趙忻
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的外國(guó)友人都渴望更多地了解瑰麗而深邃的中國(guó)文化。基于這一時(shí)代背景,本文以翻譯主體間性理論作為理論視角,探討在新時(shí)期中國(guó)時(shí)間詩(shī)的法語(yǔ)譯文中應(yīng)體現(xiàn)中國(guó)時(shí)間觀的獨(dú)特魅力,以平衡翻譯活動(dòng)中的多主體間關(guān)系,保證譯介的絕佳效果,實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的。論文將對(duì)理論的探討與實(shí)踐成果相結(jié)合,以期為中國(guó)時(shí)間詩(shī)法譯的理論研究成果作以補(bǔ)充,為翻譯實(shí)踐帶來(lái)實(shí)用價(jià)值,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯主體間性;中法時(shí)間觀差異比較;新時(shí)期時(shí)間詩(shī)法譯;胡品清法譯《唐詩(shī)三百首》
近些年,隨著多學(xué)科理論的介入,翻譯研究不斷轉(zhuǎn)向文化,楊武能、許鈞等學(xué)者認(rèn)為翻譯研究的對(duì)象應(yīng)該從單一主體發(fā)展到多元主體,以文化的視野關(guān)照整個(gè)翻譯活動(dòng),翻譯活動(dòng)中作者、譯者和讀者三個(gè)主體間性關(guān)系的研究成為當(dāng)前翻譯研究的重心之一,同時(shí)這一主張也符合當(dāng)前的時(shí)代要求。在上述學(xué)者取得的研究成果基礎(chǔ)上,學(xué)者段峰結(jié)合中西文化詩(shī)學(xué)理論成果,借鑒、融合了符合中國(guó)特色的文化詩(shī)學(xué)觀及巴赫金(Mikhail Bakhtin)文化詩(shī)學(xué)觀中的“對(duì)話性”理論,[1]從而擴(kuò)展了翻譯主體間性的理論研究維度。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)要考慮現(xiàn)實(shí)意義,要考慮時(shí)代特征,要彰顯對(duì)話性的本質(zhì),所以在當(dāng)今多元共建的時(shí)代浪潮中,只有主體間的和諧對(duì)話才能實(shí)現(xiàn)有效地交流。[2]而和諧對(duì)話與交流的根本動(dòng)力在于文化間的相異性,它既是雙方交流的障礙,也是交流的動(dòng)因,它可以激發(fā)作者、譯者與讀者之間努力跨越障礙互通有無(wú)。翻譯是一把雙刃劍,在相異性的傳遞過(guò)程中,譯語(yǔ)過(guò)度異化會(huì)沖擊譯語(yǔ)文化,適得其反,而過(guò)度歸化也會(huì)磨滅源語(yǔ)文化的相異性,文化間的交流將失去活力,最終導(dǎo)致多元文明的止步或退步。在2015年舉辦的歐中高層文化論壇中,許多參加者都認(rèn)為不斷加快的信息流動(dòng)、不斷增多的跨文化交際方式以及新意識(shí)范疇和身份范疇的出現(xiàn),很可能引發(fā)世界范圍內(nèi)的文化同質(zhì)化現(xiàn)象。[3]學(xué)者們擔(dān)憂得自然不是交流方式的多元與頻繁,而是憂心其交流質(zhì)量把控不當(dāng),所以迫切需要在全球化的今天,共同努力避免文化同質(zhì)化的傾向,要基于多元文化的主體性,互相尊重,維護(hù)主體間的和諧對(duì)話的關(guān)系以保持世界文化多元化生態(tài)和彼此獨(dú)特的文化基因。
譯者所持有的文化態(tài)度決定原語(yǔ)文化的‘相異性因素是否可能轉(zhuǎn)化為另一種文化的身份認(rèn)同。所以在主體間性理論與時(shí)代特征的多重啟示下,譯者應(yīng)充分了解原文蘊(yùn)含的文化特征,以相異性的有效地、充分地傳達(dá)為旨要,同時(shí)考慮讀者主體性,運(yùn)用具有符合其基本文學(xué)審美特征,具有詩(shī)性藝術(shù)表現(xiàn)力的譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式,以最終維護(hù)翻譯活動(dòng)所應(yīng)具有的多元、對(duì)話及建構(gòu)的品質(zhì)。上述理論對(duì)于新時(shí)期中國(guó)古詩(shī)法譯的理論與實(shí)踐具有重要啟示與指導(dǎo)意義。以“時(shí)間”為主題的詩(shī)歌體現(xiàn)著我國(guó)傳統(tǒng)文化中關(guān)于生命與歷史的哲學(xué)觀,是我國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)中非常重要的一部分,其譯文品質(zhì)直接影響詩(shī)歌文化的傳播質(zhì)量。所以下文將對(duì)中法時(shí)間觀文化在多方面的相異性進(jìn)行比較研究,并以上述理論為視角,賞析中國(guó)時(shí)間觀特點(diǎn)于優(yōu)秀的翻譯成果中的體現(xiàn)。
