李泗
摘要:一個(gè)國(guó)家的政治外宣文本是他國(guó)了解本國(guó)各方面政策的一個(gè)重要窗口,隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,中國(guó)政治外宣文本受到越來越多其他國(guó)家的關(guān)注,相應(yīng)的,學(xué)者們對(duì)中國(guó)外宣文本的英譯本進(jìn)行的研究也在不斷增多?!蛾P(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室在中美貿(mào)易摩擦不斷升級(jí)的背景下于2019年6月2日發(fā)布的全面介紹中美經(jīng)貿(mào)磋商基本情況及闡明中國(guó)對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商的政策立場(chǎng)的白皮書,為了很好地了解中國(guó)政治外宣文本英譯的特點(diǎn),本研究從詞與句兩個(gè)維度對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):在詞的維度,該白皮書英譯本中存在煉詞及詞性轉(zhuǎn)換的特點(diǎn);在句的維度,該白皮書英譯本中存在主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、異化與歸化的使用、正譯法與反譯法的使用以及句子處理為短語(yǔ)的特點(diǎn)。以上英譯特點(diǎn)在該白皮書中顯得十分突出,希望本研究能具有一定的參考價(jià)值,成為他人研究中國(guó)政治外宣文本英譯特點(diǎn)或進(jìn)行英譯工作時(shí)的一份參考資料。
關(guān)鍵詞:英譯特點(diǎn);《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》;政治外宣文本
1 引言
1.1 研究背景
自改革開放以來,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域得以迅猛發(fā)展,中國(guó)國(guó)力日益強(qiáng)盛。新“四大發(fā)明”的出現(xiàn)、“一帶一路”倡議的提出以及“一帶一路”高峰論壇的召開無(wú)不預(yù)示著中國(guó)國(guó)際地位的提高。在這個(gè)偉大“中國(guó)夢(mèng)”即將實(shí)現(xiàn)的重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,中國(guó)勢(shì)必會(huì)吸引全世界的目光,相應(yīng)的,也會(huì)有更多的國(guó)家想深入了解中國(guó),而中國(guó)外宣文本,尤其是政治外宣文本,作為他國(guó)了解中國(guó)相關(guān)政策信息最直接的材料,自然會(huì)是他國(guó)關(guān)注的焦點(diǎn)。然而,由于國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言上的差異,他國(guó)也只能借助各種譯本對(duì)中國(guó)的政治外宣文本進(jìn)行解讀,在這些譯本中,英譯本無(wú)疑是他國(guó)借助量最大的版本。鑒于此,對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯本中的英譯特點(diǎn)進(jìn)行研究就顯得十分必要。
1.2 研究現(xiàn)狀
一直以來國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯研究也是不斷。在國(guó)內(nèi)相關(guān)研究中,李夢(mèng)雨(2016,3)在其論文《功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究》中對(duì)外宣文本進(jìn)行了定義,并對(duì)自己翻譯的《關(guān)于“一國(guó)兩制”理論形成的幾個(gè)問題》從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面展開分析,提出切實(shí)可行的政治外宣文本的翻譯策略,如直譯、增譯、省略等;張婧(2014,5)在其論文《紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究》中從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論角度分析如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),如何使譯本被國(guó)外讀者理解不造成誤解,并且盡量地保留其中國(guó)特色,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)交流;袁卓喜(2014,5)在其論文《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》中運(yùn)用西方修辭學(xué)中有關(guān)勸說的理論對(duì)翻譯行為、翻譯過程以及譯者的再認(rèn)識(shí)、外宣翻譯的目的與任務(wù)等問題進(jìn)行探討,并提出翻譯原則在外宣翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