陳琦 楊葉玲
浙江越秀外國語學院
引言:“公示語”是指公開和面對,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息。簡單來說,就是涉及人民的飲食,住宿,出行,旅游,娛樂,購物等,在各公共場所為大眾提供息息相關的文字以及圖形信息。
改革開放以來,我國在經濟、文化等方面不斷發(fā)展,國際交流日益頻繁,同時城市公示語作為一種較為獨特的應用文體,越來越成為社會用語的重要組成部分。街頭的路牌、商店招牌、宣傳語等都屬于公示語, 它們代表著一個城市的風貌。公示語作為一種文化現(xiàn)象,承擔著弘揚中華民族精神,傳遞國家政策,展現(xiàn)集體精神,彰顯個人素質的價值取向;可以揭示一個國家、民族、集體、個人的文化底蘊,這對公共場所的翻譯提出了更高的要求。通過實地調研發(fā)現(xiàn),公示語主要存在錯譯、誤譯、亂譯等現(xiàn)象。
根據(jù)《中華人民共和國地名管理條例》,規(guī)定了少數(shù)民族地名和外國地名的譯寫以及中國地名的羅馬字母拼寫,由中國地名委員會制定。而《中華人民共和國地名管理條例實施細則》對少數(shù)民族語地名和外國地名的譯寫以及中國地名的羅馬字母拼寫進行了進一步規(guī)范和要求。但是國內除一些城市(例如:北京、上海、成都、海南等)出臺相關公共場所的雙語標識英文譯法的地方標準之外,其他標語均由各地地方政府自行管理。
目前國內有大量的專家致力于公示語的英譯研究,其中北京、上海、深圳、杭州、成都等地在政府領導下的公共場所中文標識英譯專家委員會成立,這為雙語翻譯的精準和地方規(guī)范的制定的質量提供了保障。遺憾的是,通過走訪多個城市發(fā)現(xiàn)各地的“標準”和“規(guī)范”普及率不高。以浙江省紹興市為例,目前紹興市尚未出臺相關的雙語標識地方譯法的標準,沒有專門負責翻譯公共場所標識的機構,沒有形成系統(tǒng)的規(guī)劃,也沒有采取針對性的措施加以改進,第三方的翻譯公司也沒有一個成熟的翻譯規(guī)范與體系。通過調查評估,發(fā)現(xiàn)紹興各公共場所的翻譯還存在極大的改善空間;特別是針對跨文化交際的翻譯,缺乏對翻譯時所用的譯法與詞匯的反復斟酌,這對外國游客與商客深入了解紹興,深入了解中國文化造成了一定的障礙。不僅如此,旅游業(yè)中所包含的其他一系列服務,如:酒店,賓館,特色餐廳,街道等,都存在或多或少的沒有翻譯、翻譯不妥當、翻譯錯誤的現(xiàn)象。通過實地調查,并根據(jù)江蘇、浙江、上海兩省一市頒布實施的《公共場所英文一些規(guī)范第1部分:通則》,歸納出紹興地區(qū)公示語存在的主要問題:
拼寫錯誤包括字母錯拼、遺漏、冗余、字母大小寫等文法錯誤,無翻譯指簡單的將中文以拼音形式表示。例如三味書屋園區(qū)中將“滅火器箱”簡單譯成“MIE HUO QI XIANG”,正確翻譯是“Fire Extinguisher”,香爐峰景區(qū)中“請勿攜帶火種”譯成“Please do not bring kinding”,“kinding”表示善良,此處“火種”應譯為 “kindling”更為恰當。此類錯誤一般情況下與譯者的專業(yè)素養(yǎng)無關,大多數(shù)情況下是因為景區(qū)的有關部門對公示語雙語翻譯不重視以及監(jiān)管不力造成的。
不同國家和民族由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展等因素而導致思維方式、語言習慣不同。因此產生的錯誤會讓許多境外游客不知所云,例如:“百草園”翻譯成了“Baica(iOne Hundred Plant)Garden”。首先這個譯文對英譯的“Baicai”加了括號作注釋,其中注釋的內容首字母不用大寫,并且這個注釋直接翻譯成了“一百根草”,這是對中文中虛指概念不了解。例如:成語“五湖四海”并不是指五個湖泊四個海,而是虛指,指全國各地。同樣地,“百草”也不是指恰好一百根草,而是虛指許多植被。其次還有一個顯而易見的錯誤,即使運用了音譯的翻譯方法,還是把“百草”音譯成了“Baicai”,屬于第1點中提到的典型低級錯誤。采用音譯的翻譯方法,屬于異化翻譯,有助于中華文化的對外傳播,走向世界。從漢語語義來說,白菜也不能代表百草,還是音譯成“Baicao”為好,建議百草園應翻譯成“Baicao Garden”。
