国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

狀態(tài)變化事件視閾下動(dòng)結(jié)式英漢對(duì)比研究

2020-07-10 13:18陳鈺曦
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比西游記

陳鈺曦

摘要:?基于紹興文理學(xué)院中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以及AntConc軟件從狀態(tài)變化事件視角對(duì)《西游記》中動(dòng)結(jié)式“V破”進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):1)通過(guò)施事與受事的視角可將動(dòng)結(jié)式“V破”分為致使?fàn)顟B(tài)變化事件、非致使?fàn)顟B(tài)變化事件和自變狀態(tài)變化事件三類;2)《西游記》中“V破”共劃分為致使類、非致使類和自變類,其中致使類所占比例最高;3)“V破”英漢表達(dá)上存在三類差異:顯化、隱化和融化,其中致使類和非致使類以顯化為主,自變類以隱化為主。這些結(jié)論為漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式“V破”的理解提供了新的認(rèn)知理?yè)?jù),為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯提供了認(rèn)知新角度。

關(guān)鍵詞:?狀態(tài)變化事件; 動(dòng)結(jié)式; V破; 《西游記》; 英漢對(duì)比

中圖分類號(hào): H 315? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號(hào): 1009-895X(2020)02-0138-07

DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.007

A Comparative Study of VerbResultatives Construction from

the Perspective of State Change Events

—In Case of “Vpo” in Journey to the West

CHEN Yuxi

(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning 530004, China)

Abstract:

Based on the study of “Vpo” in the ChineseEnglish parallel Corpus of Journey to the West and its translation,this paper employs the software Antconc and studies the translation of the VR construction structure from the point of view of state change events,and it finds that:1) From the perspective of causation,state change events are divided into three types:causative state change events,noncausative state change events and selfchanging state change events.2) In the corpus,the causative category of Vpo is divided into causative category,noncausative category and selfchanging category,among which the causative type is of the highest frequency.3) There are explicit,implicit and integrate method in the English and Chinese VR constructions,among which causative category and noncausative category mainly depends on explicit and implicit translation method,whereas selfchanging category is mainly translated by the implicit method.The study provides a new cognitive perspective for the translation of Vpo in Chinese VR construction,and it provides a certain cognitive motivation for Chinese construction comprehension.

Keywords:

state change events; verbresultatives construction; Vpo; Journey to the West; CE comparative study

中華傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略作為經(jīng)濟(jì)“走出去”戰(zhàn)略的文化延伸,是進(jìn)一步增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的必然舉措。中國(guó)傳統(tǒng)文化凝聚了中國(guó)的文化價(jià)值理念,有著很強(qiáng)的中國(guó)特色,值得被傳承和發(fā)展[1]?!段饔斡洝纷鳛橹袊?guó)古典文學(xué)名著,是中國(guó)古典章回小說(shuō)的巔峰之作,相關(guān)研究頗為豐富,卻多集中于單一領(lǐng)域,如于文學(xué)領(lǐng)域中嘗試?yán)迩逦闹懈黝惾宋镪P(guān)系[2]、探究人物形象與故事情節(jié)[3];于翻譯領(lǐng)域中基于文化角度重新解讀譯本[4];于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域針對(duì)《西游記》動(dòng)詞活用這一大特色予以研究,如動(dòng)詞重疊式[5]、“把”字句[6]分析等。本文從雙重維度理解《西游記》,即基于語(yǔ)言學(xué)視角,結(jié)合紹興文理學(xué)院中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以及AntConc軟件,對(duì)其中豐富的動(dòng)詞語(yǔ)料進(jìn)行篩選和剖析,并進(jìn)一步闡釋其翻譯策略?!段饔斡洝分凶髡呱朴脛?dòng)詞豐富人物形象,同時(shí)動(dòng)詞又能指代動(dòng)作的產(chǎn)生和發(fā)展,并預(yù)示著狀態(tài)結(jié)果的改變。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人、美國(guó)著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家泰爾米于1985年首次提出狀態(tài)變化事件,認(rèn)為狀態(tài)變化即某物體或情景本身特征的變化或保持[7],同時(shí)動(dòng)結(jié)式也是漢語(yǔ)中表示“動(dòng)作+結(jié)果”的典型結(jié)構(gòu),基于狀態(tài)變化事件視角開(kāi)展小說(shuō)類文本動(dòng)結(jié)式“V破”的研究,二者的創(chuàng)新結(jié)合能夠?yàn)閯?dòng)結(jié)式解讀提供新角度,以期為典籍英譯提供新思路,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