值;司夢(mèng)柯(2018,12)在其論文《探討中國(guó)政治外宣文本英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例》中思考如何更好地進(jìn)行中國(guó)特色信息傳遞的策略,并指出可以結(jié)合語(yǔ)境依據(jù)慣用性翻譯原則,即參考成熟譯本和國(guó)外讀者已經(jīng)熟悉并且接受的表達(dá)方式或采取直譯、意譯和省略不譯的翻譯策略;舒娜與余炫樸(2017,9)在其論文《外宣翻譯中時(shí)事政治文本英譯的特點(diǎn)及其政治考量》中對(duì)時(shí)事政治文本英譯時(shí)的文風(fēng)特點(diǎn)、屬性特點(diǎn)與局勢(shì)架構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行了分析,指出時(shí)事政治文本英譯與其他文本英譯不同,英譯時(shí)可參照的文本不多,強(qiáng)調(diào)其信息的轉(zhuǎn)化功能與對(duì)等功能。
國(guó)外也有學(xué)者對(duì)政治外宣文本展開了研究。Joan. Pinkham由于在二十世紀(jì)80年代至90年代在中國(guó)的外語(yǔ)教育出版社以及中共中央編譯局擔(dān)任翻譯工作,因此接觸了大量的中國(guó)政治外宣文件,由于這份經(jīng)歷,她發(fā)現(xiàn)了外宣文本中存在中式英語(yǔ)現(xiàn)象,由此她隨即出版了專著The Translators Guide to Chinglish(2000),從詞與句兩個(gè)層面對(duì)中國(guó)政治文本中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象展開了討論。德國(guó)學(xué)者Christina Schaffner 在她的專著Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation(1997)中將政治語(yǔ)篇分析與翻譯聯(lián)系在一起,將功能主義與政治外宣文本翻譯聯(lián)系在一起,認(rèn)為政治外宣文本的翻譯特點(diǎn)可以用功能主義視角來解釋。根據(jù)受眾與功能的不同,他將政治外宣文本劃分為兩種類型:一是對(duì)于本國(guó)人來說,政治外宣文本是召喚型文本;二是對(duì)于外國(guó)人來說,政治外宣文本是信息型文本。她還強(qiáng)調(diào),政治外宣文本帶有一定的政治敏感性,翻譯時(shí)應(yīng)盡量考慮周全。其他相關(guān)研究大多將焦點(diǎn)集中在對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯策略上,由于篇幅關(guān)系,在此不一一詳述。
縱觀國(guó)內(nèi)外研究,對(duì)中國(guó)政治外宣文本研究的視角獨(dú)具特色,但對(duì)中國(guó)政治外宣文本英譯特點(diǎn)的研究稍有不足,本文將從政治外宣文本的特點(diǎn)出發(fā),從詞與句兩個(gè)維度對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本進(jìn)行分析,探討其英譯本中突出的英譯特點(diǎn),未十分突出的沒有進(jìn)行探討,有待后續(xù)進(jìn)一步改進(jìn)。
2 政治外宣文本的特點(diǎn)
政治外宣文本即人們熟知的政治文獻(xiàn),是由國(guó)家官方推出的供本國(guó)人民及他國(guó)人民了解該國(guó)政策或主張的一類政治性文本。林榕、林大津(2016:236)將政治文獻(xiàn)分為兩大類:一是關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策文件,主要指黨和政府的文件和工作報(bào)告等;二是黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,屬于紐馬克“表達(dá)型文本”中的“權(quán)威報(bào)告”或“官方文告”類型,包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政治法律文獻(xiàn)、權(quán)威專家撰寫的科學(xué)、哲學(xué)以及學(xué)術(shù)專著。
中國(guó)政治外宣文本相較于其他類型的文本,具有鮮明的特點(diǎn)。從文風(fēng)上來分析,政治外宣文本具有嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性的特點(diǎn)。在中國(guó)政治外宣文本中,長(zhǎng)難句的使用相對(duì)普遍,無(wú)主句的使用頗多,句子中表示情感類的修飾詞幾乎沒有,顯得客觀性更強(qiáng),這些都為該文本平添了一分威嚴(yán)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,在現(xiàn)如今的中國(guó)政治外宣文本中,排比句與四字詞語(yǔ)的使用也逐漸增多,這為該類文本在保持其原有的權(quán)威性的基礎(chǔ)下增添了一分可讀性與韻律美。從屬性上看,政治外宣文本是信息類文本(Reis,1989),其主要任務(wù)是準(zhǔn)確客觀地為人們提供信息,因此在內(nèi)容上不需要華麗的辭藻,只需以客觀平實(shí)的語(yǔ)言保持其高度的政治靈敏性,維持好其發(fā)布者的形象與利益。
