——以《驚濤》譯本為例"/>
⊙?;坻?韓竹林[牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011]
文學(xué)作品是由語言創(chuàng)作的藝術(shù)作品,而文學(xué)翻譯則是用另一種語言工具來表達(dá)原作的意境,以便讀者體會原作的美感。翻譯不應(yīng)僅僅是語言的技術(shù)性變形,而應(yīng)要求譯者通過原始語言的形式深刻地感受作者藝術(shù)創(chuàng)作過程,在譯者的思想感情及生活經(jīng)歷方面找到與原作相適應(yīng)的印證,且需應(yīng)用順應(yīng)原作風(fēng)格特色的語言以此再現(xiàn)原作的內(nèi)容及形式。本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的短篇小說《驚濤》為例,探討順應(yīng)論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
國際語用學(xué)會秘書長,比利時語言學(xué)家耶夫·維索爾倫在其著作《語用學(xué):語言順應(yīng)理論》中提出語言順應(yīng)論。他指出,使用語言的過程是語言發(fā)揮作用的過程,也是一個連續(xù)不斷對語言進(jìn)行選擇的過程,不管是有意識還是無意識的情況下,也不管是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。根據(jù)該理論,翻譯可視作譯者在詮釋源語文化的同時,也在對目的語的認(rèn)知環(huán)境中進(jìn)行選擇。而譯者可根據(jù)目的語認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)?shù)倪x擇是因為語言具有三種屬性:商討性、變異性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性是該理論的核心,語言順應(yīng)是從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語言的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性這四個角度進(jìn)行描述及解釋語言使用過程中的現(xiàn)象特點(diǎn)。語境關(guān)系順應(yīng)是交際語境在內(nèi)的語境成分必須選擇適應(yīng)對方和語言的所有要素。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是語言結(jié)構(gòu)的任何組織層次和結(jié)構(gòu)過程的原則。順應(yīng)的動態(tài)性是溝通原則和溝通策略在談判過程中的運(yùn)作,反映了選擇過程的實際運(yùn)作。意識突顯性是語言使用中的自我回歸性意識,在語用層面上的意義,又稱元語用意識。根據(jù)上述的闡釋可得出,文學(xué)翻譯是指譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)文學(xué)作品的特點(diǎn)對目的語認(rèn)知環(huán)境中的各個層面進(jìn)行選擇,其中包括語言形式、翻譯策略及文化因素等。
《驚濤》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《后來》的三部曲之一,以中國上海為故事背景,講述了男女主人公在調(diào)查一名女大學(xué)生離奇死亡案件過程中發(fā)生的故事。該文本出現(xiàn)大量的人物對話、故事情節(jié)以及環(huán)境心理描寫,以此要求譯者在翻譯過程中應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上對目的語認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行選擇以此達(dá)到順應(yīng)源語與目的語的目的,使譯文富有動感和美感。本篇譯文在選擇過程中,筆者主要從詞匯順應(yīng)、句法順應(yīng)及文化語境順應(yīng)三個角度探索研究。
(一)詞匯層面的順應(yīng)
由于源語與目的語是兩種語言,兩種不同的語言之間一定存在著差異。在文學(xué)翻譯過程中,譯者想要在兩種語言中找到完全意義相同的詞匯是困難的。因此,譯者在翻譯過程中不僅要把握詞匯的字面含義,還應(yīng)充分理解原文含義且對詞匯的修辭意義及語法意義進(jìn)行分析研究,由此才能在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯的含義,達(dá)到源語與目的語詞匯層面的順應(yīng)。例1:The ship had moved away in gathering darkness,down the Hwangpoo in the direction of the Yangtse and the oceans beyond.
譯文:那艘船在漸濃的暮色中,沿著黃浦江朝長江、東海及太平洋方向駛?cè)ァ?/p>
此句話中的“gathering”在詞典中的原意為“聚集,集會,收款”的含義,此處該詞與“darkness”連用,“darkness”原意為“黑色,漆黑”,若直譯成“聚集的漆黑,聚集的黑色”,則會造成語義不同,目的語讀者會對此詞產(chǎn)生疑問。此句話為景物描寫,景物描寫并不是單獨(dú)存在的,其開篇處同樣也有景物描寫,兩處的景物描寫是相互聯(lián)系的,原作者明確地表示那時處于傍晚時分,傍晚臨近夜晚且是日光與夜晚的過渡時刻,因此譯者選擇“漸濃的暮色”作為譯文,由此從側(cè)面渲染出當(dāng)時的意境,符合原作者的寫作意境并將其如實地傳達(dá)給目的語讀者,與此同時做到詞匯層面的順應(yīng)。原文中“oceans”一詞是“ocean”的復(fù)數(shù)形式,“ocean”原意為“海域,海洋”,“oceans”的原意與其單數(shù)形式相同,但其內(nèi)在含義則是指多個海域,文中該詞與“the Yangtse”為遞進(jìn)關(guān)系,且與“beyond”連用,指的是長江及更遠(yuǎn)的海域,通過中國地理概況可以得出長江最終注入東海及太平洋,因此該詞筆者并沒有將其譯為“海域,海洋”,而是將其譯為“東海及太平洋”,使目的語讀者透徹地理解原文的含義,不僅忠實于原文且符合目的語讀者的生活環(huán)境,達(dá)到源語與目的語詞匯層面順應(yīng)的目的。
(二)句法層面的順應(yīng)
文學(xué)作品是由詞組成句,句組成篇,因此句法是翻譯的關(guān)鍵。而不同語言之間其句法結(jié)構(gòu)也不盡相同,例如英語與漢語,兩種語言之間的句法形式差異較大,英語重形合,漢語重意合。漢語句子由若干個短句組成,每個短句之間并無形式上的黏合,但在意義上卻是相互關(guān)聯(lián)的。英語中長句居多,句子往往是由關(guān)系連詞將每個句子成分連接成一個形式與意義相一致的整體。故此譯者應(yīng)對源語與目的語的句式結(jié)構(gòu)有著深刻的了解,在翻譯過程中選擇與目的語相對應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯以此達(dá)到句法層面的順應(yīng),只有把句子翻譯處理得當(dāng)才能實現(xiàn)文章的連貫性和統(tǒng)一性。例2:It hadn’t really occurred to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home.
