国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于原始?xì)v法制度對(duì)比《山海經(jīng)》中“四方風(fēng)”名和“四方神”名翻譯策略

2020-07-15 01:42:48中國(guó)地質(zhì)大學(xué)北京
長(zhǎng)江叢刊 2020年17期
關(guān)鍵詞:勒爾大荒卜辭

■譚 程/中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)

一、前言

《山海經(jīng)》的“經(jīng)”,不是經(jīng)典的“經(jīng)”,而是經(jīng)歷的“經(jīng)”?!渡胶=?jīng)》一共十八卷,由五卷《山經(jīng)》和十三卷《海經(jīng)》構(gòu)成。它不僅僅描述了204個(gè)神話人物,更是一部地理畫卷,展現(xiàn)了先民時(shí)期人們對(duì)歷法的認(rèn)識(shí)。目前,《山海經(jīng)》僅有兩本英譯全譯本,一為安妮·比勒爾是英國(guó)著名的漢學(xué)家、神話學(xué)家和翻譯家,在1999年所譯;一為王宏,蘇州大學(xué)典籍英譯首席專家所譯。本文將從《堯典》和殷墟卜辭中所記載的歷法制度,對(duì)比現(xiàn)存《山海經(jīng)》兩個(gè)完整的英譯本中對(duì)“四方風(fēng)”和“四方神”翻譯策略。

二、“四方風(fēng)”和“四方神”與古代歷法

《山海經(jīng)》中的《大荒經(jīng)》緣圖以為文,所體現(xiàn)的這種四方和四時(shí)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,按時(shí)《大荒經(jīng)》所據(jù)古圖,并非是單純的地圖,還是一幅“時(shí)間古畫”,換言之,《大荒經(jīng)》古圖中的東,南,西,北四方,不僅表示大荒世界的的空間格局,同時(shí)也表示春,夏,秋,冬四時(shí)的時(shí)間順序。因此,在英譯“四方風(fēng)”和“四方神”的時(shí)候需要結(jié)合其蘊(yùn)藏的歷法背景。表一表二比較了《堯典》、殷墟卜辭和《山海經(jīng)》對(duì)四方風(fēng)名和四方神名的記載。

表1 四方神名對(duì)比

表2 四方風(fēng)名對(duì)比

由表1和表2對(duì)比可以看出,《堯典》、殷墟卜辭和《山海經(jīng)》中四方神名基本相似,但四方風(fēng)名卻無(wú)法對(duì)應(yīng)聯(lián)系。然而,胡厚宣先生在《釋殷代求年與四方和四方風(fēng)的祭祀》中指出,三種文獻(xiàn)中的差異或是由于字形訛變所致,抑或是假借字,因此殷墟卜辭和《山海經(jīng)》

中四方風(fēng)名的意義是相同的。賈雯鶴在其《山海經(jīng)》四方神與風(fēng)名考中論證出,東方折丹指東方時(shí)的光陰,而俊風(fēng)即協(xié)風(fēng)、和風(fēng);南方因乎則為高大之義,太陽(yáng)高度最高,光明最盛,微風(fēng)則指暖風(fēng);西方石夷則指黑暗,與折丹剛好意義相反,為風(fēng)則指大風(fēng);北方鹓取低小之義,與南方高大之神截然相反,則指凜冽刺骨的風(fēng)。因此,在英譯《山海經(jīng)》四方神名和四方風(fēng)名的時(shí)候需要考量名字背后的淵源。

