校長。這兩所大學(xué)同樣根植延安、同樣有著光榮的革命傳統(tǒng),成仿吾為這兩所大學(xué)的發(fā)展立下了卓越功勛。在兩校任職期間,成仿吾對延安版的《共產(chǎn)黨宣言》譯本進(jìn)行了重新校譯,在1953年12月作為《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年、馬克思誕辰135周年的紀(jì)念版,由中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)出版社出版,主要供校內(nèi)使用。這個新譯本是新中國成立后《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文全譯本,由成仿吾獨立完成。

《共產(chǎn)黨宣言》東北師范大學(xué)1953年12月版(1954年印刷)

再次正本清源

1958年8月,成仿吾調(diào)任山東大學(xué)校長。在“文革”的驚濤駭浪中,成仿吾始終百折不撓,愈老彌堅。在經(jīng)典理論方面,成仿吾堅持真理,苦讀并細(xì)致校譯馬克思主義原著,從馬克思主義理論源頭上進(jìn)行正本清源的工作。

身為老革命家、教育家,成仿吾有著科學(xué)務(wù)實的精神,對譯本的詞句追求極致準(zhǔn)確,盡管1953版《共產(chǎn)黨宣言》譯本已經(jīng)非常完善,但成仿吾在重校“后記”中說,新譯本仍不能讓他感到滿意。因此,1974年7月,已近耄耋之年的成仿吾在濟(jì)南給毛澤東寫信,談到了馬克思、恩格斯原著現(xiàn)存譯本中存在的諸多翻譯問題,希望能對《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行再次校譯,表示自己愿意從事這方面的工作。當(dāng)時在國務(wù)院工作的王震很支持成仿吾的意見,將成仿吾的信轉(zhuǎn)交給了毛澤東。同年8月,毛澤東親自作出批示,支持成仿吾從事馬克思、恩格斯原著的校譯工作:調(diào)成仿吾來京,在中央黨?;蛑袊茖W(xué)院安排一個位置,配幾個助手,讓他從事馬克思主義經(jīng)典著作的校譯工作。同時作出指示:“成仿吾速赴京,參加國慶大典?!蓖?月,成仿吾奉命調(diào)回北京,住進(jìn)中央組織部招待所,隨即著手重譯《共產(chǎn)黨宣言》。同年12月,成仿吾被任命為中央黨校顧問,移居中央黨校寓所。同時,中央黨校抽調(diào)了王亞文、馬其靜、李逵六、鄭伊倩等組成《共產(chǎn)黨宣言》校譯工作小組,協(xié)助成仿吾重新校譯包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的幾部馬克思、恩格斯經(jīng)典原著。此后,成仿吾專心投入到《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作中。校譯期間,他每天要與助手討論近三四個小時。他們把1848年德文原版同目前通行的德文版作了細(xì)致對比,發(fā)現(xiàn)48處不同。經(jīng)過逐條研究討論,譯成初稿,召開理論界30多人參加的座談會征求意見,此后又經(jīng)多次修訂,方定稿付印。

成仿吾是個不善言辭的人,講話邏輯嚴(yán)密、用語精煉,總能用最簡潔、最準(zhǔn)確的語言表達(dá)自己的想法。廖承志曾回憶,在德國時,有一次他去看成仿吾,進(jìn)屋后,成仿吾沒說話,他也沒開口,兩人對坐了一上午只說了兩個字??斓街形鐣r,廖承志便先開口說道:“我去買點吃的吧?!背煞挛岽鸬溃骸昂冒伞!弊阋姵煞挛嵯ё秩缃鸬膫€性。對譯稿語言,成仿吾更是精益求精、追求卓越,不僅要準(zhǔn)確、凝練,還得鮮明、生動。如在《共產(chǎn)黨宣言》序言的一次討論中,成仿吾以《共產(chǎn)黨宣言》德文版參照,說道:

我昨天想了一夜,St?nde nur Marx noch neben mir,dies mit eignen Augen zu sehn!這一句譯成“如果馬克思還能和我站在一起,親眼看到這種情景的話!”就可以了,不必再加上“那該多好??!”