一、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與動(dòng)結(jié)式之結(jié)合

(一)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中的狀態(tài)變化事件

語(yǔ)言的深層概念組織中普遍存在某種基本事件復(fù)合體,即宏事件。宏事件可以概念化為由兩個(gè)較為簡(jiǎn)單的事件及其相互關(guān)系組成,或是概念化為單一的融合事件[7]。泰爾米于1985年陸續(xù)發(fā)現(xiàn)宏事件不僅包含運(yùn)動(dòng)事件,更包含狀態(tài)變化事件、實(shí)現(xiàn)事件、體相事件和行為關(guān)聯(lián)事件,其對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的研究最有影響。國(guó)內(nèi)外有關(guān)運(yùn)動(dòng)事件的研究甚多,但賈紅霞、李福印于2015年指出現(xiàn)階段學(xué)界對(duì)運(yùn)動(dòng)事件之外的四類事件的相關(guān)研究較為不足[8],應(yīng)擴(kuò)展其他四類事件的相關(guān)研究。

狀態(tài)變化事件中,狀態(tài)變化指與特定物體或情景相聯(lián)系的某種特征的動(dòng)態(tài)變化或靜態(tài)持續(xù)[7]。泰爾米構(gòu)建了狀態(tài)變化事件框架結(jié)構(gòu),此結(jié)構(gòu)包含了四個(gè)部分:焦點(diǎn)實(shí)體、背景實(shí)體、激活過(guò)程和轉(zhuǎn)變類型。以下表1,以“Her hair grew into grey.”為例進(jìn)行分析。

如前所述,“狀態(tài)變化”是一個(gè)寬泛且復(fù)雜的概念,因此研究時(shí)很難用單一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行分類。根據(jù)泰爾米(2000)的論述,由于狀態(tài)變化事件可以看作是運(yùn)動(dòng)事件的隱喻擴(kuò)展[7],故參照運(yùn)動(dòng)事件的施動(dòng)與非施動(dòng),可將狀態(tài)變化事件細(xì)分為致使?fàn)顟B(tài)變化事件、非致使?fàn)顟B(tài)變化事件和自變狀態(tài)變化事件。

(二)動(dòng)結(jié)式“V破”

人類語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)是由無(wú)數(shù)個(gè)具有層級(jí)關(guān)系的節(jié)點(diǎn)構(gòu)成的,這一節(jié)點(diǎn)就是構(gòu)式[9]。戈德堡于1995年將構(gòu)式定義為“形義一元論”,C為一個(gè)構(gòu)式,當(dāng)且僅當(dāng)C是一個(gè)形式意義的配對(duì),其形式Fi或意義Si的任何一個(gè)方面不能從其組成成分或現(xiàn)有構(gòu)式中完全推知[10]。動(dòng)結(jié)式作為漢語(yǔ)中的一種重要構(gòu)式,國(guó)內(nèi)對(duì)其研究較為豐富,但多集中于動(dòng)結(jié)式形式/意義的演化[11]、構(gòu)成、性質(zhì)及語(yǔ)法語(yǔ)義限制[12]。在漢語(yǔ)的發(fā)展史上,動(dòng)結(jié)式“V破”起源較早,演化豐富,“破”字最早使用在周朝,“V破”連動(dòng)式最早出現(xiàn)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,在魏晉南北朝時(shí)期“V破”連動(dòng)式演化為“V破”動(dòng)結(jié)式,并使用至今[11]。根據(jù)《說(shuō)文解字》的定義:“破,石碎也”,表述結(jié)果性狀。語(yǔ)義層面上“破”在“V破”這一結(jié)構(gòu)中充當(dāng)?shù)谝粋€(gè)動(dòng)詞的結(jié)果[13],見(jiàn)例1。

例1(a)

小明打破了玻璃。

(b)

笑破紅塵。

例1中的例句都帶有動(dòng)結(jié)式,“V破”中動(dòng)詞V代表動(dòng)作方式,而“破”代表動(dòng)作發(fā)生之后的狀態(tài)變化及其完成結(jié)果。例1(a)中小明以“打”這一動(dòng)作方式,導(dǎo)致了玻璃“破碎”這一結(jié)果的產(chǎn)生,小明打破了玻璃可以等同于小明“使(打)”玻璃“破”了。同時(shí),動(dòng)結(jié)式在某些情況下也存在隱喻意義,如在例1(b)中,將“紅塵”實(shí)體化看作一個(gè)物體,以一個(gè)“破”字體現(xiàn)出其隱喻含義。