在魯迅故里出現(xiàn)大量譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象,多種英譯版本會讓人產生歧義,可能會誤以為兩個不同的景點。通過實地調研發(fā)現(xiàn)其他景區(qū)也存在此類現(xiàn)象。比如,魯迅名字的翻譯就有“Lu Xun; Luxun; lu xun”三個版本,魯迅故里的翻譯有“The Native Place of Lu Xun; Luxun’s Famer Residence;LUXUN NATIVE PLACE”三個版本,根據(jù)人名和旅游景區(qū)翻譯標準,魯迅應譯為“Lu Xun”,魯迅故里應譯為“Lu Xun Native Place”。另外,為了強調一些內容的重要性,可以根據(jù)需要,將姓氏字母大寫,或將地名全部大寫。同一標識語的不同翻譯會給外國游客帶來誤解,也不利于我們向外宣傳帶有中國特色的文化。
用詞不當和語法上的問題是景區(qū)標識語中常見的情況。用詞不當主要是由于譯者在翻譯過程中沒有注意英語的表達習慣和句子的語序,缺乏思考和斟酌,一味地按照漢語的習慣來翻譯,造成翻譯不夠規(guī)范;語法上的問題則主要是動名詞混淆、單復數(shù)不分、各種代詞用錯、從句亂用等現(xiàn)象(衛(wèi)圓杰,2016:297-298)。如“嚴禁刻畫”譯為“No score”, “score”有“得分,劃線”,這個表達在中文中可以理解,但是在英譯的過程應該選擇最為地道的用法,英文詞“Graffiti”意為“墻上亂涂亂畫的東西”,此時“No Graffiting”更為合適。
本研究以“賴斯”和“奈達”兩位翻譯研究專家的理論為基礎進行:
凱瑟琳娜·賴斯在對等理論的基礎上對文本材料的類型進行分類,分為信息性文本、表達性文本和呼喚性文本。之后,紐馬克在前人的基礎上,也提出了功能理論,劃分了文本類型,提出語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。大部分公示語屬于呼喚性文本,旨在說服讀者和接受者采取某種行動對文本作出反應,文本側重于感召。例如公示語“請愛護花草樹木”旨在請要求游客讀者繞道而行,不要踩踏花草,不在樹上亂刻亂畫等。
尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論在翻譯界具有很深的影響力,其理論核心是“譯文讀者對原文的反應和原文讀者對原文的反應應該是一致的”,相當于嚴復信達雅三原則中的“達”。其功能理論提出了翻譯的四個標準:傳達信息;傳達原作的精神和風格;語言順暢,完全符合譯入語規(guī)范和慣例;讀者反應類似。公示語的翻譯應該注重源語和目的語的文化差異,讓不同的讀者有相同的感受。
另外景區(qū)中的公示語呈現(xiàn)較多的中國元素、中國特色的名詞,在英文中找不到同等的代替詞,這時候就應該考慮到“歸化與異化”的翻譯方法。隨著中國國力的日漸強大,國際化程度越來越高,“引進來”的需求逐漸下降,“走出去”的輸出越來越多。這時候具有中國特色的專有名詞可以考慮用音譯、直譯、異化等的方法翻譯,讓外國人主動了解中華文化,而不是被動的輸出。比如“江南”的翻譯,可以直接音譯“Jiangnan”,而不是“the South of Yangtze River”,當然可以在其后加上注釋,方便即刻的理解。
還有“專名用拼音,通名用音譯”、“關聯(lián)和順應理論”、“音韻修辭格方法”、“套用”等翻譯方法可以做公示語的翻譯指導和規(guī)范。
公示語的翻譯規(guī)范涉及到城市形象,在城市邁向國際化,文化輸出之際,翻譯的規(guī)范化必不可少,所以本文從以下幾點給出建議:
