郝巖
摘 ?要:《茶花女》是法國著名作家小仲馬的中篇小說,作者以第三人稱描述了法國青年阿爾芒與上流社會交際花瑪格麗特之間凄美的愛情故事,《茶花女》故事內(nèi)容豐富,文化傳播背景下,《茶花女》被譯成不同的版本成為世界著名小說,本文以相關(guān)翻譯理論為指導,深入分析《茶花女》的翻譯策略以及譯者的主要風格,對《茶花女》翻譯的整體策略進行探究分析。
關(guān)鍵詞:《茶花女》;翻譯策略
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-18--01
一、關(guān)于翻譯相關(guān)理論的探討
翻譯是一種藝術(shù)體現(xiàn),更是一種選擇藝術(shù)體現(xiàn),翻譯并非通過簡單生硬的語句直觀體現(xiàn)、表達作者的語句,翻譯注重需要結(jié)合相關(guān)理論基礎(chǔ),譯者的文化素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)等多方面指標兼顧;隨著文化及傳播形式的多樣化、多元化發(fā)展,有關(guān)翻譯相關(guān)理論,最為著名的為弗米所提出的目的路,他在提出目的論的同時提出,以語言為導向進行文章的翻譯與闡述,不僅無法表述作者的情感思維以及經(jīng)歷,其次,以語言及相關(guān)技巧為目的的翻譯,其翻譯結(jié)果以及翻譯內(nèi)容是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,整體表現(xiàn)十分生硬,弗米認為所謂翻譯目的論主要指在一定的情況下,所發(fā)生的事件有其特定的意義以及目的,人類行為的體現(xiàn)也是具有特定的目的以及意義,弗米提出任何行為以及行動都是有目的,基于相關(guān)文獻的翻譯也是具有相應(yīng)的目的;相關(guān)理論中還有奈達所提出的對等理論,其認為翻譯包含形式對等以及方式對等翻譯兩種行為方式,其中形式對等主要聚焦于文本的本身,以形式以及表層為主,而動態(tài)對等將譯文讀者的主要感情等相關(guān)因素浸入翻譯內(nèi)容中。
二、《茶花女》譯本翻譯策略分析
由于語言文化背景的差異,因此,在翻譯相關(guān)領(lǐng)域,進而導致相關(guān)的語句及詞匯表述的差異,本節(jié)將對《茶花女》翻譯過程中詞的選擇策略以及相關(guān)內(nèi)涵的增添策略兩方面進行譯本翻譯策略的分析,本文以王振孫先生的譯本為主要案例首先,在詞的選擇方面:原文:Mon avis est quon ?ne peut ?creer ?des personnages ?que lorsque l'ona ?beaucouup ?etudie ?les hommes . N'ayant pas encore Iage ?ou I'on;譯本:我覺得只有在認真深入研究人的內(nèi)心以后,才可以創(chuàng)造人物,雖然目前我還未到創(chuàng)造的年齡,那只能順其自然;在詞的選擇方面,作者將crer 譯為創(chuàng)造,給讀者更為貼切的感受,同時更符合作者講述故事的意圖以及講述故事的整體背景,作者在翻譯過程中將詞匯的意義通過結(jié)合直譯的方式,以動態(tài)理論為主,進行翻譯,具有重要的實際意義。其次,在增添內(nèi)涵方面,原文:“ dont ?les equipages eclaboussenhaque jour le leur ”這句話的理解顯然有著很大的差異“ eclabousser”的原義為“濺污”,轉(zhuǎn)義為“擺闊欺人”因此這句話按照原義翻譯為“每天這些女人在上流社會貴婦人的馬車上濺了泥漿,譯本:每天這些女人用他們?nèi)A麗的馬車,對上流社會的貴婦人進行羞辱;王先生的翻譯具有十分獨特的韻味及風格,不僅體現(xiàn)出在詞匯的增添方面,其在翻譯過程中將個人感情融入文本翻譯中,使得原本生硬的語言轉(zhuǎn)化變得更為生動,同時也能夠傳達原文作者的意圖以及作者創(chuàng)作原文的主要文化背景以及相關(guān)經(jīng)歷。因此,進行翻譯策略的選擇方面,不僅需要進行詞匯的轉(zhuǎn)化以及翻譯,同時需要對相關(guān)的內(nèi)涵進行豐富,以充分體現(xiàn)作者的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作目的,進而提升翻譯的整體效果,最后,翻譯策略應(yīng)用中,作者的經(jīng)歷以及翻譯風格是翻譯中最重要的指標之一,翻譯者的風格直接影響整體翻譯的效果。
三、譯者的翻譯風格分析
譯者的翻譯風格在一定程度上主要取決于其文化背景、專業(yè)素養(yǎng)以及性格等多方面的因素,翻譯者的文化背景教育背景對其性格、內(nèi)心的塑造具有重要的意義,譯者在翻譯過程中將形態(tài)翻譯及動態(tài)翻譯兩者相結(jié)合,進行文章的翻譯,具有主觀情緒、感情的融入,同時,在翻譯過程中也包含相應(yīng)的目的理論。此外,譯者的翻譯風格與個人經(jīng)歷、興趣愛好具有重要的直接聯(lián)系,譯者在翻譯過程中,將個人的感情浸入翻譯文本中,不僅體現(xiàn)文本的主要語言信息,同時,也隱藏著譯者的個人情感、個人性格及內(nèi)心經(jīng)歷等深層次的東西,因此,優(yōu)秀的譯者往往具有深厚的文化背景及文化內(nèi)涵,同時具有精準的專業(yè)素養(yǎng),翻譯者的風格直接關(guān)系到翻譯文章的整體風格以及翻譯結(jié)果的成敗,獨特的翻譯風格于原著而言不僅具有錦上添花的作用,同時以本地文化的獨特體現(xiàn)以闡述外地文化。因此,譯者的風格是翻譯過程中的重要因素之一,譯者需要提升自我文化修養(yǎng)以及專業(yè)素養(yǎng),以提升及塑造獨特的專業(yè)素養(yǎng)。
四、結(jié)語
本文以《茶花女》為主要分析研究對象,以《茶花女》翻譯策略為主要闡述內(nèi)容,通過分析相關(guān)學者對《茶花女》翻譯內(nèi)容的對比,進而分析探討《茶花女》翻譯的主要策略,本文通過梳理相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),在《茶花女》翻譯過程中,其中譯者的風格是翻譯過程中的重要指標之一,此方面也是未來翻譯領(lǐng)域需要不斷探索及提升的主要方面,譯者的風格包括翻譯者的文化背景素養(yǎng)、經(jīng)歷性格等方面,在進行翻譯的過程中,結(jié)合相關(guān)理論基礎(chǔ),以提升整體翻譯內(nèi)容,其次,翻譯者需要具備自我專業(yè)素養(yǎng)以及獨特的翻譯風格,以提升整體的翻譯效果。
參考文獻:
[1]秦茂莉. 從目的論的角度研究《飄》傅譯本的翻譯策略[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻編譯研究中心,2020:337-341.
[2]吳雙姣. 傳播學視域下外宣翻譯策略選擇——以《北京紅墻飯店文宣》英譯為例[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻編譯研究中心,2020:389-393.
[3]朱建麗. 跨文化視角下旅游英語翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2020,(14):290+292.