(三)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與動(dòng)結(jié)式“V破”之結(jié)合

在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的事件框架下,動(dòng)結(jié)式表動(dòng)作狀態(tài)或結(jié)果的變化,其中“V破”中“破”即可識(shí)解為此。事件與動(dòng)結(jié)式的相關(guān)結(jié)合研究中,俞琳從事件融合視角對(duì)動(dòng)結(jié)式“V到”進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)“V到”在時(shí)間融合程度上的呈現(xiàn)順序[14]。常娜從實(shí)現(xiàn)事件的角度對(duì)虛化動(dòng)結(jié)式“V上”中的“上”進(jìn)行語(yǔ)義分析,認(rèn)為“上”在該結(jié)構(gòu)中完全失去了原有詞義,但仍具備語(yǔ)法意義,是其動(dòng)結(jié)式的事件狀態(tài)的實(shí)現(xiàn)[15]??梢?jiàn)二者相關(guān)研究較少,多單以其一作為研究理論或研究對(duì)象。本文將從狀態(tài)變化事件的角度對(duì)動(dòng)結(jié)式“V破”進(jìn)行認(rèn)知分析,并進(jìn)一步探索動(dòng)結(jié)式的認(rèn)知翻譯策略?!皠?dòng)詞V”+“破”代表了事件的狀態(tài)變化,如“打破”“摔破”,事件從完整到殘缺,狀態(tài)性質(zhì)發(fā)生改變。同時(shí),“V破”這類動(dòng)結(jié)式不僅表示動(dòng)作產(chǎn)生的結(jié)果,還表達(dá)一種致使關(guān)系。因此,這種表致使關(guān)系的動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)常被稱為致使結(jié)構(gòu),中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力于1943年稱其為“使成式”[16]?!段饔斡洝分泻胸S富的動(dòng)結(jié)式“V破”結(jié)構(gòu),為研究的開(kāi)展提供了充足語(yǔ)料。

例2

那師父不住的又念了幾遍,把個(gè)行者痛得打滾,抓破了嵌金的花帽。(《西游記》第十四回)

例2中,焦點(diǎn)實(shí)體為“行者”,背景實(shí)體為“嵌金的花帽”,激活過(guò)程為動(dòng)詞“抓”,轉(zhuǎn)變類型為“破”。主事件為“破了嵌金的花帽”,副事件為原因“行者痛得打滾”以及方式動(dòng)詞“抓”。其中,事件通過(guò)方式動(dòng)詞“抓”與結(jié)果動(dòng)詞“破”的組合致使背景實(shí)體發(fā)生狀態(tài)變化,故在此“V(抓)破”為狀態(tài)變化事件。

二、狀態(tài)變化事件視閾下《西游記》中“V破”認(rèn)知闡釋

本語(yǔ)料庫(kù)以紹興文理學(xué)院中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為主,該語(yǔ)料庫(kù)由紹興文理學(xué)院創(chuàng)建,收錄了大量中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的雙語(yǔ)語(yǔ)料,并提供免費(fèi)的檢索功能。選擇《西游記》這一欄目,在網(wǎng)頁(yè)搜索欄中輸入“破”,并將所篩選出的232例語(yǔ)料保存為txt版本,同時(shí)使用2002年由Laurence Anthony開(kāi)發(fā)的具有索引工具、搭配、關(guān)鍵詞單等功能的AntConc軟件進(jìn)行篩選。將保存的txt版本導(dǎo)入其中,篩選出“破”前為動(dòng)詞的動(dòng)結(jié)式“V破”,所得有效示例共118例。依據(jù)示例中的施動(dòng)事件與非施動(dòng)事件及其狀態(tài)變化,將118例“V破”分為致使?fàn)顟B(tài)變化事件、非致使?fàn)顟B(tài)變化事件和自變狀態(tài)變化事件,其數(shù)量所占比例如表2所示。

如表2所示,所選語(yǔ)料中,致使?fàn)顟B(tài)變化事件所占比重最大,自變狀態(tài)變化事件占比最小??梢?jiàn)《西游記》中,作者多以致使性角度敘述故事情節(jié),以更好地刻畫(huà)人物形象。