一、翻譯主體間性理論對(duì)于新時(shí)期中國(guó)時(shí)間詩(shī)法譯的啟示
當(dāng)前我國(guó)進(jìn)入文化復(fù)興的新時(shí)期,我們要展示中華文明的獨(dú)特魅力,通過(guò)講述生動(dòng)的中國(guó)故事與世界對(duì)話。我國(guó)享有詩(shī)國(guó)的美譽(yù),詩(shī)歌體現(xiàn)著中華文化的精髓與核心價(jià)值觀,所以詩(shī)歌翻譯是中華民族優(yōu)秀文化的主要傳播方式和重要載體,需要譯者具備高超的語(yǔ)言文化水平與巧妙的翻譯手法。法語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式及其內(nèi)在的語(yǔ)言文化都有很大差異,尤其是詩(shī)歌這一題材,它以至簡(jiǎn)至繁、有限的字詞中蘊(yùn)含無(wú)限的精神思想,因?yàn)槠錆摬赜谠?shī)歌的深層,所以如果譯者對(duì)此了解地不夠深入,譯文只是停留在淺層的忠實(shí),那么譯文將破壞、抹滅這種文化異質(zhì)。所以借鑒主體間性理論,譯者應(yīng)在古詩(shī)的譯介中注重獲取詩(shī)歌所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化價(jià)值觀,以具有詩(shī)意美的譯語(yǔ)協(xié)調(diào)兩個(gè)主體間的對(duì)話。時(shí)間觀具有文化性,文化背景不同所形成看待時(shí)間,理解時(shí)間的方式便不同,因此對(duì)于以“時(shí)間”為主題的詩(shī)歌的法語(yǔ)譯介,應(yīng)首先深入探索兩種文化時(shí)間觀念,在比較研究中了解中國(guó)文化時(shí)間觀的內(nèi)涵與特點(diǎn)。
二、中國(guó)時(shí)間觀異質(zhì)于時(shí)間詩(shī)法譯中的體現(xiàn) ——以胡品清法譯《唐詩(shī)三百首》為例本
(一)中法時(shí)間觀的差異
中國(guó)歷史文化悠久,自古以來(lái)都以農(nóng)為本,因此季節(jié)的更替、節(jié)氣的變化成為中國(guó)農(nóng)民感知時(shí)間的傳統(tǒng)方式,它與五千年一直延續(xù)的歷史周期現(xiàn)象一同成為人們獲取的經(jīng)驗(yàn),植入中國(guó)傳統(tǒng)的時(shí)間觀念之中,因而認(rèn)為時(shí)間狀態(tài)的運(yùn)動(dòng)呈螺旋式地上升與前進(jìn),循環(huán)不息。我國(guó)傳統(tǒng)宗教中也普遍認(rèn)為宇宙生命是一個(gè)大循環(huán),時(shí)間周而復(fù)始,無(wú)始無(wú)終。受上述多重因素的影響,人無(wú)法改變生死循環(huán)規(guī)律的這一意識(shí)占據(jù)傳統(tǒng)生命觀所體現(xiàn)的時(shí)間觀中的重要位置,因此便有了主要的兩種思想傾向:首先是傾向于追求精神的超脫,重視精神世界的塑造,認(rèn)為人的生死主要取決于“天命”,因而人要“樂(lè)天知命”,但可以在一定程度上選擇人生道路的走向,[4]最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)對(duì)死亡的超越。時(shí)間在天時(shí)的循環(huán)中快速流逝以及生死的無(wú)從把握也催發(fā)了另一個(gè)傾向,就是人們易感時(shí)間的流逝,促使著強(qiáng)烈的懷古情節(jié)。所以在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,偏好以史為鑒、引經(jīng)據(jù)典。所以中國(guó)詩(shī)人常常以物起興,總會(huì)聯(lián)系到時(shí)間,聯(lián)想到生命,然后將對(duì)生命的眷戀之情傾注于筆端,留下了無(wú)數(shù)書寫時(shí)間的詩(shī)篇。與之不同,法國(guó)三面臨海,屬于海洋文化,所以法國(guó)人的思想受探索與開(kāi)拓意識(shí)所主導(dǎo)。隨著對(duì)生命不斷地深入探索,法國(guó)時(shí)間觀及其根源的生命觀也在隨之轉(zhuǎn)變,但整體上講,其思想傾向于體現(xiàn)在宿命與抗?fàn)巸煞矫娴囊庾R(shí)上。受希臘哲學(xué)與宗教思想結(jié)合的影響,尤其是基督教思想,他們認(rèn)為生命始于創(chuàng)世,歷經(jīng)罪惡與贖罪,最終通過(guò)死亡得以拯救,進(jìn)入天國(guó),永享快樂(lè);以理性看待生命,生死乃宿命,但不應(yīng)放棄對(duì)其抗?fàn)?,要發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,珍惜、熱愛(ài)自己的生活。[5]所以在法國(guó)的時(shí)間觀中,時(shí)間是從開(kāi)端走向末日的歷程,它有始有終,在通往天國(guó)的筆直道路上不可逆轉(zhuǎn)地前行。[6]因此法國(guó)人勇往直前,更關(guān)注當(dāng)下與未來(lái),慣以思辨與較為理性的表達(dá)時(shí)間。
