馮志偉
2020年1月30日,世界衛(wèi)生組織在其發(fā)布的新型冠狀病毒最新疫情報(bào)告中,建議把新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“2019-nCoV acute respiratory disease”(2019-nCoV急性呼吸疾?。?,把病毒命名為“2019-nCoV”(2019新型冠狀病毒),其中,“2019”代表首次出現(xiàn)的年份,“n”表示新發(fā)疾病,“CoV”表示冠狀病毒。
當(dāng)時(shí)世界衛(wèi)生組織說(shuō)明,這是批準(zhǔn)的臨時(shí)病毒命名,最終的病毒名稱將由國(guó)際病毒分類委員會(huì)決定。
中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委2月7日在《國(guó)家衛(wèi)生健康委關(guān)于新型冠狀病毒肺炎暫命名事宜的通知》中提出:現(xiàn)決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”;英文名稱為“Novel Coronavirus Pneumonia”,簡(jiǎn)稱“NCP”。在國(guó)家衛(wèi)健委官網(wǎng)中明確表示,這是“暫命名事宜通知”。之后,“新冠肺炎”和“新冠病毒”這樣的簡(jiǎn)稱在全國(guó)流行開(kāi)來(lái),各媒體都一致采用,已經(jīng)有約定俗成之勢(shì)。
2月11日,世界衛(wèi)生組織將“2019新型冠狀病毒(2019-nCoV)”重新命名,總干事譚德塞在日內(nèi)瓦的全球研究與創(chuàng)新論壇上宣布,將新型冠狀病毒所致的疾病,也就是新冠肺炎疾病,正式命名為“COVID-19”。譚德賽解釋說(shuō),“CO”代表“冠狀”,“Ⅵ”為“病毒”,“D”為“疾病”,而19代表為這一疾病最初的病例是在2019年發(fā)生的。譚德賽表示:“擁有名稱很重要,可以防止使用其他可能不準(zhǔn)確或帶有侮辱性的名稱。”他還指出:“這為我們提供了一種標(biāo)準(zhǔn)格式,可用于將來(lái)的任何冠狀病毒暴發(fā)。”
2月11日晚,國(guó)際病毒分類委員會(huì)的冠狀病毒研究小組(CSG)在醫(yī)學(xué)類預(yù)印本發(fā)布平臺(tái)上,發(fā)表關(guān)于新型冠狀病毒感染的肺炎命名的最新論文,將新型冠狀病毒感染的肺炎從此前學(xué)術(shù)論文及世界衛(wèi)生組織官方消息的代稱2019-CoV,正式命名為SARS-CoV-2。這一命名反映了2019新冠病毒與導(dǎo)致2002-2003年SARS疫情暴發(fā)的冠狀病毒之間的相似性。CSG通過(guò)研究和篩查證明,新冠病毒與SARS并不是同一種病毒,兩者存在明顯的區(qū)別,但可以肯定的是,新冠病毒與SARS屬于同一類型病毒,新冠病毒的臨床特征與SARS病毒有相似之處。因此,把這種病毒命名為SARS-CoV-2,從而表示它與SARS病毒的相關(guān)性。
2月18日,姜世勃、郭德銀、石正麗等7名中國(guó)病毒學(xué)專家以“需要為新型冠狀病毒擬定一個(gè)獨(dú)特的名字”為題,在頂級(jí)醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》(The Lancet)發(fā)文,不同意CSG提出的SARS-CoV-2這個(gè)命名,建議為新型冠狀病毒重新命名。
他們認(rèn)為,若將新型冠狀病毒命名為SARS-CoV-2,實(shí)際上意味著它會(huì)引起SARS或類似疾病,對(duì)缺乏病毒學(xué)知識(shí)的科學(xué)家和公眾而言尤其如此。他們還指出,作為自然出現(xiàn)的一種病毒,這種病毒與其他所有SARS樣的冠狀病毒(SL-CoV)或SARS相關(guān)的冠狀病毒(SARSe-CoV)的基因組序列是不同的。新冠狀病毒在生物學(xué)、流行病學(xué)和臨床特征等方面都有別于SARS。因此,將其命名為SARS-CoV-2實(shí)際上是誤導(dǎo)。對(duì)于這樣一種明顯受到國(guó)際關(guān)注的高流行性病毒,它應(yīng)該有自己獨(dú)特的名稱。由于這種新型冠狀病毒在生物學(xué)、流行病學(xué)和臨床特征等方面都有別于SARS,他們建議將SARS-CoV-2改名為HCoV-19(Human Coronavirus 2019),這樣就可以將該病毒與SARS-CoV區(qū)別開(kāi)來(lái),也能使這個(gè)病毒名稱與世界衛(wèi)生組織關(guān)于疾病的命名COVID-19保持一致。
我們應(yīng)當(dāng)怎樣面對(duì)這些不同的命名呢?如何處理它的中文命名呢?
我們認(rèn)為,由于“新型冠狀病毒肺炎”和它的簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”已經(jīng)在全國(guó)普遍使用,基本上已經(jīng)約定俗成了,如果改動(dòng),將會(huì)引起使用上的不便。因此,我建議不宜再改動(dòng)了,在稱說(shuō)疾病時(shí),仍然沿用“新冠肺炎”這個(gè)已經(jīng)約定俗成的命名。這樣的命名遵從了術(shù)語(yǔ)學(xué)中“約定俗成”的原則。
如果為了與世界衛(wèi)生組織的新命名接軌,也可以將COVID-19按照字面的含義翻譯為“冠毒病-19”,與“新冠肺炎”同時(shí)使用。必要時(shí),還可以采用諧音的方式進(jìn)行音譯,把疾病名稱COV-ID-19音譯為“冠肺-19”,其中的“冠”與CO的發(fā)音相諧,“肺”與VID的發(fā)音相諧,可產(chǎn)生意義上的聯(lián)想,便于記憶和使用。
至于國(guó)家衛(wèi)健委通知中提出的英文名稱“Novel Coronavirus Pneumonia”和它的簡(jiǎn)稱“NCP”,由于與世界衛(wèi)生組織提出的名稱不一致,建議就不再使用了。
對(duì)于CSG提出的病毒名稱SARS-CoV-2和中國(guó)病毒學(xué)家他提出的HCoV-19,由于學(xué)術(shù)界還有爭(zhēng)論,可以暫時(shí)不翻譯。
(本刊2020年2月13日收到作者初稿,2月19日收到修改稿。2月21日,國(guó)家衛(wèi)生健康委發(fā)布通知:現(xiàn)決定將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變?!幷咦ⅲ?/p>