(一)致使?fàn)顟B(tài)變化事件

致使?fàn)顟B(tài)變化事件,句子主語(yǔ)是使因但不是主體[17],即在泰爾米所提出的狀態(tài)變化事件的結(jié)構(gòu)框架中,焦點(diǎn)實(shí)體對(duì)激活過(guò)程和轉(zhuǎn)變類型存在致使性導(dǎo)向。如“袋子(被)弄破”,焦點(diǎn)實(shí)體為袋子,通過(guò)人為操作“弄”這一方式轉(zhuǎn)變?yōu)椤按悠茡p”這一狀態(tài),致使結(jié)果為“破損”。

《西游記》全文共統(tǒng)計(jì)出82例帶有致使?fàn)顟B(tài)的“V破”動(dòng)結(jié)式,其中多以“打破”“揪破”等人物行為動(dòng)作為主,共77例,占比93.91%。

例3(a)

那九個(gè)兇神已把門(mén)打破了,殺進(jìn)來(lái)也?。ā段饔斡洝返谖寤兀?/p>

(b)

卻說(shuō)那呆子被一窩猴子捉住了,扛抬扯拉,把一件直裰子揪破。(《西游記》第三十一回)

例3中的兩例都存在致使性導(dǎo)向。例3(a)中,焦點(diǎn)實(shí)體為“門(mén)”,句子主語(yǔ)為“九個(gè)兇神”,在此句主事件中,“兇神”雖為句子主語(yǔ)同時(shí)充當(dāng)使因,但并非事件中的實(shí)體。同時(shí),動(dòng)結(jié)式“打破”以“打”為激活過(guò)程,“破”為轉(zhuǎn)變類型,焦點(diǎn)實(shí)體狀態(tài)發(fā)生改變,構(gòu)成狀態(tài)變化事件。同理,在例3(b)中,焦點(diǎn)實(shí)體為“直裰子”,句子主語(yǔ)為“呆子”,充當(dāng)使因卻不充當(dāng)事件實(shí)體。結(jié)合動(dòng)結(jié)式“揪破”致使最后焦點(diǎn)實(shí)體的結(jié)果為“破損”。

(二)非致使?fàn)顟B(tài)變化事件

非致使?fàn)顟B(tài)變化事件,即句子主語(yǔ)是主體但不是使因。如在“米飯煮熟”這一示例中,雖然這一事件本身并不具有致使性,但實(shí)際上,其仍內(nèi)含了一個(gè)致使情景。因?yàn)?,米飯不可能自己煮熟自己,其“熟了”狀態(tài)的出現(xiàn)必定基于某種外力的致使作用。是否存在外力作用也是與自變狀態(tài)變化事件的區(qū)別所在。語(yǔ)料中非致使?fàn)顟B(tài)變化事件多從敘述者自身角度出發(fā),以其感官、感受、視角等對(duì)事物進(jìn)行描寫(xiě)刻畫(huà)。

例4(a)

此時(shí)說(shuō)破根源,悟空心靈福至,切切記了口訣,對(duì)祖師拜謝深恩,即出后門(mén)觀看。(《西游記》第二回)

(b)

那時(shí)節(jié),識(shí)破源流,便見(jiàn)龍王三寶。(《西游記》第八回)

例4(a)中,句子主語(yǔ)為“悟空”,同時(shí)也識(shí)解為焦點(diǎn)實(shí)體。在此示例中,主事件即為“悟空說(shuō)破根源”,“根源”為背景實(shí)體,“說(shuō)”為激活過(guò)程,“破”為轉(zhuǎn)變類型,呈現(xiàn)出非致使性狀態(tài)變化,“破”字在此事件中也隱含隱喻效果。同樣在例4(b)中,句子主語(yǔ)和焦點(diǎn)實(shí)體同為“悟空”,以“識(shí)”和“破”分別作為激活過(guò)程和轉(zhuǎn)變類型,呈現(xiàn)出狀態(tài)變化效果。