3 《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯特點(diǎn)分析
《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室在中美貿(mào)易摩擦不斷升級(jí)的背景下于2019年6月2日發(fā)布的全面介紹中美經(jīng)貿(mào)磋商基本情況及闡明中國(guó)對(duì)中美經(jīng)貿(mào)磋商的政策立場(chǎng)的白皮書,其內(nèi)容主要包括五個(gè)部分,分別是:1)前言;2)美國(guó)挑起對(duì)華經(jīng)貿(mào)摩擦損害兩國(guó)和全球利益;3)美國(guó)在中美經(jīng)貿(mào)磋商中出爾反爾、不講誠(chéng)信;4)中國(guó)始終堅(jiān)持平等、互利、誠(chéng)信的磋商立場(chǎng);5)結(jié)束語(yǔ)。該白皮書鮮明地表明了中方在中美經(jīng)貿(mào)磋商中的立場(chǎng),因此其英譯本也應(yīng)該完整準(zhǔn)確地體現(xiàn)出相關(guān)內(nèi)容與信息。通過對(duì)該白皮書英譯本的全面研究,發(fā)現(xiàn)其在詞與句兩個(gè)層面的英譯上有突出的特點(diǎn)。
3.1 詞的維度
詞是構(gòu)成句的基本單位,一個(gè)句子的優(yōu)劣程度往往與詞的使用是分不開的,一個(gè)詞的精確使用可以是點(diǎn)睛之筆,使其構(gòu)成的句子意境深遠(yuǎn),猶如采之不盡的 寶藏,一個(gè)詞適當(dāng)詞性的使用會(huì)使其構(gòu)成的句子簡(jiǎn)潔通順。
3.1.1 煉詞
煉詞,顧名思義,就是對(duì)詞的提煉,即根據(jù)內(nèi)容和意境的需要,精心挑選最貼切、最富有表現(xiàn)力的字詞來表情達(dá)意。在英譯中,由于雙語(yǔ)文化不同,從語(yǔ)義與語(yǔ)境兩方面綜合考慮進(jìn)行煉詞是不易的,但如一旦煉詞成功,該詞所賦予的意義就是無(wú)窮的、是耐人尋味的。
案例1:現(xiàn)任美國(guó)政府奉行“美國(guó)優(yōu)先”政策,對(duì)外采取一系列單邊主義和保護(hù)主義措施,動(dòng)輒使用關(guān)稅“大棒”,將自身利益訴求強(qiáng)加于他國(guó)。
譯文:Trumpeting “America First”,the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures,regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.
譯文中運(yùn)用了英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),將中文譯成一句話,對(duì)應(yīng)中文的一句話。但在英譯中,將中文的“奉行”譯成“Trumpet”是煉詞行為。Trumpet有兩種詞性,作名詞時(shí)意思是“小號(hào),喇嘛”,作動(dòng)詞時(shí)是“宣揚(yáng)、鼓吹”的意思,顯然這里取用的是其作動(dòng)詞時(shí)的意思。在中國(guó)政府文獻(xiàn)的英譯中一般將“奉行”譯成“pursue”或“In pursuit of”,譯成“Trumpet”的情形很少。然而,此處的“Trumpet”與現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng)的名字“Trump”的發(fā)音相似,“美國(guó)優(yōu)先”政策是特朗普上任以來一直推行與宣揚(yáng)的政策,因此,結(jié)合語(yǔ)義與語(yǔ)境,此處對(duì)“奉行”的英譯實(shí)乃點(diǎn)睛之筆,實(shí)屬譯者深思熟慮過后的一種煉詞。
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
漢譯英中的詞性轉(zhuǎn)換即漢語(yǔ)中某一詞性的詞在英譯過程中被譯為另一詞性的詞,但保持詞義不發(fā)生改變。英譯中進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換往往是譯者由于某種原因或需要達(dá)成某種效果而采取的一種翻譯方法。在《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯中,比較常見的詞性轉(zhuǎn)換是動(dòng)詞與名詞、名詞與形容詞以及形容詞與副詞間的轉(zhuǎn)換。
案例2:……采取加征關(guān)稅、限制投資等經(jīng)貿(mào)限制措施,挑起中美經(jīng)貿(mào)摩擦。
譯文:…… and imposed additional tariffs and investment restrictions on China,provoking economic and trade friction between the two countries.
案例3:磋商需要雙方相互理解和共同努力。
譯文:Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides.