三、四方神和四方風(fēng)翻譯策略

表3 “四方神”名譯文對(duì)比

表4 “四方風(fēng)”名譯文對(duì)比

表3和表4對(duì)比了兩個(gè)英譯本中四方神和四方風(fēng)的英譯。根據(jù)表三和表四發(fā)現(xiàn),王宏采取直接音譯的策略,將四方神名和四方風(fēng)名用拼音表現(xiàn)出來(lái)。好處在于保證中文的原汁原味,但對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)講,簡(jiǎn)單直接地音譯很難讓讀者理解文字背后的深層含義。相比之下,比勒爾則采取了截然不同的翻譯策略。她將四方神名和四方風(fēng)名字具體的含義翻譯出來(lái)了。如表所示,看上去比勒爾在嘗試用英文全是四方神名和四方風(fēng)名的含義,但是結(jié)合上文所提到的《山海經(jīng)》中“四方神”和“四方風(fēng)”與《堯典》和殷墟卜辭中所記載的淵源,可知比勒爾的意譯策略:一來(lái)未能準(zhǔn)確譯出原詞的真正內(nèi)涵,其翻譯僅僅流于文字的表面,未能深究其文化背景;二來(lái)這樣意譯出來(lái)的名詞加大了那些不甚了解中國(guó)文化的英語(yǔ)背景讀者的閱讀難度,而且存在一定的誤導(dǎo)。邁克爾在對(duì)英譯《山海經(jīng)》的書評(píng)中提出,“比勒爾把每一個(gè)人名和地名都翻譯成英文清楚地說(shuō)明她的翻譯異常主觀,極大地 偏離了漢學(xué)研究建立的最基本的傳統(tǒng),從而使任何對(duì)早期中國(guó)知之甚少的讀者也無(wú)法對(duì)她的譯作進(jìn)行識(shí)別”

四、結(jié)語(yǔ)

比勒爾認(rèn)為,“從風(fēng)格和句法來(lái)看,《山海經(jīng)》不如《論語(yǔ)》和《道德經(jīng)》難譯”,王宏和趙崢也認(rèn)為“就文體和句法而言,《山海經(jīng)》并不復(fù)雜”。但正是《山海經(jīng)》的“非敘述性和空間化”,即“中國(guó)古代神話的特有美學(xué)原型”,帶來(lái)詞匯層面解釋的困難重重,“《山海經(jīng)》和其他古籍最大的不同在于,它是說(shuō)明性體裁為主,而其內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立,尋求旁證的空間不大,這就構(gòu)成了注譯工作的困難。但困難不僅在此,大量的專有名詞總還需要解釋的,但如何準(zhǔn)確地傳達(dá)為今天的語(yǔ)言,問(wèn)題不小”。這警示今后的譯者在翻譯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的時(shí)候多加思考,要如何在既能保留中國(guó)漢字的表達(dá)形式,又能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化一脈相承的文化脈絡(luò)。加拿大作家芭芭拉·格達(dá)德說(shuō):“面對(duì)新的讀者群,譯者不僅要把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),而且要對(duì)一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋。因此,翻譯絕不是一維性的創(chuàng)作,而是兩種體系相互的滲透。譯者是傳情達(dá)意的積極參與者,也是作者的合作者。譯者不僅只是單純的翻譯出書中的一字一句,更要對(duì)每一個(gè)可能存在歷史淵源的名詞進(jìn)行追根究底的探索,才能讓世界了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。

猜你喜歡
勒爾大荒卜辭
情系農(nóng)墾·鏡凝大荒
殷墟卜辭所見宗法釋例
東方考古(2020年0期)2020-11-06 05:34:20
殷墟非王卜辭的再整理與研究
三峽論壇(2020年2期)2020-10-20 05:04:56
論哪吒的“肉身成圣”與寶玉的“歸彼大荒”
再談卜辭中的“/又史”及相關(guān)問(wèn)題
秋日感懷(新韻)
田幸云
比勒爾翻譯思想研究——以《山海經(jīng)》英譯為例
卜辭排譜與相關(guān)小臣某的族氏與身份
古代文明(2012年2期)2012-07-18 12:08:44
你比西勒爾還窮嗎?
意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
临武县| 庆阳市| 赤城县| 滁州市| 蛟河市| 综艺| 保康县| 平谷区| 镇康县| 沭阳县| 乐业县| 密云县| 昆山市| 清远市| 五家渠市| 武宁县| 东方市| 大邑县| 嘉义县| 洛川县| 司法| 甘德县| 吉木萨尔县| 临湘市| 寻乌县| 大兴区| 剑川县| 绵阳市| 吕梁市| 筠连县| 云梦县| 千阳县| 云霄县| 武功县| 探索| 阜阳市| 炎陵县| 左贡县| 府谷县| 北碚区| 盐边县|