(三)自變狀態(tài)變化事件

致使和非致使?fàn)顟B(tài)變化事件一般都表達(dá)外因狀態(tài)變化,而自變事件則表達(dá)內(nèi)因狀態(tài)變化。自變狀態(tài)變化事件,即事物通過(guò)自身發(fā)展而達(dá)成的一種狀態(tài)變化事件,其與致使?fàn)顟B(tài)變化事件的區(qū)別在于句子的主語(yǔ)是事件使因的為致使?fàn)顟B(tài)變化事件,而主語(yǔ)是變化主體的則屬于自變狀態(tài)變化事件,如“桃花綻放”,屬于自然狀態(tài)中的一種,不存在外力,僅靠?jī)?nèi)力作用發(fā)展成某一狀態(tài)。

自變狀態(tài)變化事件以自身內(nèi)部作用力為狀態(tài)變化主要因素,語(yǔ)料中共出現(xiàn)3例,都與對(duì)大自然的描寫(xiě)或環(huán)境氣氛渲染相關(guān)。

例5(a)

石榴裂破,丹砂?,F(xiàn)火晶珠;芋栗剖開(kāi),堅(jiān)硬肉團(tuán)金瑪瑙。(《西游記》第一回)

(b)

朔風(fēng)觸綻梅花白,春來(lái)點(diǎn)破海棠紅。(《西游記》第二十四回)

上述示例中的動(dòng)結(jié)式“V破”均不存在外力作用而導(dǎo)致“破”的結(jié)果。例5(a)中,石榴“裂破”,是因石榴內(nèi)部成熟,內(nèi)力所致而破開(kāi)。例5(b)中春來(lái)“點(diǎn)破”,是因季節(jié)變化,時(shí)間推移導(dǎo)致的花苞綻放,此處作者巧妙借用隱喻,兩處動(dòng)結(jié)式都將焦點(diǎn)實(shí)體擬人化,進(jìn)而產(chǎn)生后續(xù)激活過(guò)程而轉(zhuǎn)變類型。

三、狀態(tài)變化事件視閾下動(dòng)結(jié)式“V破”英漢對(duì)比研究

基于狀態(tài)變化事件視閾,將動(dòng)結(jié)式“V破”分為三類進(jìn)行認(rèn)知翻譯研究,闡明“V破”的認(rèn)知原理,從而了解英漢語(yǔ)使用者對(duì)于狀態(tài)變化事件類型的認(rèn)知效果。在所統(tǒng)計(jì)的118例“V破”中,基于不同狀態(tài)變化事件視閾,“V破”中動(dòng)詞V多采取直譯,而“破”的翻譯基于其狀態(tài)變化的不同,根據(jù)其狀態(tài)變化類型或搭配介詞(如down,through,up等),或融合在動(dòng)詞里翻譯,或直接省略。這樣的直譯、省略等翻譯策略最早由Vinay和Darbelnet于1958年提出,他們把“顯化”概念引入翻譯中,并將“顯”和“隱”作為一種翻譯策略[18]。同時(shí)研究在此基礎(chǔ)上提出融合翻譯策略,即狀態(tài)與結(jié)果融合在同一詞中呈現(xiàn),由此,以狀態(tài)

變化事件為視角,將語(yǔ)料中動(dòng)結(jié)式“V破”英漢對(duì)比表達(dá)分為三類,即顯化、隱化和融化。

顯化是指英漢表達(dá)中通過(guò)增添解釋性短語(yǔ)或連接詞,從而以更明顯的言語(yǔ)形式來(lái)表述原文信息。原文本意通常會(huì)以隱含的形式存在于原文文本之中,所以在處理譯文時(shí)應(yīng)添加結(jié)合全文而推斷出的信息內(nèi)容。顯化現(xiàn)象作為翻譯文本的核心特征,可將語(yǔ)篇銜接或者連貫成分明晰化,是文本或者話語(yǔ)的重要內(nèi)在特征[19]。譯者通過(guò)顯化翻譯將原文本意描寫(xiě)得更加細(xì)致,人物動(dòng)作形象更顯飽滿細(xì)膩。

隱化是指譯文通過(guò)概括信息或刪除連接詞等手段有意忽略或省譯原語(yǔ)文本中的某些部分。Vinay& Darbelet認(rèn)為隱化翻譯時(shí)譯者依據(jù)上下文或者語(yǔ)境的要求,隱藏了部分源語(yǔ)中的顯在信息[20]。在《西游記》的英譯中,譯者多次對(duì)動(dòng)結(jié)式“破”的翻譯采取隱化翻譯。