以上兩個(gè)案例是動(dòng)詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)的典型。在漢語(yǔ)表達(dá)中,傾向于多使用動(dòng)詞,而在英語(yǔ)表達(dá)中,傾向于多使用名詞;在語(yǔ)法規(guī)則中,一個(gè)漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中可有多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在英語(yǔ)中,一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單句中是不能有多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞共存的,因此,從表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)則兩方面考量,譯者在該處選擇了將動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換為名詞詞組的做法。
案例4:中美服務(wù)貿(mào)易蓬勃發(fā)展、互補(bǔ)性強(qiáng),兩國(guó)在旅游、文化、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域開展了廣泛、深入、有益的合作。
譯文:Trade in services between China and the US is flourishing and highly complementary. The two countries have conducted extensive,in-depth,and mutually-beneficial cooperation in tourism,culture,and intellectual property.
此處譯文是將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞、名詞轉(zhuǎn)化為形容詞以及形容詞轉(zhuǎn)化為副詞。中文中的“蓬勃發(fā)展、互補(bǔ)性強(qiáng)”是兩個(gè)不同詞性的短語(yǔ),但在英譯本中,譯者將其轉(zhuǎn)化成一致的形容詞性短語(yǔ),這樣可使該句可讀性更強(qiáng),更具韻律美。
3.1.3 小結(jié)
《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本在詞的維度十分突出的就是詞的提煉以及詞性的轉(zhuǎn)換。詞的提煉有畫龍點(diǎn)睛的功效,能將整個(gè)句子變得意味無(wú)窮;詞性轉(zhuǎn)換可以是遭遇翻譯困難時(shí)的一種翻譯方法,也可以是譯者故意為達(dá)某種意愿的一種手段,適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換可使譯文可讀性更強(qiáng)、更貼近讀者群。
3.2 句的維度
句子是語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,它由詞、詞組(短語(yǔ))構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事情,提出一個(gè)問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對(duì)一段話的延續(xù)或省略。由于表達(dá)習(xí)慣與文化背景不同,譯者將中文句子譯成英文時(shí)并不會(huì)遵循完全對(duì)等的原則,往往會(huì)采取相應(yīng)的一些翻譯策略。
3.2.1 主被動(dòng)轉(zhuǎn)換
主被動(dòng)轉(zhuǎn)換,即句子的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互換。中文是意合式語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形合式語(yǔ)言,無(wú)主句在中文中是較為普遍的且中文中多用主動(dòng)句,而英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用是較為常見的,因此在中譯英時(shí)主被動(dòng)句轉(zhuǎn)換技巧是不可或缺的。
案例5:……錯(cuò)失歷史機(jī)遇。
譯文:Historic opportunities will be missed.
案例6:中國(guó)在磋商中講信用重承諾,并多次強(qiáng)調(diào),如雙方達(dá)成協(xié)議,中國(guó)對(duì)所作的承諾一定會(huì)認(rèn)真、切實(shí)履行。
譯文:China has emphasized repeatedly that if a trade agreement is reached,it will honor its commitments sincerely and faithfully.
案例5與案例6是典型的主動(dòng)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)的典型。案例5中文是一個(gè)無(wú)主句,這種情況英譯成英文中的被動(dòng)句是較為恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)椴恍枰獜?qiáng)調(diào)主語(yǔ);案例6中文是一個(gè)有主語(yǔ)的句子,但該主語(yǔ)是通過句子及段落理解就可以了解的,因此這種情況下英文中也譯成被動(dòng)句,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3.2.2 正譯與反譯
正譯是指在翻譯時(shí)將源語(yǔ)中的否定型句式(否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的句式)在目標(biāo)語(yǔ)中翻譯成肯定型句式(不否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的句式),反譯與之正好相反。正譯與反譯的使用往往是基于語(yǔ)境的條件下為實(shí)現(xiàn)某一特殊目的而采取的翻譯技巧。
案例7:中國(guó)政府始終認(rèn)為,以貿(mào)易戰(zhàn)相威脅,不斷加征關(guān)稅的做法無(wú)益于經(jīng)貿(mào)問題的解決。
譯文:The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues.
案例8:任何挑戰(zhàn)都擋不住中國(guó)前進(jìn)的步伐。
譯文:No challenge will hold back Chinas development.