譯文:弗雷德里克并沒有想到,一位英國男士不辭辛苦地護(hù)送一位中國女士回家,竟然會給中國人留下這般印象。
此句話中出現(xiàn)了形式主語,通讀此句話我們可以看出“it”是本句話的主語,“it”的原意為“它”,如若將其譯為“它并沒有想到弗雷德里克,一位英國男士不辭辛苦地護(hù)送一位中國女士回家,竟然會給中國人留下這般印象”,目的語讀者就會對“它”產(chǎn)生疑問,既不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,目的語讀者在通讀原文時也會覺得略顯生硬。譯者通過觀察分析可得知,句中的“it”是形式主語,其真正的主語是“to Frederic that the Chinese would be anything but impressed to see an Englishman take the trouble to walk a Chinese woman home”,由于該主語過長,英語中常常把真正的主語置于句末,以此保持句子的平衡感,避免頭重腳輕,而漢語中并沒有形式主語這一語法概念,因此譯者在翻譯過程中并沒有將“it”直譯為“它”,而是根據(jù)漢語的語法及表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到目的語在句法層面的順應(yīng)。
(三)文化語境的順應(yīng)
文化語境是指說話者或作者所屬語言社區(qū)的歷史、文化和習(xí)俗。各種語言都是民族文化長期發(fā)展和文化信息豐富的產(chǎn)物。至于翻譯,它不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它還受文化因素的影響,因此兩種語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中也會受到文化因素的影響。眾所周知,一般具有相同含義的某些單詞在不同語言中通常具有不同的文化伴隨含義,然而文化因素在文學(xué)翻譯中占比較大,因此譯者要對相互轉(zhuǎn)換的兩種語言的文化有一定了解,才能在翻譯過程中順應(yīng)目的語的文化語境,使譯文更加貼近目的語的表達(dá)習(xí)慣,為目的語讀者掃清一切障礙。例3:He finished the bowl of congee and started on the fried Shanghai dumplings.
譯文:他喝完一碗粥后,開始吃起了上海生煎。
此句話描寫的是主人公享用早餐的情景,“dumpling”的廣義含義為“各種淀粉類原料制作而成的面團(tuán)包裹餡料的食物”,但國內(nèi)的大眾譯法為“餃子,湯圓”,若該句直譯為“他喝完一碗粥后,開始吃起了上海餃子”,譯文語言結(jié)構(gòu)并沒有問題,但“上海餃子”并不符合目的語的文化語境,會對目的語讀者造成誤解。此處的“dumpling”并不是孤立存在的,它與“Shanghai”連用,因此譯者將其譯為“生煎”?!吧濉笔巧虾5囊环N特色小吃,小吃也是一種文化的體現(xiàn)。由于該小說的原作者是以澳大利亞人的身份描寫其眼中的中國舊上海,因此文中具有大量的中國特色詞,此類詞語中包含眾多文化詞,因此譯者在翻譯的過程中要順應(yīng)目的語的文化語境,使目的語讀者更加了解該國文化,同時也為目的語讀者掃清文化層面的障礙。
翻譯是國與國之間溝通交流的重要工具,也是各國文化交流的橋梁和紐帶。文學(xué)翻譯是翻譯學(xué)科中的一個分支,起著至關(guān)重要的作用。本文基于耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論理論框架,以《驚濤》的漢譯為例,從詞語層面的順應(yīng)、句子層面的順應(yīng)及文化語境順應(yīng)三個方面進(jìn)行了解讀,例證文學(xué)翻譯的過程是譯者在翻譯過程中對目的語認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行選擇進(jìn)而闡釋源語文化的過程,以此達(dá)到順應(yīng)的目的。
1 何自然、謝朝群、陳新仁:《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》,上海教育出版社2007年版,第204頁。