根據(jù)不同狀態(tài)變化事件理論,研究推導(dǎo)出第三類英漢表達(dá)差異,即融化,即將動(dòng)結(jié)式中“破”的英文表達(dá)融入動(dòng)詞中,此類型區(qū)別于顯化和隱化,將動(dòng)結(jié)式合二為一。《西游記》中三類狀態(tài)變化事件中均存在有融化現(xiàn)象。

本研究基于對(duì)動(dòng)結(jié)式中“破”的英漢表達(dá)差異,統(tǒng)計(jì)《西游記》中三類狀態(tài)變化事件顯隱化數(shù)量及占比情況,如表3所示。

從表3中不難看出,首先,從翻譯策略上看,顯化翻譯所占比重最大,可見(jiàn)《西游記》譯文中對(duì)“V破”的翻譯以直譯為多,其后依次為隱化、融化。其次,自變狀態(tài)變化事件中顯化翻譯數(shù)量為0,可見(jiàn)顯化翻譯多存在于致使或非致使?fàn)顟B(tài)變化事件中;隱化翻譯在自變狀態(tài)變化事件中占比最大,可見(jiàn)在翻譯處理上,自變狀態(tài)變化事件多采用省略、適當(dāng)取舍等策略。最后,從狀態(tài)變化事件這一維度上看,致使?fàn)顟B(tài)變化事件占比最大,其次為非致使?fàn)顟B(tài)變化事件。

(一)致使?fàn)顟B(tài)變化事件“V破”對(duì)比

致使?fàn)顟B(tài)變化事件中,“V破”英漢語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)出顯化、隱化和融化三類不同現(xiàn)象。其中,顯化占比最大,為59.8%。

例6

行者趕上,撲的打破門(mén)扇,道:“趕早將干凈房子打掃一千間,老孫睡覺(jué)!”(《西游記》第三十六回)

譯文

Monkey,who was right behind him,smashed through the doors and said,“Hurry up and sweep out a thousand nice clean rooms for me.I want to go to sleep.”

例7

劃剌的一聲,掙破了衣服,化狂風(fēng)脫身而去。(《西游記》第十八回)

譯文

then with a great tearing sound he broke free,ripping his clothes,and escaped in the form of a hurricane.

例8

失手打破玉玻璃,天神個(gè)個(gè)魂飛喪。(《西游記》第二十二回)

譯文

I carelessly smashed some jade and crystal,to the horror of all of the heavenly gods.

例6中,焦點(diǎn)實(shí)體為“門(mén)扇”,同時(shí)句子施事主語(yǔ)為“行者”。動(dòng)結(jié)式“打破”暗含狀態(tài)變化,“打”為激活過(guò)程,“破”為轉(zhuǎn)變類型,故其為致使?fàn)顟B(tài)變化事件。動(dòng)結(jié)式的翻譯中,“smashed”已存在“打碎、打破”之意,而譯者增添“through”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)結(jié)式中狀態(tài)結(jié)果的改變,故為顯化翻譯策略。例7中,焦點(diǎn)實(shí)體不同于句子主語(yǔ),并存在施事動(dòng)作,即為致使?fàn)顟B(tài)變化事件,譯者在處理動(dòng)結(jié)式“掙破”的翻譯時(shí)采用隱化翻譯策略,將其譯為“ripping”,隱去“破”的翻譯。例8中,此處句子主語(yǔ)為施動(dòng)方“悟空”,焦點(diǎn)實(shí)體為玉玻璃,為致使?fàn)顟B(tài)變化事件,譯者在處理其動(dòng)結(jié)式的翻譯上將“破”融化入動(dòng)詞“打”,采用“smash”使得譯文在意義匹配、行為刻畫(huà)上更加貼合原文。

(二)非致使?fàn)顟B(tài)變化事件“V破”對(duì)比

非致使?fàn)顟B(tài)變化事件的“V破”英漢表達(dá)上也同時(shí)存在顯化、隱化和融化三類策略。

例9

識(shí)破原流精氣神,主人認(rèn)得無(wú)虛錯(cuò)。(《西游記》第二十六回)

譯文

His understanding had broken through to the origins,and his master knew that he was free from mistakes.

例10

大圣喜道:“此物乃仙家之至寶,老孫自了道以來(lái),識(shí)破了內(nèi)外相同之理,也要些金丹濟(jì)入,不期到家無(wú)暇?!保ā段饔斡洝返谖寤兀?/p>

譯文

“This is the Immortals greatest treasure,”he exclaimed in delight.“Ive wanted to refine some of these golden pills to save people with ever since I understood the way and mastered the principle of the correspondence of the Esoteric and Exoteric,but Ive never had time to come here.”