案例7與案例8是典型的正譯案例。案例7中的“無(wú)益于”表示的否定意義在譯文中用“reject”來顯示,而在案例8中的“擋不住”在譯文中用“no challenge”來突出,譯文中用肯定句式來英譯是為了突出中國(guó)的堅(jiān)定立場(chǎng)以及中國(guó)的迅速發(fā)展不可阻擋的勢(shì)頭,相比之下,憑自身體驗(yàn)肯定句式突出效果更好。
3.2.3 異化與歸化
異化與歸化是基于文化差異而采取的兩種不同的翻譯策略(Venuti,1925)。異化是指遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)文化為歸宿。歸化是指是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。一國(guó)的政治文獻(xiàn)中免不了帶有體現(xiàn)本國(guó)特色的詞語(yǔ)或句子,這時(shí)異化與歸化的翻譯策略無(wú)疑是翻譯該類文獻(xiàn)的不錯(cuò)選擇。
案例9:然而,美國(guó)政府得寸進(jìn)尺……
譯文:But the more the US government is offered,the more it wants.
案例10:君子之國(guó),先禮后兵。
譯文:A civilized country turns to forceful measures only when gentler approaches have failed.
案例9與案例10是典型的歸化譯法。案例9與案例10歸化譯法下的譯文使目標(biāo)讀者更易理解。
3.2.4 句子化短語(yǔ)
句子化短語(yǔ),顧名思義,即在翻譯時(shí)將句子譯成短語(yǔ)。漢語(yǔ)中短句較多,而英文偏愛長(zhǎng)句,因此在漢譯英時(shí),句子化短語(yǔ)的翻譯技巧很有必要??v觀《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本,其句子化短語(yǔ)的方法有兩種:一是將句子譯為非謂語(yǔ)形式的短語(yǔ);二是將句子譯為介詞短語(yǔ)。
案例11:美國(guó)還威脅要對(duì)剩余所有中國(guó)輸美商品加征關(guān)稅,導(dǎo)致兩國(guó)間的經(jīng)貿(mào)摩擦快速升級(jí)。
譯文:The US threatened further tariffs on all remaining Chinese exports,leading to quick escalation of the economic and trade friction between the two countries.
案例12:中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求巨大,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的推進(jìn)將帶來產(chǎn)品和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的全面提升:……
譯文:With the enormous demand from the domestic market,deeper supply-side structural reform will comprehensively enhance the competitiveness of Chinese products and companies.
案例11是在英譯中將句子譯為非謂語(yǔ)形式的短語(yǔ),案例12是在英譯中將句子譯為介詞短語(yǔ)。通過對(duì)案例11中文句子的理解,不難發(fā)現(xiàn)后面的句子所闡述的事實(shí)是前一句子所包含行為的結(jié)果;通過對(duì)案例12中文句子的理解,不難發(fā)現(xiàn)前面句子是一個(gè)條件句,因此不管是案例11譯文中非謂語(yǔ)短語(yǔ)充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)還是案例12譯文中的介詞短語(yǔ)充當(dāng)條件句都是非??扇〉?,也是相當(dāng)符合英文表達(dá)習(xí)慣的,更易于英文讀者理解句與句間的邏輯關(guān)系。
3.2.5 小結(jié)
由于表達(dá)習(xí)慣不同,中英文的句子間差異也十分明顯,因此在相應(yīng)的翻譯工作中,以上對(duì)于句子層面上的翻譯技巧是可以供大家借鑒的?!蛾P(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》是中國(guó)政府文獻(xiàn),屬于信息類文本,在英譯時(shí)需要譯者帶有強(qiáng)烈的政治敏感性,準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意思(張基珮,2009),因此在英譯帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)或短句時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,譯者更多地采用歸化譯法,然而,王銀泉教授(2006,5)支持應(yīng)保留本國(guó)特色,采用異化譯法,認(rèn)為在漢英翻譯實(shí)踐中,對(duì)于那些具有濃郁民族語(yǔ)言特色而且在目的語(yǔ)文化中又屬于意義空缺的漢語(yǔ)詞匯,采用漢語(yǔ)拼音拼寫加解釋的方法。雖然在采用歸化還是異化的問題上學(xué)界有諸多討論,但筆者認(rèn)為,不管哪種譯法,能最高效達(dá)到譯者的目的的譯法就是最合適的,比如英譯時(shí)對(duì)句子的處理,以上翻譯策略都可以是最佳的,就如赫曼斯(1985)所講“從譯入語(yǔ)文學(xué)的立場(chǎng)來看,所有的翻譯都意味著為了某一特定目的對(duì)源語(yǔ)文本的一定程度的操縱”。
4 結(jié)論
本文筆者通過對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)的分析來研究中國(guó)政治外宣文本的英譯特點(diǎn),主張譯者在對(duì)中國(guó)政治外宣文本進(jìn)行英譯實(shí)踐時(shí)采用相對(duì)合適的翻譯策略。此結(jié)論主要包括三方面內(nèi)容:研究發(fā)現(xiàn)、研究不足以及研究建議。