通過(guò)對(duì)兩國(guó)時(shí)間觀的淵源中的幾個(gè)主要方面進(jìn)行分析,比較之下可發(fā)現(xiàn)兩國(guó)時(shí)間觀從內(nèi)涵到表現(xiàn)形式大有不同,這是譯者應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)之一。下文將以《唐詩(shī)三百首》[7]中幾首具有代表性的時(shí)間詩(shī)及胡品清翻譯家的譯文為例,賞析譯文如何體現(xiàn)中國(guó)時(shí)間觀的異質(zhì)性。
(二)中國(guó)時(shí)間觀異質(zhì)于時(shí)間詩(shī)法譯中的體現(xiàn)
例1.原文陳子昂:登幽州臺(tái)歌
前不見(jiàn)古人,
后不見(jiàn)來(lái)者。
念天地之悠悠,
獨(dú)愴然而涕下。
法譯文:Sur la Tour de You Zhou
Devant moi, je ne vois pas les grands hommes du passé,
Derrière moi, je ne vois ceux de la génération montante.
Pensant au ciel et à la terre sans fin,
Seul et tristement je verse des larmes.
(胡品清譯,p17)
這首詩(shī)是陳子昂作品中最為著名的古體詩(shī)之一。最大特點(diǎn)在于只有兩聯(lián)四句,長(zhǎng)短參錯(cuò),抑揚(yáng)變化,如詩(shī)人的嘆息之聲,短促卻蘊(yùn)含無(wú)限對(duì)時(shí)光的感慨。欲將這首詩(shī)以同樣凝練的譯語(yǔ)來(lái)傳達(dá)其思想,對(duì)譯者來(lái)講難度非常大。比較原詩(shī)與譯詩(shī),詩(shī)歌首聯(lián)對(duì)偶,譯文內(nèi)容與形式忠實(shí)。詩(shī)歌的尾聯(lián)中“悠悠”,指時(shí)間的久遠(yuǎn)和空間的廣大,是此詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,譯文以“sans fin”詮釋,其意為“無(wú)限”,以同樣的兩個(gè)音節(jié),回應(yīng)原文的簡(jiǎn)短卻蘊(yùn)含無(wú)限,正符合原文所要表達(dá)的無(wú)邊的時(shí)光之河之景象與意境。法語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣中常把重要成分放置于前,所以最后一句的翻譯中,譯者以兩副詞“Seul et tristement”為開(kāi)端,將詩(shī)人的孤獨(dú)感傳達(dá)得淋漓盡致。最后兩句中連詞“et”相呼應(yīng),因而富有相同的節(jié)奏。整首譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,詩(shī)味很濃,通過(guò)品讀易使法語(yǔ)讀者體會(huì)到詩(shī)歌中的天地悠遠(yuǎn)與時(shí)光浩瀚。
例2.原文寒山:杳杳寒山道
杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無(wú)人。
淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。
法譯文:Loin est le chemin de la fra?che colline
Loin,loin est le chemin de la fra?che colline,
Morose,morose est le torrent froid.
Pépiant,pépiant,chante loiseau,
Silencieuse,silencieuse,
nulle voix dhomme.
Sifflant,sifflant,le vent
me caresse le visage,
Flottante,flottante,la neige
samoncelle sur mon corps.
Jour après jour,le soleil
nappara?t point.
Année après année,
jignore le printemps.