例11

道人說(shuō):“師父,我也是嚇破膽的人了,憑你怎么答應(yīng)他罷。”(《西游記》第二十二回)

譯文

“Reverend sir,”said the lay brother,“Im terrified.You had better answer him,however you will.”

例9中,焦點(diǎn)實(shí)體為“原流”,即水簾洞,句子主語(yǔ)“悟空”通過(guò)動(dòng)結(jié)式“識(shí)破”,對(duì)焦點(diǎn)實(shí)體進(jìn)行狀態(tài)結(jié)果的轉(zhuǎn)變。譯者采取直譯“識(shí)”為“understand”,而“破”則通過(guò)顯化翻譯以短語(yǔ)“had broken through to”代替?!癰roken”已有“破損、破壞”的意思,譯者在此基礎(chǔ)上再添加“through”,十分形象地刻畫(huà)出文中悟空精神層面的升華。例10中,“大圣”作為句子主語(yǔ),卻不為使因,動(dòng)結(jié)式“識(shí)破”的翻譯處理上也避免累贅,簡(jiǎn)譯為“understood”,此處使用隱化翻譯策略。隱化翻譯在處理原文文本信息上更加簡(jiǎn)潔,采用隱化翻譯策略避免了文本信息的冗余[15],同時(shí)對(duì)于譯文的認(rèn)知也能夠更加清晰。例11中,句子主語(yǔ)為“我”,但并非“嚇破”的使因,故其為非致使?fàn)顟B(tài)變化事件,譯者處理此處動(dòng)結(jié)式的翻譯中譯為“terrified”,雖省略了部分原文上下文,但將“V破”二者融合翻譯,在不影響讀者對(duì)原文進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。

(三)自變狀態(tài)變化事件“V破”對(duì)比

在英漢兩種版本《西游記》里自變狀態(tài)變化事件“V破”的使用中,不存在顯化現(xiàn)象,由于其狀態(tài)變化的自然性特征,譯者在處理上多以隱化和融化為主。

例12

朔風(fēng)觸綻梅花白,春來(lái)點(diǎn)破海棠紅。(《西游記》第二十四回)

譯文

The North wind bursts the white plum blossom open.When spring comes,it touches the crabapple with red.

例13

石榴裂破,丹砂?,F(xiàn)火晶珠;芋栗剖開(kāi),堅(jiān)硬肉團(tuán)金瑪瑙。(摘自《西游記》第一回)

譯文

Bursting pomegranates:Cinnabar pips shining like firecrystal pearls.Opened waterchestnuts with firm round flesh like golden agate.

例12中,由于無(wú)外力作用影響,此類動(dòng)結(jié)式所在狀態(tài)變化事件中為自變狀態(tài)變化事件。原文使用“點(diǎn)破”刻畫(huà)自然景物的活潑靈動(dòng),譯者運(yùn)用隱化翻譯,同時(shí)也巧妙應(yīng)用“touch”將春天隱喻實(shí)體化。例13中,此句為自變狀態(tài)變化事件,譯者采取融化翻譯策略,以“bursting”融合了動(dòng)結(jié)式“裂”和“破”兩層含義,使得譯文在自然景物刻畫(huà)上顯得生動(dòng)具體。從狀態(tài)變化事件視角出發(fā)采取融化翻譯,即將動(dòng)結(jié)式中的激活過(guò)程和轉(zhuǎn)變類型融為一體,使原文和譯文在文本含義、人物形象敘述上匹配程度更高,譯文的呈現(xiàn)形式在簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上其意義表達(dá)也更完善精準(zhǔn)。

四、結(jié)束語(yǔ)