4.1 研究發(fā)現(xiàn)
本研究通過從詞與句層面對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)的分析來研究中國(guó)政治外宣文本的英譯特點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn)如下:
在詞的層面,《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本中煉詞及詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象較為突出。政治外宣文本屬于信息類文本,在英譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義與語(yǔ)境,精準(zhǔn)地傳達(dá)中文想要表達(dá)的意思,此時(shí)詞的斟酌即煉詞是必不可少的。中文偏向動(dòng)詞的使用,而英文偏向名詞的使用,因此在英譯中文政府文獻(xiàn)時(shí)運(yùn)用詞性的轉(zhuǎn)換能更好地符合英文表達(dá)習(xí)慣使譯文更貼近讀者。
在句的層面,《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》的英譯本中主被動(dòng)轉(zhuǎn)換、正譯與反譯、歸化與異化、句子化短語(yǔ)的英譯策略使用較多。中文是意合式語(yǔ)言,英文是形合式語(yǔ)言,英譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的差異,采取合適的翻譯策略,在采取翻譯策略時(shí),符合譯者目的的就是最佳策略。
4.2 研究不足
由于各方面外部條件以及研究者自身?xiàng)l件的限制,本研究還存在許多不足之處,望在后續(xù)相關(guān)工作中不斷加以改進(jìn)。本研究是通過《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)分析來研究中國(guó)政府外宣文本的英譯特點(diǎn),研究材料相對(duì)單一,導(dǎo)致研究結(jié)果缺乏一定的代表性;本研究在論證《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)時(shí),鑒于時(shí)間與空間上的考量,舉出的具體實(shí)例數(shù)量有所欠缺,導(dǎo)致讀者對(duì)突出特點(diǎn)的整體把握不夠全面;最后,本研究只是對(duì)《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》英譯本突出特點(diǎn)進(jìn)行分析,其英譯本中還有其他不太突出的特點(diǎn),在此研究中沒有進(jìn)行相關(guān)分析,這導(dǎo)致對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯特點(diǎn)的總結(jié)不夠全面。以上不足都是本研究需要改進(jìn)的地方。
4.3 研究建議
鑒于以上研究不足,筆者謹(jǐn)對(duì)將來研究提出兩點(diǎn)建議:(1)隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯工作需要引起更多人的關(guān)注,也就是說,更多的中國(guó)政治外宣文本應(yīng)給傳到國(guó)外去;(2)對(duì)中國(guó)政治外宣文本的英譯研究不僅僅局限在對(duì)其英譯策略的研究,更多的焦點(diǎn)可放在其譯介研究上。
參考文獻(xiàn):
[1] Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Shaffner,C. Strategies of Translating Political Texts in Text Typology and Translation [M].Amsterdam:Benjamins,1997.
[3] Theo Hermans. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London & Sydney:Croom Helm,1985.
[4] Reis,Christina. Text Types,Translation Types and Translation Assesments [A].In Chesterman (ed.),1989.
[5] Laurence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,1925.
[6] 張基珮.非文學(xué)翻譯文本類型研究[J].西安:西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(11).
[7] 李夢(mèng)雨.功能對(duì)等理論視角下的政治外宣文本英譯實(shí)例研究[D].浙江大學(xué),2016.
[8] 張婧.紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究[D].山西師范大學(xué),2014.
[9] 司夢(mèng)柯.探討中國(guó)政治外宣文本 英譯的信息傳遞策略——以《大道之行》圖書翻譯為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[10] 舒娜,余炫樸.外宣翻譯中時(shí)事政治文本英譯的特點(diǎn)及其政治考量[J].南昌:江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017.
[11] 袁卓喜.修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[12] 王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(03).
[13] 林榕,林大津.政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J].東南學(xué)術(shù),2016(06).