(胡品清譯,p6)
詩(shī)歌中運(yùn)用疊字非常困難,因而少見(jiàn),這首詩(shī)通篇句首都為疊字,每一句似乎都是上一句的回音,又如時(shí)間一樣不斷流淌,在這類時(shí)間詩(shī)歌中這首乃最成功的典范之一。該詩(shī)以高山深壑中的景色映射心情。前七句,借以描寫幽冷的環(huán)境,以映襯最后一句詩(shī)人超然物外的冷淡心情。對(duì)于該詩(shī)中各具情狀的八組疊字,譯文都傳達(dá)地既忠實(shí)原文含義與神韻,又忠實(shí)于讀者的語(yǔ)言審美特征。最后的“朝朝”與“歲歲”,譯者以“Jour après jour”與“Année après année”翻譯,表現(xiàn)了詩(shī)人想表達(dá)的物質(zhì)世界中時(shí)間日復(fù)一日地流轉(zhuǎn)以及超然物外的清冷心境,譯文符合法語(yǔ)詩(shī)歌審美,同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)獨(dú)特的外在語(yǔ)言美以及內(nèi)含的中國(guó)時(shí)間思想。
例3.原文李白:《將進(jìn)酒》節(jié)選:
君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回!
君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪!
法譯文:Inviter à boire
Ne voyez-vous pas les eaux du Fleuve Jaune descendant du ciel se h?ter vers la mer sans retour?
Ne voyez-vous pas les miroirs lumineux de la haute salle sattrister sur vos cheveux blancs?
A laube,ils étaient une sombre soie,au soir,ils sont de neige.
(胡品清譯,p86)
隱喻(metaphor)是中外詩(shī)歌中都是最為常見(jiàn)的修辭方式,大部分印歐語(yǔ)言都把它當(dāng)作最重要的辭格。[8]哲學(xué)家恩斯特·卡西爾(Ernst Cassirer)甚至認(rèn)為西方語(yǔ)言思維為“隱喻型思維”(metaphorical thinking)。[9]而在中國(guó)應(yīng)用最廣泛的是興辭,它是中國(guó)文學(xué)最為獨(dú)有的特征之一,尤其是中國(guó)詩(shī),其所強(qiáng)調(diào)的就是‘興,它是較隱喻更為含蓄的手法,給人意味無(wú)窮之感[8]。所以‘興是中國(guó)詩(shī)歌獨(dú)特于任何別國(guó)詩(shī)歌的一大特征。所以將此特點(diǎn)展現(xiàn)給以隱喻思維慣常的法國(guó)讀者是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)?!秾⑦M(jìn)酒》的這開(kāi)篇兩聯(lián),以“奔流的黃河之水”與“青絲白發(fā)”起興,談黃河水西流之后不再東回,明鏡中頭發(fā)轉(zhuǎn)眼雪白,表達(dá)時(shí)間的源頭與盡頭無(wú)法探知,只感人生短暫。詩(shī)的開(kāi)篇便以兩個(gè)“君不見(jiàn)”把時(shí)間的具象化、以夸張的手法呈現(xiàn)。品讀譯文,譯者將第一聯(lián)以及第二聯(lián)第一句,譯為兩個(gè)否定疑問(wèn)句,以法語(yǔ)慣用加強(qiáng)語(yǔ)氣的方式回應(yīng)原句興辭的效果;將第二聯(lián)第二句,設(shè)置為譯文中第三聯(lián),使全譯文形式上整齊,有規(guī)律,讀起來(lái)更是富有節(jié)奏感,因而與原作一樣具有詩(shī)歌的形美與音美。最妙的是,譯文如此安排仿佛這第三聯(lián)是前兩個(gè)疑問(wèn)句的答案,且采用的是法國(guó)讀者所容易理解的隱喻手法。譯詩(shī)層層遞進(jìn),邏輯清晰,法國(guó)讀者也可以體悟這首時(shí)間詩(shī)中的富有中國(guó)特色的興辭與時(shí)間觀。
例4.原文張若虛:春江花月夜
江畔何人初見(jiàn)月?
江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,
江月年年望相似。
不知江月待何人,
但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
法譯文:Fleurs,lune,rivière,nuit printanière
Qui a vu le premier la lune au bord du fleuve?
En quelle année a-t-elle éclairé les hommes pour une première fois?
Les générations humaines différentes se succèdent sans fin,
La lune par-dessus le fleuve reste la même.
On ignore qui la lune éclaire,
On ne voit que senfuit leau de la rivière.