本研究基于紹興文理學(xué)院中國(guó)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)以及AntConc軟件,從狀態(tài)變化事件視角對(duì)《西游記》中動(dòng)結(jié)式“V破”英譯進(jìn)行篩選與分析,發(fā)現(xiàn)狀態(tài)變化事件可依據(jù)其施事與受事分為三類:致使?fàn)顟B(tài)變化事件、非致使?fàn)顟B(tài)變化事件和自變狀態(tài)變化事件。所研究語(yǔ)料中,致使?fàn)顟B(tài)變化事件在文中占比最大。同時(shí),在《西游記》中動(dòng)結(jié)式“V破”的英漢處理上共存在三類差異,即:顯化、隱化和融化,其中致使類和非致使類都以顯化為主,而自變類不存在顯化。英漢表達(dá)在處理文中人物動(dòng)作行為上都深入其文本中心,體會(huì)其行為動(dòng)作的直接含義,從而生成恰當(dāng)?shù)牟煌Z(yǔ)言的作品,使得英文表達(dá)忠于原文基礎(chǔ)。本研究為經(jīng)典作品的再讀提供了新角度,也為名著英譯提供了新視角,即在英文表達(dá)過(guò)程中應(yīng)注意源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言節(jié)點(diǎn)上的聯(lián)系與結(jié)合,注重中文和英文在形式意義上的匹配。

參考文獻(xiàn):

[1] 許一飛.“走出去”背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典西譯出版的回顧與思考[J].編輯學(xué)刊,2020(1):31-36.

[2] 裴亞莉,石燕.神游與癡醉:《西游記》中的人物關(guān)系[J].人文雜志,2020(3):71-77.

[3] 呂博.《西游記》中僧人形象的嬗變初探[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(3):171-172.

[4] 嚴(yán)苡丹,李冰然.從“文化操縱”到“文化尊重”——社會(huì)歷史語(yǔ)境下的《西游記》英譯本研究[J].文藝爭(zhēng)鳴,2019(12):137-142.

[5] 朱平.《西游記》單音節(jié)動(dòng)詞重疊現(xiàn)象探析[J].時(shí)代文學(xué)(雙月版),2007(4):193-196.

[6] 呂玲娣.《西游記》中的“把”字句研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):84-89.

[7] TALMY L.Toward a Cognitive Semantics.Volume II:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge:MIT Press,2000.

[8] 賈紅霞,李福印.狀態(tài)變化事件與實(shí)現(xiàn)事件的概念界定[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(1):22-27.

[9] 梁燕華,吳俠.跨域轉(zhuǎn)指構(gòu)式極性義的壓制闡釋[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2019,42(2):160-169.

[10] GOLDBERG A E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1995.

[11] 文旭,姜燦中.基于語(yǔ)料庫(kù)“V破”動(dòng)結(jié)式的歷時(shí)構(gòu)式語(yǔ)法研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):37-45.

[12] 嚴(yán)辰松.論漢語(yǔ)帶“賓語(yǔ)”自致使動(dòng)結(jié)式[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(1):66-73,160.

[13] 王連盛.動(dòng)結(jié)式的詞匯化及其機(jī)制——以“V破”為例[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2018(1):104-112.

[14] 俞琳,李福印.事件融合視角下“V到”構(gòu)式的動(dòng)補(bǔ)類型嬗變[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2018(1):72-83.

[15] 常娜.虛化動(dòng)結(jié)式“V上”中“上”的語(yǔ)義及實(shí)現(xiàn)條件[J].語(yǔ)言科學(xué),2018(3):273-280.

[16] 王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1943.

[17] 倪濤.漢英狀態(tài)變化事件的形義類型研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2018.

[18] VINAY J P,DARBELNET J.Comparative stylistics of French and English:a methodology for translation[M].Translated by SAGER J C,HAMEL M J.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[19] 龐雙子,胡開(kāi)寶.翻譯共性中的顯化問(wèn)題研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2019(1):61-71.

[20] 周曉梅.顯化隱化策略與譯者的價(jià)值取向呈現(xiàn)——基于《狼圖騰》與《無(wú)風(fēng)之樹(shù)》英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2017(4):87-94.

(編輯: 朱渭波)

猜你喜歡
英漢對(duì)比西游記
西游記
西游記
西游記
英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
從《論讀書(shū)》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
西游記
試論英漢詞匯對(duì)比分析對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際教育的影響
“火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
鄯善县| 勃利县| 扎兰屯市| 大余县| 焉耆| 九龙城区| 瓦房店市| 龙胜| 磐安县| 金堂县| 司法| 长治市| 广宁县| 饶河县| 宁海县| 湖口县| 驻马店市| 房产| 双柏县| 东安县| 乐安县| 临江市| 乳源| 田阳县| 黑河市| 大姚县| 原阳县| 鄂尔多斯市| 伊吾县| 长兴县| 新晃| 高安市| 潼关县| 鄂尔多斯市| 博白县| 云和县| 九龙坡区| 紫云| 静宁县| 西城区| 和静县|