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入發(fā)展,我國國際間的經濟交流更加廣泛,政治、經濟、文化、城市建設和旅游業(yè)等迅速發(fā)展,此時外語作為一種符號在國際交流之間起著至關重要的作用,雙語公示語是提升城市形象的重要前提,然而近幾年“外國友人糾錯現(xiàn)象”“專業(yè)人員糾錯”等新聞層出不窮,建立統(tǒng)一規(guī)范的公示語翻譯規(guī)范標準是改變此現(xiàn)象的根本途徑。
公示語的翻譯對于翻譯行業(yè)只是其中的一小部分,是翻譯行業(yè)的一個小縮影。公示語譯文的受眾較廣,影響范圍較大,對此譯者更應該加強翻譯人才的培養(yǎng)和行業(yè)規(guī)范。
從上述分析公示語的翻譯現(xiàn)狀可以看出,有些錯誤連初級的英語學習者都可以避免,可見一些翻譯者的翻譯素質有所欠缺,翻譯基本功不扎實,也就是對翻譯工作的重視程度不夠。
譯者應系統(tǒng)的學習翻譯理論,以此指導自己的翻譯;正視對翻譯的認識,學習前輩的翻譯精神,來提升自己的翻譯素質和譯者責任感;關注中英文化差異,以跨文化的視角選擇用語以準確傳達公示語內涵;進行大量的翻譯訓練和實踐,以認識和提升自己的翻譯水平。
相關部門應該增強對公示語翻譯的重要性的認識,可以以三到五年為一個周期定期對公示語進行檢查更新,可以對帶有自身特色的專有名詞統(tǒng)一翻譯譯文。隨著國家間交流越來越頻繁,信息交換迅速便捷,不同的語言之間也在相互影響、融合,所以一些詞匯意思會有更新淘汰的現(xiàn)象,從而導致公示語的翻譯會出現(xiàn)落時、有歧義的現(xiàn)象。公示語的定期更新必不可少。
相關部門應該建立長效的反饋機制。公示語面向大眾,群眾的力量是巨大的。游客行人發(fā)現(xiàn)翻譯問題后,小部分的人會直接向相關人員提出意見,但是往往沒有回音,這時就需要一個有效的反饋機制,利用群眾的力量提升公示語的翻譯質量。相關部門可以利用當?shù)氐膶W校資源成立專門翻譯學習小組,以互通有無的方式合作,學生可以得到新的素材,部門可以得到相關建議,得到雙贏的效果。相關部門應加強對翻譯資料進行必要的監(jiān)管,增加翻譯方面的支出。在有翻譯需求時應找專業(yè)的翻譯團隊。有些工作人員翻譯水平不高,對網上的翻譯版本無法甄別,而且百度、有道等工具的翻譯長文本時常常會出現(xiàn)機器翻譯的一些錯誤,專業(yè)的團隊的翻譯可以避免錯誤翻譯的存在。
我國北京,上海等大城市相繼出臺了相關公共場所的雙語標識英文譯法的地方標準之外,大部分城市還沒有形成統(tǒng)一的標準。全國缺乏一個系統(tǒng)的,整體的公示語翻譯管理標準,缺少相關機構和部門專門負責公示語語料庫的研究,也無第三方企業(yè)進行相關調研和實踐。
盡管有翻譯的規(guī)范,存在部分公示語沒有遵守翻譯標準進行翻譯,這時需要相關部門發(fā)揮監(jiān)督引導的作用。
隨著人工智能的快速發(fā)展,計算機輔助翻譯是必然的趨勢。公示語中英平行語料庫的建設有利于提高譯者的翻譯效率,有利于翻譯學習者對公示語的翻譯學習和研究,有利于非專業(yè)的翻譯人士有一個大數(shù)據(jù)的參考,從而提升翻譯的質量。
結語:在“一帶一路”的背景下,中國走出去的步伐越來越快,對內的翻譯需求不斷增加,城市公示語是獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,它代表著城市形象,正確規(guī)范的翻譯要求也越來越高。如何更準確的傳播中國傳統(tǒng)文化比以往任何時刻都更要迫切。在高度國際化的現(xiàn)今社會,隨著全球化趨勢對人類社會影響層面的擴張,人們的國際意識也在逐漸增強,同時為響應習近平總書記關于“學術、知識要聯(lián)系實際,做到知行合一、格物致知、學以致用”的號召,將中國文化通過適當、準確、易懂的方式對外進行介紹成為了我們當代人刻不容緩的責任與義務。