(胡品清譯,p24)
法國(guó)文學(xué)作品中也有比喻時(shí)間的意象,以“水”最為多見(jiàn)。而在中國(guó)的詩(shī)歌中太多客觀物象都可以用來(lái)比喻時(shí)間的周流,如“日”“月”“水”意象等等,詩(shī)人通過(guò)不同的意象使時(shí)間與情感交匯、時(shí)間與詩(shī)歌融合,使得中國(guó)時(shí)間詩(shī)彰顯出它獨(dú)特的美。[10]這首時(shí)間詩(shī)非常具有代表性,詩(shī)人借以“春”“江” “花”“月”“夜”這五個(gè)意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人由景色的優(yōu)美與恬靜生發(fā)對(duì)宇宙人生的思索,其精神內(nèi)核是感慨宇宙無(wú)窮而生命有限,每一字一句都表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)時(shí)間的焦灼感與悲涼感。漢語(yǔ)中喜運(yùn)用重復(fù),使得前后詩(shī)句在語(yǔ)音上有回環(huán)之效,詩(shī)歌每?jī)尚兄械拿恳徊糠侄际菍?duì)應(yīng)的,例如“江畔”與“江月”,“何人”與“何年”,“初見(jiàn)月”與“初照人”,整齊中顯樂(lè)感,更顯含蘊(yùn),但譯文運(yùn)用了符合法語(yǔ)喜變換這一習(xí)慣的譯法,形式中還蘊(yùn)含有時(shí)間觀與生命觀。點(diǎn)睛之筆是最后一句中,譯者以“senfuir”翻譯“送”,該詞除了有“流出”之意,也在法語(yǔ)中常常應(yīng)用于表達(dá)時(shí)光的“消逝”,而且法語(yǔ)里“l(fā)eau”也隱喻時(shí)間,所以此處搭配“senfuir”,呈現(xiàn)出了詩(shī)中所有意象及其他表達(dá)所承載的興辭的意義,譯文氣韻生動(dòng),顯現(xiàn)別具一格的中國(guó)時(shí)間觀與生命觀。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)詩(shī)歌及其譯文的賞析,不僅可以領(lǐng)略中國(guó)時(shí)間詩(shī)歌所蘊(yùn)藏的生命智慧,同時(shí)也可以體會(huì)到翻譯家胡品清的超高水準(zhǔn)與字斟句酌的翻譯態(tài)度。她的譯文所含有的精致語(yǔ)言,和諧的樂(lè)感,高遠(yuǎn)的境界都將唐詩(shī)這一中華文明中的瑰寶,聲名遠(yuǎn)播,并為其他譯者樹立典范。當(dāng)前我國(guó)進(jìn)入文化復(fù)興的新時(shí)期,我們要推動(dòng)中華文化走向世界以展示中華文明的獨(dú)特魅力。譯介中呼喚翻譯理論與策略的與時(shí)俱進(jìn),我們要不斷了解本國(guó)文化在國(guó)外的接受程度,根據(jù)讀者的接受能力靈活調(diào)整翻譯策略,最終目的是將優(yōu)秀而獨(dú)特的中華文化傳播出去。落實(shí)到時(shí)間古詩(shī)的法語(yǔ)譯介中,我們可以借鑒主體間性翻譯理論,以文美、音美的詩(shī)句去維護(hù)與傳達(dá)詩(shī)歌蘊(yùn)含的中國(guó)文化時(shí)間觀的獨(dú)特之處。
參考文獻(xiàn):
[1]巴赫金.陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題[M].白春仁等譯,河北教育出版社,1998:30、144.
[2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008:30.
[3]樂(lè)黛云著.金絲燕、董曉萍主編.跨文化方法論初探[C].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2016:24.
[4]朱清華.孔子與耶穌生死倫理之比較[D].中共中央黨校,2013.
[5]張慶海.近代法國(guó)死亡傳說(shuō)與民俗中的樂(lè)觀及塵世傾向——對(duì)《近代法國(guó)人的死亡與彼世》一書的思考[J].世界歷史,2003(3):29–36.
[6]陳群志.線性觀與循環(huán)觀:歷史哲學(xué)中的兩種時(shí)間觀之爭(zhēng)[J].社會(huì)科學(xué),2018(7):79–81.
[7]胡品清.唐詩(shī)三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:8.
[8]高辛勇.修辭學(xué)與文學(xué)閱讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:68–69.
[9]卡西爾.語(yǔ)言與神話[M].于曉等譯,北京:三聯(lián)書店,1988:102–111.
[10]范例.唐詩(shī)時(shí)間觀研究[D].陜西理工學(xué)院,2011.