由于此前的譯文習(xí)慣加上后面幾個字,助手們對于成仿吾的這一意見感到不理解。于是,成仿吾就耐心地給大家解釋:

寫文章要含蓄,什么都講完了,那就會成為癟三。寫文章如此,翻譯別人的文章也要注意這一點,別人沒有說透或者不想說透的話,不要自作主張把它補上。我考慮了許久,覺得不添“那該多好??!”這幾個字,反而更含蓄,更深沉。

又如,《共產(chǎn)黨宣言》中有一個先后出現(xiàn)了14次的詞:überhaupt,過去的譯本多譯作“一般的”,如“一般的商品增加”“共產(chǎn)黨人同一般無產(chǎn)者的關(guān)系是怎樣的呢?”成仿吾認(rèn)為這個詞除了“一般的”這一義項,還有“從整體看”“究竟”等意義。經(jīng)過反復(fù)推敲,他把“一般的商品增加”這個有點別扭的說法,改譯為“整個商品的增加”,把“共產(chǎn)黨人同一般無產(chǎn)者的關(guān)系是怎樣的呢?”改譯為“共產(chǎn)黨人同無產(chǎn)者究竟是怎樣的關(guān)系呢?”又將“資產(chǎn)階級在歷史上曾經(jīng)起過非常革命的作用”一句改譯為“資產(chǎn)階級在歷史上曾經(jīng)扮演過極其革命的角色”。

李逵六在《成仿吾同志譯事回憶》中說:

我常常見到他老人家為了翻譯一句話,為了選擇一個詞,在屋里踱來踱去,還不時把右手握成拳頭輕輕擊著左手掌心;有時,為了弄清一個詞、一句話的含義,他把好幾本詞典、好幾種版本鋪在桌上,右手拿著放大鏡,左手按著要研究的字句。成老就是這樣嘔心瀝血,直到生命的最后一息。

晚年成仿吾

就這樣聚精會神、孜孜不倦,經(jīng)過三年努力、三易其稿,1975年9月,成仿吾的第五版《共產(chǎn)黨宣言》中文譯稿終于完成了。新譯本得到馬克思主義理論界的高度評價,認(rèn)為“成老的譯文有原則上的改進(jìn),不是技術(shù)上的改進(jìn)”(范若愚語)。1976年,新譯本在中央黨校印出試用,并呈報中央政治局。1976年5月18日,成仿吾將《共產(chǎn)黨宣言》新譯本的送審版交給時任全國人大常委會委員長的朱德審閱。朱德看到新譯本非常高興,親自到中央黨校成仿吾的寓所與他會面,兩位老戰(zhàn)友促膝長談了一個多小時。朱德委員長稱許成仿吾:“你重新校譯的《共產(chǎn)黨宣言》我讀完了,很好。翻譯馬恩原著有世界意義。我要把你這里當(dāng)個點,時常來?!薄包h內(nèi)像你這樣的老同志不多了,你要很好保重?!?/p>

然而,這一別竟成為兩位耄耋老人的最后一次見面。一個多月后,朱德便與世長辭。1977年5月4日,成仿吾在廣州寫了一首詩《不勝懷念在羊城——和朱德》:

偶讀遺碑越秀林,總?cè)指呱胁粻幋骸?/p>

自有蘭花差可比,不勝懷念在羊城。

1978年1月,成仿吾的第五版《共產(chǎn)黨宣言》中文譯稿由人民出版社正式出版。在這本書的“后記”中,成仿吾回憶了當(dāng)時與朱德會面的情景:

在這次短短的見面中,他對我的鼓勵是非常多的,我十分感動。但是他說,做好這個工作有世界意義,當(dāng)時我并不曾完全理解,只以為是對我的工作高度鼓勵,使我愧不敢當(dāng)。但后來我逐漸想起了,他說的是有深遠(yuǎn)意義的。

1984年5月17日,成仿吾在北京逝世,終年87歲。

成仿吾的一生,是致力于宣傳馬克思主義的一生。從投身革命到五次譯?!豆伯a(chǎn)黨宣言》,他為馬列主義、毛澤東思想的正確傳播鞠躬盡瘁。在《我翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉的經(jīng)歷》一文中,他懷著對馬克思主義的深厚情感寫下這樣一段文字:

1883年3月14日下午,馬克思,這位人類最偉大的思想家停止了思想。在他逝世的時候,他是最遭嫉恨和最受污蔑的人。各國政府都驅(qū)逐他,資產(chǎn)階級都紛紛誹謗他、詛咒他。一百年以后,情況發(fā)生了多大的變化,他的名字成了真理的象征,他的學(xué)說成了人類解放的旗幟。我深信,這位科學(xué)巨匠的思想,一定會深深埋在我們中國人的心中,一定會在我們中國這塊土地上發(fā)揚光大。在紀(jì)念馬克思逝世一百周年的前夕,我寫了這段回憶,連同我譯校的很不成熟的幾本習(xí)作,就作為獻(xiàn)在海格特馬克思墓地上的一束白花吧!

猜你喜歡
共產(chǎn)黨宣言譯本宣言
“最美奮斗者”高銘暄的宣言
Father's Day
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
潮涌襲夜
柔軟宣言
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員